登陆注册
9653800000024

第24章 一语双关,译出灵秀之美——例析双关语翻译中等效原则的运用(1)

陆香

内容摘要:双关语即一语双关,是一种常见的修辞方式。双关语往往言在此而意在彼,有一箭双雕之妙、事半功倍之巧。充满智慧的双关语,时而幽默诙谐、饶有风趣,时而委婉含蓄、耐人寻味。在文学翻译中,面对优秀的英语双关语,如何使译文拥有同样的文学魅力,是翻译界一直不遗余力深入研究的课题。遵循等效翻译的原则有可能译好一个双关语,但也并不是每一个双关语的翻译都能完全遵循等效翻译理论基础上的翻译原则,不过至少等效翻译的原则能为双关语的翻译提供一定的导向。

关键词:双关、等效翻译、文学魅力

双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一。何谓双关语(pun),据《辞海》解释,“双关,修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事。”这就是说,双关是一种曲折的表达方式,表面上是一种意思,背后却另有含义,如《红楼梦》第五回云:“空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。”这“雪”与“薛”(宝钗)谐音双关;这“林”与“林”(黛玉)音形双关,造成强烈的文学效果。2009年10月以来,用“杯具”代替“悲剧”来形容对各种事物感受的句子,在各大论坛繁衍流行起来。如“人生就像茶几,上面摆满了杯具(悲剧)。当你努力跳出一个杯具时,却发现自己跳进了一个餐具(惨剧)。”如同此前流行的杯具漫画“囧”字,网民们无论考试失败、恋爱受挫,还是工作压力大、今天摔跤了等等,这些日常生活中普通的负面事情,都可用“杯具”一词来形容,在网上可谓是一语双关了。英语pun一词的希腊名称为:paranomasia,源于拉丁语的paronomazein,意即to call by different names(用不同的名称去称呼)。双关是运用得最早的英语修辞格之一,英国文学巨匠莎士比亚就是一位喜用双关的大师。据不完全统计,莎翁在他的作品中使用的双关竟然达到3000多处。双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出乎意料地同时结合起来。正因其一语双关,因而造成了翻译上的困难。因此如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的双关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。

谈到双关语翻译,中外翻译界有两种观点:一种观点认为“为了准确性起见,双关语一定要逐词地翻译出来,同时附加脚注。”另一种观点认为“如果我们翻译的不是个别词,而是形象,那么在这里也要保留原来的形象,创造出和原文同样的形象来,即翻译要带有诙谐、嘲笑、差异等意味。”后者强调双关语翻译要注重“形象”和“意味”。所谓诙谐意味,即诙谐效果,实质上是主张“等效翻译”。“等效翻译理论”是美国著名翻译理论家奈达提出来的,近年来在我国翻译界产生很大影响,有支持者,亦有反对者。等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它的最大特点是重视信息的接受者,即要求译作在读者中产生的效果应与原作相同。每一个民族都有自己特殊的发展历史,每一种语言都有自己特殊的语言习惯、表达特殊事物的词汇,这是不同民族文化的差异,翻译时只能寻求“效果等同”、“求同存异”,而不能逐词翻译。

下面,结合双关语不同的构成谈谈等效翻译原则的运用。

一、利用词的反映意义制造双关语,即歧解双关(Asteismus)

在文学作品中,作家常常利用词的反映意义来制造“谐音双关”的效果。英国著名语言学家杰弗里·利奇曾把语言的意义分为七种类型,其中一种就是反映意义。所谓反映意义,指的是一个多义词用于某一概念意义时,受特殊语境影响使人联想到该词的另一个概念意义,从而构成双重概念意义,造成语意双关的效果。这种现象在俄语中是很常见的,然而在汉语里却很难找到对应物。因此在翻译时,只能采取“等效翻译”的方法。

例(1)It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.

译文:江山易改,本性难移。

“nature”有自然之义,河流(river)和山脉(mountains)均是自然(nature)之物,人的自然(personal’s nature)自然就是人的秉性、本性了。原文蕴含了思辨的哲理,译文则采用了中国古语,与原文浑然天成。不同的语言,同样的精彩!

又如:

例(2)First Gentleman:Thou art always figuring disease in me,but thou art full of error,I am sound.

Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow;impiety has made a feast of thee.

