登陆注册
9653800000025

第25章 一语双关,译出灵秀之美——例析双关语翻译中等效原则的运用(2)

例(6)Frieda said,“Oh,Lordy!I know.I know what it is!”

“What?”Pecola’s finger went to her mouth.

“That’s ministration.”

“What’s that?”

“You know.”

“Am I going to die?”she asked.

“Noooo.You won’t die.It just means you can have a baby.”

这是两个十几岁大的女孩的对话。“ministration”一词无法从词典上查到,原来是“menstruation”即“月经”的讹音。因为常听大人说起它,便模仿着说起来了。此段话的译文如下:

弗丽达说:“哦,天哪!我知道了,我知道那是什么了!”

“什么?”佩科拉的手指贴到唇边。“那是‘月金’。”

“‘月金’是什么?”

“就这么叫的。”

“我会死吗?”她问。

“不会,不会,你不会死的。这东西只是告诉你,你能够有孩子了。”

通过精彩的双关语等效翻译,把处于青春期的两个娇羞可爱的女孩子说悄悄话的情景惟妙惟肖地展现在了读者面前。

2.构形同音,即利用同音形态构成的双关语

例(7)——You are lying.You,listen,do not lie to me.

——I’m not lying.I’m standing.

译文:——你在撒谎。给我听着,少骗我。

——我没撒谎,我在撒欢。

“lie”(撒谎)和“lie”(躺下)两个词的进行式都为“lying”,同音同形不同意,英文巧用这一点,表现出问话者怒喝对方别撒谎,而对方聪明地扯开话题,机智反驳,说自己是站着,没躺着(lying)来回应,很是巧妙。译文也独辟蹊径,用“撒谎”和“撒欢”读音相近,同样传达出回答者的“智慧”。

3.构词同音,即利用构词手段制造双关语

利用构词手段使两词同音造成语意双关,是英语中常见的方法。

例(8):

——“You’re not eating your fish”,the waitress asked him,“Anything wrong with it?”

——“Long time no sea”,the customer replied.

译文:“您怎么没吃鱼啊?”使者问他,“难道有什么问题吗?”

“因为它离家太久了”,顾客回答道。

“Long time no see”是朋友见面时所用的寒暄语,相当于老朋友久别重逢时说的“好久不见”。“Long time no sea”鱼久不见海,肯定不新鲜。sea与see是同音异形异义词,这位顾客巧妙地运用这一点,指出了鱼不好吃,不新鲜。

4.构名同音,即利用专有名词(人名)和普通名词制造同音双关语

在文学作品中,作家往往利用这种双关语达到突出人物形象、性格的效果。例如,有则故事这样描述布什总统因为双关闹出的捧腹笑话:

例(9):

Bush:Condi!Nice to see you.What’s happening?

Condi:Sir,I have the report here about the new leader of China.

Bush:Great.Lay it on me.

Condi:Hu is the new leader of China.

Bush:That’s what I want to know.

Condi:That’s what I’m telling you.

Bush:That’s what I’m asking you.Who is the new leader of China?

Condi:Yes.

Bush:I mean the fellow’s name.

Condi:Hu.

Bush:The guy in China.

Condi:Hu.

Bush:The new leader of China.

Condi:Hu.

Bush:The Chinaman!

Condi:Hu is leading China.

上文这个小笑话中利用姓氏“胡”(Hu)在英语中发音与“who”一模一样,大搞噱头,让布什总统问了一圈都不知道中国主席是何许人也,真是令人“可口可乐”!

5.利用同音缩略语制造双关语

这在文学作品中也是一种常见的手法,能产生特殊的修辞效果。

例(10):

Mom:Oh,my honey.Long time no see.Tell me,do you miss me?Do you love Mom and Dad?

Kitty:Family.Aha-haa.

Mom:Pardon?

Kitty:I said,father and mother,I love you.

译文:

妈妈:哦,我亲爱的小宝贝,好久没见到你了。来告诉妈妈,想妈妈了吗?爱妈妈和爸爸吗?

凯蒂:爱家人。哈哈

妈妈:什么?

凯蒂:我是说,爸爸妈妈,我爱你们,我们是一家人。

上文中运用了对“family”一词的巧妙解读。“Father and mother,I love you”。在这句话中每个单词的首字母拼接起来正好是“family”这个英语单词。中文尽量还原了英文的意思,用“爱家人”拆分出“我爱你们,我们是一家人”的意思,虽有些牵强,但也能体现出原文中孩子凯蒂的聪明伶俐、活泼可爱。

例(11):

—What four letters of the alphabet would scare off a burglar?

