登陆注册
15319400000020

第20章

The third thing which shows their effort at accuracy is their explicit avoidance of uniformity in translating the same word.They tried to put the meaning into English terms.So, as they say, the one word might become either "journeying" or "traveling"; one word might be "thinking" or "supposing," "joy" or "gladness," "eternal" or "everlasting." One of the reasons they give for this is quaint enough to quote.They said they did not think it right to honor some words by giving them a place forever in the Bible, while they virtually said to other equally good words: Get ye hence and be banished forever.They quote a "certaine great philosopher" who said that those logs were happy which became images and were worshiped, while, other logs as good as they were laid behind the fire to be burned.So they sought to use as many English words, familiar in speech and commonly understood, as they might, lest they should impoverish the language, and so lose out of use good words.There is no doubt that in thiseffort both to save the language, and to represent accurately the meaning of the original, they sometimes overdid that avoidance of uniformity.There were times when it would have been well if the words had been more consistently translated.For example, in the epistle of James ii: 2, 3, you have goodly "apparel," vile "raiment," and gay "clothing," all translating one Greek word.Our revised versions have sought to correct such inconsistencies.But it was all done in the interest of an accuracy that should yet not be a slavish uniformity.

This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.

III.The third marked trait of the work as a version of the Scripture is its striking blending of dignity and popularity in its language.At any period of a living language, there are three levels of speech.There is an upper level used by the clearest thinkers and most careful writers, always correct according to the laws of the language, generally somewhat remote from common life--the habitual speech of the more intellectual.There is also the lower level used by the least intellectual, frequently incorrect according to the laws of the language, rough, containing what we now call "slang," the talk of a knot of men on the street corner waiting for a new bulletin of a ball game, cheap in words, impoverished in synonyms, using one word to express any number of ideas, as slang always does.Those two levels are really farther apart than we are apt to realize.A book or an article on the upper level will be uninteresting and unintelligible to the people on the lower level.And a book in the language of the lower level is offensive and disgusting to those of the upper level.That is not because the ideas are so remote, but because the characteristic expressions are almost unfamiliar to the people of the different levels.The more thoughtful people read the abler journals of the day; they read the editorials or the more extended articles; they read also the great literature.If they take up the sporting page of a newspaper to read the account of a ball game written in the style of the lower level of thought, where words are misused in disregard of the laws of the language, and where one word is made to do duty for a great many ideas, they do it solely for amusement.They could never think of finding their mental stimulus in that sort ofthing.On the other hand, there are people who find in that kind of reading their real interest.If they should take up a thoughtful editorial or a book of essays, they would not know what the words mean in the connection in which they are used.They speak a good deal about the vividness of this lower-level language, about its popularity; they speak with a sneer about the stiffness and dignity of that upper level.

These are, however, only the two extremes, for there is always a middle level where move words common to both, where are avoided the words peculiar to each.It is the language that most people speak.It is the language of the street, and also of the study, of the parlor, and of the shop.But it has little that is peculiar to either of those other levels, or to any one place where a man may live his life and do his talking.If we illustrate from other literature, we can say that Macaulay's essays move on the upper level, and that much of the so-called popular literature of our day moves on the lower level, while Dickens moves on the middle level, which means that men whose habitual language is that of the upper and the lower levels can both enter into the spirit of his writing.

Now, originally the Bible moved on that middle level.It was a colloquial book.The languages in which it first appeared were not in the classic forms.They are the languages of the streets where they were written.The Hebrew is almost our only example of the tongue at its period, but it is not a literary language in any case.The Greek of the New Testament is not the Eolic, the language of the lyrics of Sappho; nor the Doric, the language of war-songs or the chorus in the drama; nor the Ionic, the dialect of epic poetry; but the Attic Greek, and a corrupted form of that, a form corrupted by use in the streets and in the markets.

That was the original language of the Bible, a colloquial language.But that fact does not determine the translation.Whether it shall be put into the English language on the upper level or on the lower level is not so readily determined.Efforts have been made to put it into the language of each level.We have a so- called elegant translation, and we have the Bible cast into the speech of the common day.The King James version is on the middle level.It is a striking blending of the dignity of the upper level and the popularity of the lower level.

同类推荐
热门推荐
  • 掌门无双

    掌门无双

    在仙侠的世界里,看一个逗比少年如何成长为最强掌门;在林立的门派中,看一个小门派如何成长为群仙领袖;爆笑,热血,真情,正能量;掌门无双,爆笑来袭!!
  • 绝色幻精灵的紫色爱恋

    绝色幻精灵的紫色爱恋

    回忆,校园,紫幻梦莲.....这么多的美好,然而,冰冷的湖底,恶魔露出微笑,温暖的人间,冰也渐渐融化,只觉得心中越来越冰,往日单纯的笑也逐渐被冷漠取代.....黑暗,绝望。谁来拯救....他是否还能找到属于他的紫色爱恋.....
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • Romantic Ballads

    Romantic Ballads

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 三界联盟

    三界联盟

    《三界联盟》种族职业,分为人族,剑客,刀君,弓弩手,武师。仙族,剑仙,雷神,风仙,战神。佛家,禅师,行者,法师,俗僧。道家,天师,剑尊,炼丹师,道士。龙族,海神,龙魂,枪灵,炎龙。妖族,妖术士,魅惑者,巫毒师,邪舞者。魔族,暗魔,刀魔,魔神剑,灵魔者。鬼族,无常师,鬼影者,猎魂者,幻剑士。怪物族,征服者,战狂,重甲骑士,暴怒者。僵尸族,亡者骑士,修罗,屠杀者,祭司。神族,神罚者,天战。本小说重在构架设定,不在剧情内容。如要改编成网络游戏的游戏公司,请直接看下卷。看完了再粗略的看上卷也可。普通读者按顺序看即可。下卷看不看都无所谓了。
  • 梦想与升华:十七岁 我走进非洲

    梦想与升华:十七岁 我走进非洲

    在这本被喻为“青春成长的心灵钙片”的散文随笔集中,作者不但以细腻的笔触记录了她出国留学,从心理变迁到生活变迁的真实故事,同时也将非洲的文化以及风土人情、校园文化等展现给读者。孟梦用真实的笔触撰写了游历非洲的惊险、兴奋和异同于东方的趣闻轶事;在现实生活中体认到非洲民众的达观、热情和近原始状态下的煎熬与苦难;在学习和交流中明晰了多元文化的相抵与相容……
  • 恶魔总裁:娇妻别跑

    恶魔总裁:娇妻别跑

    单稚只想弱弱的问一句这位从天而降的总裁是哪冒出来的吗?长得像小时候的小哥哥很像就罢了,开会和自己吵起来也罢了,让她一个好端端的一个总监做他的贴身秘书也罢了。等等。。。怎么还上手了啊!!!哼!是可忍孰不可忍,真当老娘是朵小百花啊!!!
  • 逃亡魔女

    逃亡魔女

    为什么云起不给改作品类型_(:з」∠)_点错了呀word哥!类型是耽美啊天啦噜
  • 女神的杀手护卫

    女神的杀手护卫

    作为天下第一杀手的项宇,完成最后一单,决定浪迹天涯。岂料保护美女总裁,让项宇的人生再次波澜壮阔。哥本低调,不想逆天!纵横商场,叱咤江湖,终与美人朝朝暮暮……
  • 王俊凯之我的幸福来之不易

    王俊凯之我的幸福来之不易

    王俊凯和馨迪的爱情故事!快来看吧。很好很好