登陆注册
9653800000024

第24章 一语双关,译出灵秀之美——例析双关语翻译中等效原则的运用(1)

陆香

内容摘要:双关语即一语双关,是一种常见的修辞方式。双关语往往言在此而意在彼,有一箭双雕之妙、事半功倍之巧。充满智慧的双关语,时而幽默诙谐、饶有风趣,时而委婉含蓄、耐人寻味。在文学翻译中,面对优秀的英语双关语,如何使译文拥有同样的文学魅力,是翻译界一直不遗余力深入研究的课题。遵循等效翻译的原则有可能译好一个双关语,但也并不是每一个双关语的翻译都能完全遵循等效翻译理论基础上的翻译原则,不过至少等效翻译的原则能为双关语的翻译提供一定的导向。

关键词:双关、等效翻译、文学魅力

双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一。何谓双关语(pun),据《辞海》解释,“双关,修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事。”这就是说,双关是一种曲折的表达方式,表面上是一种意思,背后却另有含义,如《红楼梦》第五回云:“空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。”这“雪”与“薛”(宝钗)谐音双关;这“林”与“林”(黛玉)音形双关,造成强烈的文学效果。2009年10月以来,用“杯具”代替“悲剧”来形容对各种事物感受的句子,在各大论坛繁衍流行起来。如“人生就像茶几,上面摆满了杯具(悲剧)。当你努力跳出一个杯具时,却发现自己跳进了一个餐具(惨剧)。”如同此前流行的杯具漫画“囧”字,网民们无论考试失败、恋爱受挫,还是工作压力大、今天摔跤了等等,这些日常生活中普通的负面事情,都可用“杯具”一词来形容,在网上可谓是一语双关了。英语pun一词的希腊名称为:paranomasia,源于拉丁语的paronomazein,意即to call by different names(用不同的名称去称呼)。双关是运用得最早的英语修辞格之一,英国文学巨匠莎士比亚就是一位喜用双关的大师。据不完全统计,莎翁在他的作品中使用的双关竟然达到3000多处。双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出乎意料地同时结合起来。正因其一语双关,因而造成了翻译上的困难。因此如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的双关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。

谈到双关语翻译,中外翻译界有两种观点:一种观点认为“为了准确性起见,双关语一定要逐词地翻译出来,同时附加脚注。”另一种观点认为“如果我们翻译的不是个别词,而是形象,那么在这里也要保留原来的形象,创造出和原文同样的形象来,即翻译要带有诙谐、嘲笑、差异等意味。”后者强调双关语翻译要注重“形象”和“意味”。所谓诙谐意味,即诙谐效果,实质上是主张“等效翻译”。“等效翻译理论”是美国著名翻译理论家奈达提出来的,近年来在我国翻译界产生很大影响,有支持者,亦有反对者。等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它的最大特点是重视信息的接受者,即要求译作在读者中产生的效果应与原作相同。每一个民族都有自己特殊的发展历史,每一种语言都有自己特殊的语言习惯、表达特殊事物的词汇,这是不同民族文化的差异,翻译时只能寻求“效果等同”、“求同存异”,而不能逐词翻译。

下面,结合双关语不同的构成谈谈等效翻译原则的运用。

一、利用词的反映意义制造双关语,即歧解双关(Asteismus)

在文学作品中,作家常常利用词的反映意义来制造“谐音双关”的效果。英国著名语言学家杰弗里·利奇曾把语言的意义分为七种类型,其中一种就是反映意义。所谓反映意义,指的是一个多义词用于某一概念意义时,受特殊语境影响使人联想到该词的另一个概念意义,从而构成双重概念意义,造成语意双关的效果。这种现象在俄语中是很常见的,然而在汉语里却很难找到对应物。因此在翻译时,只能采取“等效翻译”的方法。

例(1)It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.

译文:江山易改,本性难移。

“nature”有自然之义,河流(river)和山脉(mountains)均是自然(nature)之物,人的自然(personal’s nature)自然就是人的秉性、本性了。原文蕴含了思辨的哲理,译文则采用了中国古语,与原文浑然天成。不同的语言,同样的精彩!

又如:

例(2)First Gentleman:Thou art always figuring disease in me,but thou art full of error,I am sound.

Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow;impiety has made a feast of thee.