—O,ICU.

译文:

—哪四个英语字母会吓跑窃贼?

—O,ICU

这是利用四个字母“OICU”组合谐音的句子:“Oh,I see you”。是“我看见你了”的意思。对窃贼来说,他们当然怕被看见被抓个正着了。所以会害怕讨厌“OICU”这四个字母。目前中文尚没有满意的好翻译。类似这样的还有:“IOU”(I owe you),其意为“借款单据”;“OIC”,外国眼镜商利用这三个字母的形状做广告,其形状就像个眼镜,念起来音同“Oh,I see”。真是匠心独具!

三、利用仿拟方式构成双关语,即近音双关(paronomasia)

所谓“仿拟”,即通过仿拟词的音形而巧撰成词,造成谐音双关,以达到某种修辞效果。

例(12):

What flower does everybody have?–Tulips.(Tulips=two lips)

译文1:人人都有什么花?——郁金香。

译文2:人人都有什么花?——泪花

“Tulips”(郁金香)与“two lips”(两片嘴唇)近音,每个人当然都有一张嘴两片嘴唇(two lips)啦,所以每个人都拥有“郁金香花”(tulips)。真是风趣智慧!这个精彩幽默的双关语尽显英语的灵动美丽,令人叫绝。第二种翻译更是令人叹为观止,用出彩的形象转换让此句从“不可译”转化为了“可译”,且译得传神。不难看出,以上双关语的翻译已不只是等效,而是有些“超效”了。它们传递的信息几乎比原文还要多,但这种“多”并非无中生有,而是以语境为依据,因而是可以接受的。

通过以上例析可以看出,英汉双关语存在许多相似之处:①都是有意识使用的有效修辞手段,在写作和生活中都被广泛地运用。②它们的修辞功能和主要形式相同,均是利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义(一个是表面的,一个是隐含的),其中往往以隐含义为目的,来达到言此而意彼的特殊效果。③都以幽默、俏皮为特色,听时往往令人发笑,过后回味无穷,实为语言技巧的高度体现。双关语在英汉两种语言之间存在的这些相似之处为二者之间的翻译提供了土壤,使二者之间的翻译建立了可能性。

翻译不单是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。由于双关语与语言和文化有着千丝万缕的联系,在翻译它们时,其原本的文学魅力很难悉数保留。译不好,往往会如“水煮过的杨梅”(形存味失),然而这却为“等效翻译”引出了无限的探究空间。我们不能简单地说双关语可译与否,有时候无论译者采取什么折中手段,都会失去原文的部分特色。但我们在面对英语双关语时,一定要学着用文学的慧眼去欣赏它,根据具体的语境正确理解原文旨意,仔细分析关键词的确切含义,透过表层捕捉本质,领会其中精髓,推敲出适当的词句,以保留原文的修辞风格,或采用其他补偿手段,力争将原文信息的失真减至最低。“心有灵犀一点通”,往往就会有灵动的火花迸射出来,诞生出绝妙的等效翻译。

参考文献:

Nash,W.Rhetoric:The Wit of Persuasion.Oxford:Basil Blackwell,1989.

Vickers,B.In Defence of Rhetoric.Oxford:The Clarendon Press,1988

单祝堂:《英语双关语探讨》,《江苏外语教学研究》,1999年第1期。

王秉钦:《文化翻译学》,南开大学出版社1995年版。

王飞鸿:《英语“Pun”与汉语“双关”类型的交叉比较与翻译》,《郑州航空工业管理学研学报》(社会科学版),2009年第28卷,第2卷。

叶子南:《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》,清华大学出版社2008年版。

同类推荐
  • 思考世界的100部学术名著(上)

    思考世界的100部学术名著(上)

    人类的历史,犹如一串华美的项链,是由无数大大小小的事件连接而成的。那一个个辉煌的瞬间,便是历史链条中璀灿的宝石与珍珠,它熠熠生辉,警示着后人。
  • 世界主要媒体的国际传播战略

    世界主要媒体的国际传播战略

    本书是目前国内首部探讨20世纪以来全球知名媒体国际传播战略的教材。《世界主要媒体的国际传播战略》以经典战略管理理论,特别是国际战略理论为基本框架,结合媒体经营管理理论和国际传播理论,在描述BBC、VOA等媒体的国际传播战略演变历程和组织结构的基础上,着重分析这些媒体的主要国际传播战略。
  • 传播与社会:政治经济与文化分析

