登陆注册
9658000000048

第48章 用英语演唱中国戏曲可行吗?(1)

·马慧

白之曾提出这样的问题:“以其音乐性著称的昆剧,其英译文能否做到配上原曲调歌唱?如果能从京剧或昆剧中的北曲找出适合于元杂剧的音乐,那元杂剧能否以英译文歌唱?找出一种折中处理的办法,或许有助于解决中国戏剧以英译文演出的问题。”苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)认为,戏剧翻译的任务“并不是把一作品译成能够表演,他们的目标应是保留作品的异域特色,让读者(或艺术指导)去自己发现和体味剧本”。对于昆曲这种古老的中国传统戏曲,即便用汉语演唱,也需要相当功底,所以想用英语演唱,其难度可想而知。本文欲从《牡丹亭·游园》“步步娇”曲牌开始,对此问题作一探讨,以就正于方家。

白之在《元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性》一文中列出了四种由他翻译的“步步娇”,并期望找出一种合适的办法解决用英语演唱昆曲的问题。

汤显祖原文如下:“【步步娇】袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。莫揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现!”

白之指出,“声音清晰地大声诵读”这段曲子,不管是中文还是他的第一号译文都需要大约30秒,而张允和女士送给他的这段曲子的录音中演唱完这段需要3分10秒。南曲“步步娇”这支牌子的句法为75334455,而张允和女士的录音中每行拖长字的格式为42002113(下文中黑体字部分为拖长音的字)。

白之译文之一:

The spring a rippling thread/of gossamer gleaming sinuous in the sun,/borne idly across the court./Pausing to straighten/the flower-heads of hair-ornaments./I tremble to find that my mirror/stealing its half-glance at my hair/has thrown these gleaming clouds/into alarmed disarray./Walking here in my chamber/how should I dare let others see my form!

这是他在听到这段录音以前翻译的。他指出,在翻译时他“没有致力于使译文与原著相应”。从译文一可以看出,白之尽量做到了在内容上忠实于原文,但并没有拘泥于原诗的形式,他甚至调整了句子的顺序,即译文的一到三行实际是原文的第二行加第一行倒过来译,原文总共八行,白之则译成了十一行。但他指出,就算是这种大胆丢开原文格式的英译文,依然能勉强配上张允和女士唱出的原曲节奏。而译文中黑体加斜体的部分与原唱曲中的拖长音节相合。

白之译文之二:

Curling bright strands blow across this drowsy inner court,/Undulation of Spring like a silk thread/Pause a long moment/Straighten the flower-headed comb/Little guessing this Patterned mirror/Stealing a glance at my face/Would tease my“gleaming clouds”awry!/Walking here in my chamber/how could I ever submit/my whole Person to view!

这是白之在听完演唱录音之后刻意译出的“与原文节奏相合”的译文,这段译文的遣词造句很接近原文,而且上文标出的重音(黑体加斜体)“几乎与原唱曲中拖长音的字一一相合”。但这段译文的缺点就是显得过于拘束呆板,不能再现原文的美。

白之译文之三:

The spring a rippling thread of gossamer gleaming/sinuous in the sunlight of the court/I pause to adjust my flower-headed combs/only to find the mirror’s stolen glances/have lured my“gleaming clouds”to fall awry!/Walking here in my chamber,how should I/ever expose myself to common view!

这个译文用了素体诗的格式,所以“节奏与声响之繁密”是它的优点。但这只是说在诵读时它的韵律比较好,并未给用英文演唱带来更多的优势,而且这种英诗中随处可见的素体诗格式,反而使译文看起来“沉闷乏味”。

白之译文之四:

Spring,sunlit thread of gossamer/Curls in idle court/pause,adjust/Flowered comb/And find mirror/Stealing glances/Lures“gleaming clouds”awry./I walk my room,for how dare I be seen!