(选自Shakespeare:Measure for Measure)

译文:

绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错了,我的身体响当当的。

路奇奥:不,没人会说你结实,就像空心的东西敲起来响当当的,你的骨头都空了,好色的病把你的身体都掏了个空。

原文两人的对话巧而多趣,一人自诩“I am sound”,另一个却说“...so sound as things that are hollow,”谐趣尽出自“sound”一词的双义(健康的/响亮发声的),译者以“响当当的”译之,达意且传神,“响当当的”亦含双义(形容过硬、出色/敲打的声音响亮)。

例(3)在小说《爱丽丝漫游仙境》中有这样两句对话:

——“Did you say‘pig’or‘fig’?”said the cat.

——“I said‘pig’”replied Alice.

(选自Alice in Wonderland)

译文:

——“你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?”那只猫问。

——“我说的是‘猪’”,爱丽丝说。

原文中fig因为与pig同韵,才使得“猫”吃不准,如果将fig直译做“无花果”,读者将疑惑不解。而若把fig(无花果)译成“鼠”,虽然是大胆的“背叛”原文,可是,正如奈达在《翻译科学探索》中所言,此译能使“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原作所作出的反应基本一致”,使得译文“姿色不减”,达到等效翻译的效果。

例(4):The professor tapped on his desk and shouted:“Young men,Order!”—The entire colss yelled:“Beer!”

译文一:教授敲击桌子喊道:年轻人,请安静!——学生:啤酒!【注:英语的order含歧义:请安静;点(什么菜),要(什么饮料)】

译文二:教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?——学生:啤酒!

两者相比,前者不是翻译,而是带注解的解释,即便解释得很周到,读者仍一时难解原句之妙。译文二则是灵感思维的绝妙产物。吆喝→要喝,能寻到这样的谐音词来翻译英语含歧义的单词order,译者一定能享受到创作的快乐。

二、利用同音手段制造双关语,即同音双关(Homophonic Pun)

同音是构成双关语的主要手段。英语的所谓同音包括字母同音、构形同音、构词同音、构名同音等多种同音手段造成双关语。在文学作品中往往利用这类双关语达到特殊的修辞效果。

1.字母同音,即利用字母发音相似构成双关语

例(5)“How many people are there in your family?”Every time I ask my young daughter this question,she will answer me on purpose as“Tree”.(Three sounds like tree.)

译文:每次我问女儿家里有几口人时,她就会故意夸张地回答我:“山口(三口)”。

作家利用语音“three”与“tree”音近,制造出双关,展现出女儿的顽皮可爱。译成汉语也只能学着从效果上追求等值。译为“山——三”,充分表达了这个不愿长大的小女孩对妈妈撒娇的可爱样子。

同类推荐
  • 耕耘南广

    耕耘南广

    辑录了几十篇在南广教学、管理和后勤服务一线辛勤耕耘的教工们的创业回忆文章。它记录着创业者的艰辛与欢乐、光荣与梦想,和年轻南广的成长历程。在这里,可以感受到南广青春律动的脉搏,园丁的敬业、奉献和激情,聆听她深情嘹亮的歌唱。
  • 21世纪中学教育的理念和方法

    21世纪中学教育的理念和方法

    本书结合当今教育规律与中学生特点,系统地阐述了新世纪中国教育的模式,成功教育的经验与发展,中学素质教育的教学建构等。
  • 求是与创新

    求是与创新

    本书收录路甬祥校长在浙江大学10年校长期间的教育类文章,分为:教育改革篇、综合改革篇、人才培养篇、学科与师资队伍建设篇、工程教育和继续教育篇等几大部分。
  • 教育公平:来自课堂的经验和案例

    教育公平:来自课堂的经验和案例

    本书立足于每个学生的健康快乐成长,重点探讨了实现课堂教学公平的方法与策略,从机会均等、提供选择、和谐互动、分层教学、多元评价等五个方面,介绍了上海市黄浦区各中小学围绕“教育公平”开展课堂教学实践的理性思考、教改经验和典型案例。本书理论扎实,例证丰富,对于现今进行的教学改革可以起到一定的借鉴作用。
  • 媒介空间论:媒介的空间想象力与城市景观