    传播与社会:政治经济与文化分析

    《传播与社会:政治经济与文化分析》收录了作者十余年来论及传播与社会问题的大量倾心之作。这些论文不仅展现了跨文化传播政治经济研究的广阔知识视野,更提供了一种将文化传播放在“外部”社会权力关系中考察的理论路径。通过讨论“帝国时代”世界传播的新自由主义逻辑和中国媒介商业转型的历史困境,作者不仅在传播研究中清晰地确立了“权力”与“社会”这两个富有解释力的柱心范畴而且用一种整体性的历史视野覆盖了全球化、主权、民主平等、公共性、多样性等现代政治中最重娶的议题。
  • 人类一半是外星人,一半是地球人

    人类一半是外星人,一半是地球人

    50万年前,一支名为“藏象生命体”的外星生物来到地球,它们发现这里是茫茫宇宙中罕有的生命天堂;这个星球的陆地、海洋、天空,充满着美丽、丰富、不可思议的生命。它们决定留下来。时至今日,这些外星生命仍然寄生在我们的身体里,它们是我们的共生体,它们是经络与灵魂的混合体,它们让人类对宇宙深处的秘密有着神秘的感知——为什么星相学中的28星宿,无时不刻影响着我们的命运?为什么当我们静静地仰望星空的时候,可以感到灵魂安静下来?为什么这个星球上,除了人类,没有任何动物,会仰望一无所有的星空?其实,仰望星空的,并不是我们人类自己,而是我们身体里的外星人,它们在仰望自己宇宙深处遥远的故乡。
  • 谁更了解中国?

    谁更了解中国?

    本书收录了一些当代“英雄”的故事。他们是经济学家、成功的商人、独立的知识分子和作家,以及随时代大潮浮沉的制造业工人。这些“英雄”无一不在这个纷繁嘈杂的时代坚持着各自的选择,尽力不让自己败退。他们眼中的中国是怎样的?又应该怎样?让这个国家变得更好,这是他们孜孜以求的目标。
热门推荐
  • 枭帝血路

    枭帝血路

    世界共经历过五次大灭绝。每一次的灭绝都将毁灭最繁华的物种。现在世界正迎来第六次大灭绝。作为地球的主宰者人类,是否能在灭绝之中存活。作为一个普通人的他,是如何在大灭绝中拯救自己,拯救人类,开启了一个新的时代,成为了一代传说。
  • 樱花下沉睡中的公主1

    樱花下沉睡中的公主1

    樱花飘散在爱的边缘,公主在樱花树下等待王子的到来……骑士们,天使在守护着你们,天使也在守护着我们。两个人,坐在樱花树下,幸福地拥抱,微笑地看着飘落的樱花,一片一片……花瓣飘啊飘……
  • 替身小姐萌萌哒

    替身小姐萌萌哒

    超有爱系列第二部爆笑来袭。【第一部】萌比大小姐【第二部】替身小姐,萌萌哒
  • 以王之命

    以王之命

    未来战争加上一点幻想玄幻,男主复仇皇族内战总之很有看点
  • 绯色璃瞳:美女请你别乱跑

    绯色璃瞳:美女请你别乱跑

    喜欢这本书就加入收藏吧!也可以加我QQ2629779840~
  • 四库辑本别集拾遗

    四库辑本别集拾遗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 看见你

    看见你

    世上的阴险与丑恶有太多,许多人却看不见,谁是谁非,到底是内心的肮脏还是恶鬼作怪?前世姻缘亦或是今生孽缘?竟然上天赐予我一双眼,我愿与你看遍这世上所有的面目,不过到底是看人还是看鬼呢?
  • 破碎世界:血色王朝

    破碎世界:血色王朝

    世界是破碎的,种族是各自对立的,在这个奇幻的世界中,人类,血族,鱼人,巨人们还有许多的种族上演着一幕幕的战争史诗。
  • 彼岸花预言

    彼岸花预言

    一位毫无天赋的召唤师,无意召唤出一只神兽,古老的预言是否会成真?
  • 月影之恋

    月影之恋

    月影深深,到底是谁捕获了谁的心。是谁设下着一场必死之局。传闻痴傻的十七公主为什么一夜之间变得冷血无情,线偶的幕后人到底有着怎样惊为天人的秘密,龙凤大陆上的风云到底由谁来终结。