译文四做到了“与原文音节数相合,而不是以音步数合原文音节数”。这样的英译文显得不那么啰嗦,但这种“无意义的电极式语言,节奏完全搞错,而且如果将译文中与原文唱曲中的拖长字位置加上重音(上文黑体加斜体部分),其结果极为荒唐”。白之在这里的意思是译文只是为了做到音节数与原文一致而叠加词汇。之所以说它“荒唐”,是因为如果用英文演唱时拖长上面的重音部分,会让外国观众一头雾水,因为这种无意义、不连贯的英文再加上拖长音显得实在是太怪异了。

中国翻译家汪榕培用了九行翻译来对应原文的八行诗句,而且将“莫揣菱花,偷人半面”二句融入一个句子中,即“when all at once the mirror glance at my face”,并将之分作两行。另外他增译了不少词,例如在译“迤逗的彩云偏”时增译了“I tremble(我颤抖了一下)”,这是在形式和内容上的差异。汪译的优点在于译文的重音部分(上文黑体加斜体部分)与原文中拖长音的部分的相合十分到位,而且对于演唱中“步香闺”和“怎便把全身现”之间的停顿,译文也用分行的形式代替。另外,较之白之的四段译文,汪译显得更简洁,更能和原唱词简练的语言相配。但与白之的后三段译文一样,原本读起来满口余香的唱词以及优美的曲调,因为译文有些苍白的用词以及重音部分拖长的怪异,使得整个演唱都会显得不伦不类。

但用英文配上原调,上文中所提到的用英文的长音和重音部分对应原文中拖长音的部分,这一想法操作起来是很难的,并不能如想象中的那样面面俱到。笔者曾尝试用英文演唱,发现唱出来不仅毫无美感,而且母语为英语的外国朋友也不知所云,感觉怪异。

另外,汪译比白译演唱起来较为容易,而且较易理解。这其中的原因可能一是汪译采用了韵体的形式,本身就适合歌唱;二是汪译的语言较简练,避免了很多难以顾及的方面。所以单就演唱的可操作性上看,汪译要优于白译。但是从译文忠实于原文以及用词方面,白译显然比汪译要好。这正是为了演唱不得不“因音损义”的矛盾之体现。

同类推荐
  • 宝石名鉴

    宝石名鉴

    一本装帧设计高端,同时内容非常基础的宝石书,看完之后,令人赞叹——宝石的芳华,千年累积,经过雕琢,流传百世。关键基础鉴定法、选购秘诀、评选等级、基础知识讲解、如何看宝石鉴定书等,让入门者在选择宝石的时候心中有数。26种宝石,世界分布图,令人目不暇接。
  • 设计造型基础(一)

    设计造型基础(一)

    本书介绍了设计造型基础的基本原理及设计造型基础的造型原则。以案例的形式,分步骤地、深入浅出地讲解,图文结合,生动有趣。该书为设计专业素描教学的参考教材,此书可以帮助设计专业师生更好的贯彻教学大纲的要求。 本书可供广大绘画爱好者阅读学习。
  • 石雕鉴赏及收藏(中国民间收藏实用全书)

    石雕鉴赏及收藏(中国民间收藏实用全书)

    《中国民间收藏实用全书》所涉及的鉴赏及收藏内容包括碑贴、鼻烟壶、古代茶具、古兵器、乐器、古代瓷器、古代家具、古代酒具、古代书画、玉器、古金银器、古钱币、古青铜器、古铜镜、古砚、银币、古董、钟表、古化石、画像石画像砖、甲骨、牙角器、偶像、连环画、名石、扇页、石雕、唐三彩、陶器、陶俑、铜鼓、图书、古代瓦当、文房四宝、印章、玺印、古今邮品 纸币、票券、珠宝、竹刻、木雕、漆器、紫砂等,介绍了与之相关的各种知识。图书内容翔实,通俗易懂,是广大古玩鉴赏及收藏爱好者的最佳入门书籍。
  • 中国古代戏曲艺术

    中国古代戏曲艺术

    “中国文化知识读本”丛书是由吉林文史出版社和吉林出版集团有限责任公司组织国内知名专家学者编写的一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。 刘旭编著的《中国古代戏曲艺术》为丛书之一,生动介绍了先秦、秦汉时代的戏曲,宋金杂剧、宋元南戏、恢弘元曲、明代戏曲、清代戏曲等曲艺艺术。 《中国古代戏曲艺术》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂 的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
  • 石刻:奇特石刻神工

