登陆注册
15465000000018

第18章 A COUNTERCHANGE(1)

"Il s'est trompe de defunte." The writer of this phrase had his sense of that portly manner of French, and his burlesque is fine; but--the paradox must be risked--because he was French he was not able to possess all its grotesque mediocrity to the full; that is reserved for the English reader. The words are in the mouth of a widower who, approaching his wife's tomb, perceives there another "monsieur." "Monsieur," again; the French reader is deprived of the value of this word, too, in its place; it says little or nothing to him, whereas the Englishman, who has no word of the precise bourgeois significance that it sometimes bears, but who must use one of two English words of different allusion--man or I gentleman-- knows the exact value of its commonplace. The serious Parisian, then, sees "un autre monsieur;" as it proves anon, there had been a divorce in the history of the lady, but the later widower is not yet aware of this, and explains to himself the presence of "un monsieur" in his own place by that weighty phrase, "Il s'est trompe de defunte."

The strange effect of a thing so charged with allusion and with national character is to cause an English reader to pity the mocking author who was debarred by his own language from possessing the whole of his own comedy. It is, in fact, by contrast with his English that an Englishman does possess it. Your official, your professional Parisian has a vocabulary of enormous, unrivalled mediocrity. When the novelist perceives this he does not perceive it all, because some of the words are the only words in use. Take an author at his serious moments, when he is not at all occupied with the comedy of phrases, and he now and then touches a word that has its burlesque by mere contrast with English. "L'Histoire d'un Crime," of Victor Hugo, has so many of these touches as to be, by a kind of reflex action, a very school of English. The whole incident of the omnibus in that grave work has unconscious international comedy. The Deputies seated in the interior of the omnibus had been, it will be remembered, shut out of their Chamber by the perpetrator of the Coup d'Etat, but each had his official scarf.

Scarf--pish!--"l'echarpe!" "Ceindre l'echarpe"--there is no real English equivalent. Civic responsibility never was otherwise adequately expressed. An indignant deputy passed his scarf through the window of the omnibus, as an appeal to the public, "et l'agita."

It is a pity that the French reader, having no simpler word, is not in a position to understand the slight burlesque. Nay, the mere word "public," spoken with this peculiar French good faith, has for us I know not what untransferable gravity.

There is, in short, a general international counterchange. It is altogether in accordance with our actual state of civilization, with its extremely "specialized" manner of industry, that one people should make a phrase, and another should have and enjoy it. And, in fact, there are certain French authors to whom should be secured the use of the literary German whereof Germans, and German women in particular, ought with all severity to be deprived. For Germans often tell you of words in their own tongue that are untranslatable; and accordingly they should not be translated, but given over in their own conditions, unaltered, into safer hands. There would be a clearing of the outlines of German ideas, a better order in the phrase; the possessors of an alien word, with the thought it secures, would find also their advantage.

So with French humour. It is expressly and signally for English ears. It is so even in the commonest farce. The unfortunate householder, for example, who is persuaded to keep walking in the conservatory "pour retablir la circulation," and the other who describes himself "sous-chef de bureau dans l'enregistrement," and he who proposes to "faire hommage" of a doubtful turbot to the neighbouring "employe de l'octroi"--these and all their like speak commonplaces so usual as to lose in their own country the perfection of their dulness. We only, who have the alternative of plainer and fresher words, understand it. It is not the least of the advantages of our own dual English that we become sensible of the mockery of certain phrases that in France have lost half their ridicule, uncontrasted.