(选自Shakespeare:Measure for Measure)

译文:

绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错了,我的身体响当当的。

路奇奥:不,没人会说你结实,就像空心的东西敲起来响当当的,你的骨头都空了,好色的病把你的身体都掏了个空。

原文两人的对话巧而多趣,一人自诩“I am sound”,另一个却说“...so sound as things that are hollow,”谐趣尽出自“sound”一词的双义(健康的/响亮发声的),译者以“响当当的”译之,达意且传神,“响当当的”亦含双义(形容过硬、出色/敲打的声音响亮)。

例(3)在小说《爱丽丝漫游仙境》中有这样两句对话:

——“Did you say‘pig’or‘fig’?”said the cat.

——“I said‘pig’”replied Alice.

(选自Alice in Wonderland)

译文:

——“你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?”那只猫问。

——“我说的是‘猪’”,爱丽丝说。

原文中fig因为与pig同韵,才使得“猫”吃不准,如果将fig直译做“无花果”,读者将疑惑不解。而若把fig(无花果)译成“鼠”,虽然是大胆的“背叛”原文,可是,正如奈达在《翻译科学探索》中所言,此译能使“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原作所作出的反应基本一致”,使得译文“姿色不减”,达到等效翻译的效果。

例(4):The professor tapped on his desk and shouted:“Young men,Order!”—The entire colss yelled:“Beer!”

译文一:教授敲击桌子喊道:年轻人,请安静!——学生:啤酒!【注:英语的order含歧义:请安静;点(什么菜),要(什么饮料)】

译文二:教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?——学生:啤酒!

两者相比,前者不是翻译,而是带注解的解释,即便解释得很周到,读者仍一时难解原句之妙。译文二则是灵感思维的绝妙产物。吆喝→要喝,能寻到这样的谐音词来翻译英语含歧义的单词order,译者一定能享受到创作的快乐。

二、利用同音手段制造双关语,即同音双关(Homophonic Pun)

同音是构成双关语的主要手段。英语的所谓同音包括字母同音、构形同音、构词同音、构名同音等多种同音手段造成双关语。在文学作品中往往利用这类双关语达到特殊的修辞效果。

1.字母同音,即利用字母发音相似构成双关语

例(5)“How many people are there in your family?”Every time I ask my young daughter this question,she will answer me on purpose as“Tree”.(Three sounds like tree.)

译文:每次我问女儿家里有几口人时,她就会故意夸张地回答我:“山口(三口)”。

作家利用语音“three”与“tree”音近,制造出双关,展现出女儿的顽皮可爱。译成汉语也只能学着从效果上追求等值。译为“山——三”,充分表达了这个不愿长大的小女孩对妈妈撒娇的可爱样子。

同类推荐
  • 图片报道

    图片报道

    纵观人类认识世界和信息传播的历史,如果从最小信息组成单位和组成形式的角度来看,有这样几种类型,一是语言,二是文字,三是图片,四是图像。语言和文字是最基本的,原始图画是对事实的一种象形记录,其含意相对比较模糊。图片的出现得益于近代照相机的发明。通过照相机对事物的摄取,图片完成了对现实场景的一种比较客观的记录。
  • 酷短信之搞笑专家

    酷短信之搞笑专家

    这是一套最新、最酷、最炫的沟通手册。发人深省的至理名言、幽默逗闷的搞笑专家、情意绵绵的爱情攻略、温馨感人的祝福满堂,随时随地幽默搞笑,时时处处富有哲理。轻点拇指,传递无限情谊吧!
  • 校园交通安全管理与教育

    校园交通安全管理与教育

    中小学生是社会未来的接班人,他们能否健康成长,关系到民族的兴衰和社会的进步。育人不仅要进行智力教育,还要进行道德、纪律教育。“十年树木,百年树人”,交通安全宣传教育工作要从学生抓起,使学生从小就接受交通安全知识教育,达到自己教育自己,自己管理自己,养成自觉遵守交通法规的良好习惯。
  • 百喻经故事全集

    百喻经故事全集

    是印度古代佛教寓言故事集的汉文译本,全名为《百句譬喻经》,列入汉文大藏经,原文尚未发现。百喻经原著者为第五世纪印度僧伽斯那。古文汉译本为南朝齐(公元497~502)时来华僧人,伽斯那的弟子求那毗地。与其他经书不同之处在于,全书通过九十八个浅显、易懂、通俗而目幽默的故事,把佛教的基本教义,如因果报应、从正道、布施、持戒等向大众讲解得清晰明了。因此它可以说是一部典型的佛经寓言,而目也是众多佛经中少数的平民化、大众化经典。由于《百喻经》成书较早,目均由文言文译写而成,阅读起来似有些难度,因此,特将白话译文一并推出,并做相应点评,同时还配以相近相关的小故事来加以深化。希望对大家的阅读理解能有帮助。
  • 人体怪象博览