    石刻:奇特石刻神工

    本书主要介绍了中国古代的石刻与文化艺术。包括大足石刻、白鹤梁古水文题刻、娲皇宫石刻、桂林石刻、佛沟摩崖石刻、鹭峰寨摩崖石刻、子房山摩崖石刻、泰山摩崖石刻、武夷山中摩崖石刻、九日山摩崖石刻、七星岩摩崖石刻、南明山摩崖石刻、云峰山摩崖石刻、天柱山摩崖石刻、黄山摩崖石刻、晋城摩崖石刻等。
热门推荐
  • 鬼宙

    鬼宙

    卧槽!日记上有个冤魂?小爷可没招你啊!怎么只帮忙不找茬啊?那就让小爷一本万利财源广进吧!虾米?表?你一个冤魂还是个男的,小爷都忍了,居然敢拒绝小爷,还卖萌!?看小爷怎么收拾你!
  • 公子劫财不劫色

    公子劫财不劫色

    苏家二小姐女扮男装十八年,上殴打过太子下调戏过丞相,时不时还去王府会一会病怏怏的王爷。没事偷个宝贝顺便吃点豆腐,引得逍遥山庄的庄主见到她就拎刀砍,时间久了竟然还砍出感情来。苏雨,一个能打架能骂街能装酷能卖萌的女人,谁才是那个能驾驭她的男人?女装的她牵动着王爷的心。【情节虚构,请勿模仿】
  • 异世重逢:今非昔

    异世重逢:今非昔

    同桌冤家,一朝穿越,一帝一妃,花园偶遇,从此后,帝王独宠,成为了后宫女人的众矢之的,毒计,陷害,一个个只在小说里出现的事物,出现在了林月冰的身上……最恐怖的是,她居然发现,自己居然穿到了另一个重生的灵魂所占据的肉身上,三个人的记忆,两个人的怨念,一个不算强大的国家,她又该如何化解?一觉醒来,全班同学居然都穿越了,连原主的仇人也变成了曾经的同学,她又该怎样?同学聚会,又该如何举行?
  • 曹操传

    曹操传

    曹操传所谓乱世出英雄。汉室末年,群雄逐鹿,曹操异军突起,平董卓,战官渡,挟天子以令诸侯,终于在纷乱中夺得了一席之地。本书立意独特,参考史实并加以适当的臆想,将曹操的丰姿跃然笔下,一定会令读者爱不释手。
  • 网游之逆天游戏

    网游之逆天游戏

    《强者世界》是一款修真类游戏,没有红条蓝条,没有攻击力数据,只有修真系统,只有疯狂的修炼才立足于这强者如云,高手如林的《强者世界》,潘倪,一个多金的富二代,闯荡在他所向往的世界里……
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 时光终将错过对的你

    时光终将错过对的你

    不知何时起,我爱上了那个我曾经最不喜欢的人,喜欢是欢喜的反面,就像悲伤一样。为什么喜欢他就一定要悲伤呢?为什么全世界都知道我喜欢他可是他却还不知道呢?为什么在这对的时光里遇见对的你,我却错过了你?我们是否太过年少轻狂终将……错过。
  • 混成有钱人

    混成有钱人

    唐林从小失去父母,跟着唯一的一个爷爷过日子,虽然日子过的并不富裕,但也算过的融洽,可是好景不长,就在唐林上初中那年,爷爷便病逝了,生活了一段时间,也没有心思上学,就辍学不在念书,从而拿起家里所有的积蓄,来到了H市····
  • 大叔,我们在一起吧

    大叔,我们在一起吧

    她,冰雪聪明,是全家人的宠儿,从小就展现出惊人的智力,一路从初中直接跳级到了大学,却在十五岁那年悄然“失踪”,二十岁那年,她历经千辛万苦才逃离家人的强烈“束缚”,却无奈落入另一个人的手中。
  • 天师小女警

    天师小女警

    作为有‘特异功能’的小女警,破案有‘鬼’相助,有不靠谱的师傅,还有美人师兄……