登陆注册
15319400000019

第19章

II.A second trait of the work as a version is its remarkable accuracy.It is surprising that with all the new light coming from early documents, with all the new discoveries that have been made.the latest revision needed to make so few changes, and those for the most part minor ones.There are, to be sure, some important changes, as we shall see later; the wonder is that there are not many more.The King James version had, to be sure, the benefit of all the earlier controversy.The whole ground had been really fought over in the centuries before, and most of the questions had been discussed.They frankly made use of all the earlier controversy.They say in their preface: "Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make a bad one a good one, but to make a good one better.That hath been our endeavor, that our work." Also, they had the advantage of deliberation.This was the first version that had been made which had such sanction that they could take their time, and in which they had no reason to fear that the results would endanger them.They say in their preface that they had not run over their work with that "posting haste" that had marked the Septuagint, if the saying was true that they did it all in seventy-two days; nor were they "barred and hindered from going over it again," as Jerome himself said he had been, since as soon as he wrote any part "it was snatched away from him and published"; nor were they "working in a new field," as Origen was when he wrote his first commentary on the Bible.Both these things--their taking advantage of earlier controversies which had cleared many differences, and their deliberation--were supplementedby a third which gave great accuracy to the version.That was their adoption of the principle of all early translators, perhaps worded best by Purvey, who completed the Wiclif version: "The best translation is to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open in English as in Latin." That makes for accuracy.It is quite impossible to put any language over, word for word, into another without great inaccuracy.But when the translators sought to take the sentence of the Hebrew or the Greek and put it into an exactly equivalent English sentence, they had larger play for their language and they had a fairer field for accuracy.These were the three great facts which made the remarkable accuracy possible, and it may be interesting to note three corresponding results which show the effort they made to be absolutely accurate and fair in their translation.

The first of those results is visible in the italicized words which they used.In the King James version words in italics are a frank acknowledgment that the Greek or the Hebrew cannot be put into English literally.These are English words which are put in because it seems impossible to express the meaning originally intended without certain additions which the reader must take into account in his understanding of the version.We need not think far to see how necessary that was.The arrangement of words in Greek, for example, is different from that in English.The Greek of the first verse of the Gospel of John reads that "God was the Word," but the English makes its sentences in a reversed form, and it really means, "the Word was God." So the Greek uses particles where the English does not.Often it would say "the God" where we would say simply "God." Those particles are ordinarily wisely omitted.So the Greek does not use verbs at some points where it is quite essential that the English shall use them.But it is only fair that in reading a version of the Scripture we should know what words have been put in by translators in their effort to make the version clear to us; and the italicized words of the King James version are a frank effort to be accurate and yet fair.

The second result which shows their effort at accuracy is in the marginal readings.Most of these are optional readings, and are preceded by the word "or," which indicates that one may read what is in the text, orsubstitute for it what is in the margin with equal fairness to the original.But sometimes, instead of that familiar "or," occur letters which indicate that the Hebrew or the Greek literally means something else than what is given in the English text, and what it literally means is given in the margin.The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance.As for them, they think that the whole context or meaning of the sentence rather involves the use of the phrase which they put into the text.But the marginal references are of great interest to most of us as showing how these men were frank to say that there were some things they could not settle.They were rather blamed for it, chiefly by those who had committed themselves to the Douai version, which has no marginal readings, on the ground that the translation ought to be as authoritative as the original.The King James translators repudiate that theory and frankly say that the reason they put these words in the margin was because they were not sure what was the best reading.In the margin of the epistle to the Romans there are eighty- four such marginal readings, and the proportion will hold throughout most of the version.They were only trying to be accurate and to give every one a chance to make up his own mind where there was fair reason to question their results.

同类推荐
热门推荐
  • 千般客

    千般客

    皆道江湖险恶、是非纷扰,但莫管世道如何,总有人愿意将这杯江湖一饮而尽,再道甘甜苦楚。
  • 魔血小萝莉

    魔血小萝莉

    血族的她,年仅8岁,不知道从哪里来,不知道亲人是谁,不知道怎样生活下去。拥有魔法的她,孤独的她,仍然要顽强地生活下去。一个恶魔或者一个天使在她身边会怎样,一个全能的机器人在她身边会怎样,命中注定的事情会怎样。。。。。。选择这条路,继续走下去。。。。。。
  • 阳光陪伴着有你的我

    阳光陪伴着有你的我

    几年前的韩稚冰不够漂亮,不够可爱,不够活泼,她像活在黑暗世界的幽灵,可为什么有人将她从黑暗中解救出来却又把她狠狠的推回去,她在烈火中重生,化为他最重要的人,让他尝试一下从云端跌入谷底的痛楚……
  • 位面吊坠

    位面吊坠

    无限宇宙,众多文明追求着最终六维张帆无意之前获神异吊坠穿梭在无限宇宙中个体极限,力可通神!科技文明,创造万物!最终的顶峰是去伪存真的个体修行还是全民科技?
  • 落花时雨之金钱至上

    落花时雨之金钱至上

    金钱的诱惑让凡于尘埃之人追之令水,而她和她也在一次次金钱的分离中消之而去,金钱到底给多少人带上了迷忧的香味!
  • 神途进化

    神途进化

    下一世纪,2100年,人类世界发生了翻天覆地的变化。城市之外,凶兽肆虐,人类的科技在凶兽面前毫无作用。然而这时,人类同样进化出了令人恐怖的能力。大能者,翻手之间即可撕裂大地,身形微动即可漫步云端。萧宁只是一名普普通通的学生,然而有一天,当他获得了记忆读取的能力之后,他的人生,完全发生了改变。不断的进化,不断地追求力量的极致。当到达最终的彼岸之后。谓之神!
  • 狂傲逆天大小姐

    狂傲逆天大小姐

    沐音熙,代号死神,冷酷无情。黑道的统领,杀手界的传奇。一次任务,被自己唯一所信赖的人所背叛,来到一个以强者为尊的世界。这一世,她收神兽,获友情,创造了一个又一个的传奇故事。
  • 仙侠情缘之龙女

    仙侠情缘之龙女

    失踪百年的龙珠重现于世,各种族重启纷争,大开杀戒找寻龙珠,人民苦不堪言。方可创世主盘古的后人才能平定这场纷争。
  • 量子战役之全面进化

    量子战役之全面进化

    钢铁人、火花哥、炎魔君、魔幻女、风行者……战队集结,重拳出击,高手云集,巅峰对决!诡异事件,神秘怪物,看似匪夷所思,其中必有蹊跷。然邪恶势力崛起之时,必有正义力量与之抗衡,此乃宇宙平衡之道。
  • 绮梦真缘

    绮梦真缘

    因为一段梦幻的故事,即便现在想来,依然不知真假,也许只是黄粱一梦,也许真的存在。一个少年,穿越到一个陌生的界域,翻揽历史古籍,历朝历代,都并无这样的一个朝代。所以即便穿越了,脑子里的半点历史典故,也徒然无用。一切都需要从头来。人间新换,换了人间,在这个人间,演绎自己的梦幻。