    人体怪象博览

    我们所处的时代是一个日新月异的时代,如何使孩子具有较高的素质和能力,以适应时代的要求,从小帮助孩子养成良好的阅读习惯,满足他们的好奇心和求知欲至关重要。为此,我们精心编辑出版了本丛书,力求从多方面、多角度开阔孩子的视野,增长孩子的知识,启迪孩子的智慧,开发孩子的智力,陶冶孩子的情操,从小培养孩子学科学、爱科学、用科学的兴趣。在人类历史发展的漫漫长河中,世界各地的人们创造了各种各样辉煌灿烂的文化,留下了无数珍贵的世界遗产,也留下了众多至今尚未得到圆满解决的“世界之谜“。
热门推荐
  • 傲娇妖娆妃:王爷,说爱我

    傲娇妖娆妃:王爷,说爱我

    前生,她是鬼组第一女特工,代号无形,与两个姐妹并称鬼组三刹,却因功高盖主,最后被主人带全组人马赶尽杀绝;再睁眼,她变成了东祁国第一丑女废柴,亲生爹娘不知所踪,叔伯当家视而不见,姨娘庶妹轮番打骂,还有肾虚皇子百般设计退婚约??离歌不干了,我管你是妖魔鬼怪,到我面前都给我乖乖收着!契万兽,建组织,闯龙潭,入虎穴;上天入海,离歌谨遵自己的守则:人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必诛之!不过……“喂喂喂我们认识么,别以为你帅就可以抱我!”“不认识么,多生几个儿子就认识了。娘子,天黑了,拉灯!”“……”说好的高冷冰山王爷呢,这个整天脑子里只有睡睡睡的妖孽是谁哦!
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 海报里的男神,傲娇总裁别乱来

    海报里的男神,傲娇总裁别乱来

    偶然的一次偶遇...决定了她的命运!“夏若,听我说,我们不止是上司与员工的关系,你懂么?我要光明正大的宣布你是我的女朋友。”…………别,会误会的。唔~~话没说完就被一个霸道的吻给侵占了,对于刚刚的话,对于一个刚来公司不久的员工来说,和最高的总裁恋爱,所有人都知道的话到底是该高兴还是该忧愁………………
  • 快穿之系统女配要逆袭

    快穿之系统女配要逆袭

    君卿羽,B大的高等生,外表冷傲,实则欢脱,有着傲人的身材,和绝美的容貌,却因为一本书而契约了一个系统,从此以后,在坑人的道路上,越走越远..........
  • 穿越之剧中戏

    穿越之剧中戏

    炼毒于掌弄蛊于怀的方小远为了兑换一纸高金额的彩票,被车给撞了,穿越到了自家小说中。穿越就穿越了吧,她没啥好说的,但是!为什么剧本不对?!剧本不对就剧本不对吧,没啥关系!但是!这个病蔫蔫的雄性动物是什么?!这个不能忍!绝对不能忍!于是方小远携刀挑战三无挂名王爷!某人微微一笑,亮出尖锐的小刀外加一叠银票——方小远缴械投降:“大爷慢走!”附带短时间哈巴狗模式!
  • 稼轩词

    稼轩词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 魔王追随者

    魔王追随者

    "魔王替我复仇,我的生命将献与魔王,你们谁也不能阻止我追随魔王的脚步"乙再次背上行囊,踏上了寻找魔王之旅
  • 穿越囧事录

    穿越囧事录

    我叫周重吾,外号毛黄。我遭遇了穿越,而且过来以后混得还不错,要啥有啥,修炼简单,交友方便,一路顺风顺水,简直是天堂难度的异界冒险,但——我变成狗了。他叫叶铭,外号叶大侠。他也遭遇了穿越,过来以后遇到了一条狗……
  • 轮回七界

    轮回七界

    4000年前,神魔大战,神界胜利,从此歌舞升平,糜烂温柔乡。魔界落败,从此励精图治,振兴魔界。4000年后,神魔二次大战。但这次主导战争胜负者,却不再是一方神魔。而是一名……小小的人类。
  • 殊途遥

    殊途遥

    仙魔混血命,纵有倾世容颜,也难逃世事旋涡。是接受命运定义的标签,还是慨然抛开一切?怨憎会,爱别离,求不得,世事沉浮,爱恨嗔痴几度流转。腥风血雨,推倒山楼。可叹红颜弄玉手,一朝勇作仗剑客!