同类推荐
热门推荐
  • 长生霸王气

    长生霸王气

    不过一介小虫,无辜掉入江湖。心有一气化龙,睥睨各路枭雄。欲成霸王一刀,敢叫仙人无长生!
  • 九州奇缘之幽荧剑

    九州奇缘之幽荧剑

    上古妖兽封印千年,化作绝世魔剑“幽荧剑”。得幽荧剑者得天下!幽荧剑出天下乱,人魔两界血雨起,在这乱世之中,寻仙少年意外得到幽荧剑……
  • 异形母皇

    异形母皇

    这里是3017年的春天,末世来临,丧尸当道,人类的生存受到极大的威胁,而田皓宇作为天朝的一个普普通通的大一学子,亦被卷进了这场浩劫当中...
  • 复仇三公主与冷魅三王子完美爱恋

    复仇三公主与冷魅三王子完美爱恋

    十年前他们是一个弱小的千金小姐,因为朋友的背叛、父亲的出轨、妹妹的陷害使他们失去了家庭,十年后他们从恶魔岛出来,成了世界上令人闻风丧胆的杀手
  • 长安街探案

    长安街探案

    大唐西市有一个卖胡辣汤的小哥,手艺不错,可是忽然有一天,他把胡辣汤店改成了侦探所,摇身一变成了一名侦探。人们都笑称,现在的骗子真是太离谱了,连基本功都不学一下,就敢出来招摇撞骗了。然而,很快他就帮助新上任的美女捕头破获了一起头疼的案子,赚到了第一桶金,接下来,便一发不可收拾了。
  • 居家生活的500个魅力科学

    居家生活的500个魅力科学

    健康的生机饮食几乎是现代追求健康饮食的人最后唯一选择,而这种健康饮食如何落实在我们的三餐中,却又是非常重要的工作。在健康的理念中,我们常听到“早餐吃得好、午餐吃得饱、晚餐吃得少”的口诀,事实上这是很重要的饮食原则。依照人体的生理时钟,早上时间身体的重点在排泄,下午时间重点在补充营养,晚上时间重点在分配营养及修补一天的损耗,所以一日三餐在餐饮的设计上,极其重要。
  • 剑破幽痕

    剑破幽痕

    一念执迷斩不断,为你踏破千山!情缘纠缠理不清,剑啸九天沉沦!一位平凡离奇的少年,一段惊心动魄的曲折,一曲惊世之谋的高歌!踏青山,逆天行!诛邪魔,斩魔神!剑破天谴,珠联幽痕!
  • 忽而风吹过

    忽而风吹过

    当我喜欢上你,我从没想过放手,。但是我不想争,不想抢,也不想勉强。习惯了顺其自然,因为相信,是我的永远不会走,不是我的在强求也不会陪着我。
  • 中国古典文学四大名著(第一卷)

    中国古典文学四大名著(第一卷)

    四大名著是指《三国演义》、《西游记》、《水浒传》及《红楼梦》四部中国古典章回小说。这四部著作历久不衰,是汉语文学中不可多得的作品。其中的故事、场景,已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。“四大名著”的最初提法是“四大奇书”,中国在明末清初最先有了这种说法。李渔曾在醉田堂刊本《三国志演义》序中称:“冯梦龙亦有四大奇书之目,曰三国也,水浒也,西游与金瓶梅也……”清代乾隆年间问世的《红楼梦》原名《石头记》被公认是中国古典小说的最高峰。本书将这四部书进行了新的编排,选取其中的经典篇章予以出版。
  • 新城聊斋

    新城聊斋

    人到底有没有灵魂,如果有,人在死后,灵魂又去了哪里?据现代科学研究,除了人生存的四维空间,还有六维空间存在。而普通人是看不到六维空间的。只有真正的术士通过特殊的方式才能看到四维空间之外的六维空间。这些术士就相当于正负壹之间的零,正一和负一阴阳相隔不得见,很多时候正一便忽略了负一,但是负一确实存在,而且发挥着重要的作用,普通的正一如果受到冥冥之中的负一影响,只有通过零这个大门来解决问题。王重明先生就是阴阳临界点的零,他可以穿越正负界,驱邪扶正,传递正能量。我们把王重明先生所经过的事假借新城聊斋的形式来说给众生。事是奇事真事,在这里都转接到新城聊斋道上一道。