    媒介空间论:媒介的空间想象力与城市景观

    城市不仅是一个地理样本,也是文化样本,其中的种种景观充满了空间的隐喻。基于对受到媒介日益深远影响的城市的关注,作者从媒介空间论的视角,对城市与媒介所组成的多样空间进行了深入细致的分析与研究。媒介在城市形成与发展过程中,是一种极为重要的表现途径。本研究并不回避媒介与观察者的主观性,相反,借助媒介的空间想象力,呈现了城市中各种地理要素及社会文化所组成的复杂面貌。《21世纪媒介理论丛书·媒介空间论:媒介的空间想象方式与城市景观》对城市的中心与边缘、政治图景与性别空间、城市的全球化与地方感等内容也进行了充分的阐释。
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 征服冷妻:傅少的独宠霸爱

    征服冷妻:傅少的独宠霸爱

    傅大少觉得爱情就是一场征服和博弈的游戏,当他遇到他姐夫的那个私生女之后,自己输得连心都弄丢了。看着她从柔弱无权的小白兔一步一步爬上继承人之位,他在背后推波助澜,替她扫除一切障碍。“我承认是你赢了!”他深沉地眯起眼眸,高深莫测地扯起嘴角,是她主动撩拨起的游戏,如今得到一切后就想拍拍屁股走人?权势滔天的傅家太子爷决定给她一点颜色瞧瞧,不过……当就穿着一条短裤抱着枕头被赶出门外,傅大少握紧拳头,非要给那个可恶的女人一点教训,于是凑过去砰砰砰拍门——“老婆,我知道错了……开门放我进去吧。”【宠宠宠】
  • 无限天谴

    无限天谴

    修真世界充满残酷与无情,尔虞我诈,勾心斗角。境界的压制,却只是发泄上位者对自己的屈辱。修真有最高境界吗?且主人公韩凡的逆修之路。“天欲奴我,我便逆天;神欲奴我,我便弑神!我违反了人伦天道,只为一个真相,哪怕因此遭受无限天谴…”
  • EXO之动人怜心微故事

    EXO之动人怜心微故事

    生活有的时候很疯狂,我们追逐那些无法拥有的,却放弃那些我们最需要的。生活有的时候很疯狂,我们追逐那些无法拥有的,却放弃那些我们最需要的。生活有的时候很疯狂,我们追逐那些无法拥有的,却放弃那些我们最需要的。你要记住,不是眼泪就可以挽回失去的,所以不要轻易流泪;你要记住,不是伤心就一定要哭泣,所以不要吝啬你的微笑!﹉﹉﹉by苏落墨看,樱花树有盛开了,你应该快回来了吧!墨墨我们不要赌气了回来吧好吗?这一切的一切全部让我磨削掉好吗?﹉﹉﹉﹉by冷晨宇
  • (完)抵不过的是容颜:一笑倾城

    (完)抵不过的是容颜:一笑倾城

    本文是老正第一次写的长篇。此前并无任何经验,所以写的不是很好,算是练练笔吧,也谢谢亲们这么支持,老正才能坚持到现在!一笑的内容其实很简单,也很透明,只是老正是第一次写,所以比较生涩,不好意思。最后说下这文没有刻意描写爱情,不喜欢的亲可以不用看了。
  • 腹黑王妃VS无赖王爷

    腹黑王妃VS无赖王爷

    她,将府嫡女,虽天生废柴,可家人疼爱,有一天,强者之魂注入的她的身体,她用她的纤纤玉手又该掀起怎样的风暴呢他,月国王爷,夜阁阁主,地狱魔神,冷酷无情可唯独对她视若珍宝
  • 活人鬼迹

    活人鬼迹

    一次生死意外,造就出一只游走于阴阳两界的鬼手。人入鬼域,鬼闯人间。生与死的界限,在这一刻,不复存在!
  • 天降灵狐:恶魔之宠

    天降灵狐:恶魔之宠

    她本是妖界狐族的一个狐妖,却被父亲一脚踹到了人间,理由是躲劫!来到人间现了原形,却被一个恶魔捡了去当宠物养,理由是她好玩!当躲劫的真相被拆穿,面对族中长老的威胁,面对要救出父母的重任,面对宿敌的穷追猛打,还有面对那不该发生的人妖恋,她该如何决择?
  • 逆天屠魔

    逆天屠魔

    大道五十,天演四十九,独缺其一,正值邪魔入侵之时。龙华大陆,生灵之涂炭,转眼将至,亿万众性命之劫难。此时,一少年从萧落城走出,开始自己的强者之旅!与千万天才共争天命,斩魔杀神,成就无上大道!“只要是活着的东西,就算是神魔也要杀给你们看!”少年眼中闪烁着神光却一脸淡然的说道。
  • 优波离问佛经

    优波离问佛经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。