登陆注册
15319400000019

第19章

II.A second trait of the work as a version is its remarkable accuracy.It is surprising that with all the new light coming from early documents, with all the new discoveries that have been made.the latest revision needed to make so few changes, and those for the most part minor ones.There are, to be sure, some important changes, as we shall see later; the wonder is that there are not many more.The King James version had, to be sure, the benefit of all the earlier controversy.The whole ground had been really fought over in the centuries before, and most of the questions had been discussed.They frankly made use of all the earlier controversy.They say in their preface: "Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make a bad one a good one, but to make a good one better.That hath been our endeavor, that our work." Also, they had the advantage of deliberation.This was the first version that had been made which had such sanction that they could take their time, and in which they had no reason to fear that the results would endanger them.They say in their preface that they had not run over their work with that "posting haste" that had marked the Septuagint, if the saying was true that they did it all in seventy-two days; nor were they "barred and hindered from going over it again," as Jerome himself said he had been, since as soon as he wrote any part "it was snatched away from him and published"; nor were they "working in a new field," as Origen was when he wrote his first commentary on the Bible.Both these things--their taking advantage of earlier controversies which had cleared many differences, and their deliberation--were supplementedby a third which gave great accuracy to the version.That was their adoption of the principle of all early translators, perhaps worded best by Purvey, who completed the Wiclif version: "The best translation is to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open in English as in Latin." That makes for accuracy.It is quite impossible to put any language over, word for word, into another without great inaccuracy.But when the translators sought to take the sentence of the Hebrew or the Greek and put it into an exactly equivalent English sentence, they had larger play for their language and they had a fairer field for accuracy.These were the three great facts which made the remarkable accuracy possible, and it may be interesting to note three corresponding results which show the effort they made to be absolutely accurate and fair in their translation.

The first of those results is visible in the italicized words which they used.In the King James version words in italics are a frank acknowledgment that the Greek or the Hebrew cannot be put into English literally.These are English words which are put in because it seems impossible to express the meaning originally intended without certain additions which the reader must take into account in his understanding of the version.We need not think far to see how necessary that was.The arrangement of words in Greek, for example, is different from that in English.The Greek of the first verse of the Gospel of John reads that "God was the Word," but the English makes its sentences in a reversed form, and it really means, "the Word was God." So the Greek uses particles where the English does not.Often it would say "the God" where we would say simply "God." Those particles are ordinarily wisely omitted.So the Greek does not use verbs at some points where it is quite essential that the English shall use them.But it is only fair that in reading a version of the Scripture we should know what words have been put in by translators in their effort to make the version clear to us; and the italicized words of the King James version are a frank effort to be accurate and yet fair.

The second result which shows their effort at accuracy is in the marginal readings.Most of these are optional readings, and are preceded by the word "or," which indicates that one may read what is in the text, orsubstitute for it what is in the margin with equal fairness to the original.But sometimes, instead of that familiar "or," occur letters which indicate that the Hebrew or the Greek literally means something else than what is given in the English text, and what it literally means is given in the margin.The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance.As for them, they think that the whole context or meaning of the sentence rather involves the use of the phrase which they put into the text.But the marginal references are of great interest to most of us as showing how these men were frank to say that there were some things they could not settle.They were rather blamed for it, chiefly by those who had committed themselves to the Douai version, which has no marginal readings, on the ground that the translation ought to be as authoritative as the original.The King James translators repudiate that theory and frankly say that the reason they put these words in the margin was because they were not sure what was the best reading.In the margin of the epistle to the Romans there are eighty- four such marginal readings, and the proportion will hold throughout most of the version.They were only trying to be accurate and to give every one a chance to make up his own mind where there was fair reason to question their results.

同类推荐
热门推荐
  • 北京潭柘寺清拳

    北京潭柘寺清拳

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 夜少霸道宠:娇妻,快过来

    夜少霸道宠:娇妻,快过来

    她与他,是小时候的玩伴;高中时的冤家;生命的唯一……顾欣的欣,夜辰的辰,组成了对于他们来说最美的两个字——星辰。而他们,也将成为这颗最耀眼的星辰,伴随着彼此度过余生……小剧场作者:怎么样,我把你们写得很唯美吧!顾欣:内心有点鄙视你。夜辰:听见没,我家宝宝都鄙视你了。赶紧反思!作者:【委屈】宝宝是本宝宝的代名词!夜辰一个凌厉的眼神扫过,作者立马怂了。【宠文】【甜文】欢迎入坑!!!
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 重生嫡女:凤逆天下

    重生嫡女:凤逆天下

    从小受人欺凌,长大亲眼看见母亲惨死脚边。鲜血染红了衣襟,赤红沾上了眼珠。可最爱的人竟然亲手杀了她!死前永不瞑目,死后意外重生,从此杀人饮血毫不眨眼。马上就要报仇雪恨了,却不料卷入了另一个谜团中去……上苍让我重获一世,必当逆我者死!【本文女强,纯爽文】
  • 渣女逆袭之女神驾到

    渣女逆袭之女神驾到

    “自己管不好丈夫,就来怪那个给他幸福的女人。你就是一个失败者。”第三者冷笑着抛出这句话,她想看看女主人的反应。刚生产完毕,嚣张的第三者就插足她的婚姻,向她宣战。她原本可以像白富美一样生活,但偏偏选择了那个不对的人,把自己变成了女屌丝。经历了婚姻的背叛、生活的磨难、工作的历练,她是否能从女屌丝成功升级成为女神,来一个华丽的逆袭?一边是诚心改过、央求复婚的前夫和孩子爸,一边是事业有成、帅气多金却让她倍感压力的豪门男友,善良的她该如何抉择?一切答案尽在《女神的逆袭》!
  • 捉鬼技术学院

    捉鬼技术学院

    良笛出生时被鬼附体,体弱多病,病魔缠身。盘龙村内,事事邪乎,九鸦叫,恶灵缠。一张黄纸,良笛莫名来到了捉鬼学校。在这个人人都要捉鬼降妖人心不古的时代,努力做个好人的良笛生活的一直很有压力。
  • 死神之王城本纪

    死神之王城本纪

    路过的朋友们,大家都去新书《冥灵天辰》那看看啊!点点收藏,投投推荐啊!让我的新书NB一回啊!大家别往王城这点收藏了、投推荐了!都去《冥灵天辰》那吧,帮帮文飞啊!
  • 星异空

    星异空

    幼年双亲的失踪离去,令风赢的心智有着异于他青涩外表的成熟。在驻读的普拉达公学的第两千六百九十七个夜之际,一切都发生了翻天覆地的变化。突如其来的暴洪、不见溺亡尸体的宛阳城、赫赛汀·普拉达公学的无底洞、波谲云诡的星辰、国战神空府的“奕代”驾临、莫恩的古老星葬、邪恶浓郁的血腥味充斥整个夜空……风赢濒临死亡边缘,亘古的邪神残魂从星葬中复苏,将在假死而怨懑滔天的风赢,炼成绝世凶猛————暴虐主!邪恶袭噬……“桀桀桀!命不可为,吾之肉身鼎炉!”风赢仰天长啸:“我不信————”风赢成了残次体的暴虐主,誓死斩荆披棘,走上一条不一样的“奕代造化者”之路。
  • 浅忧伤

    浅忧伤

    浅一,一个似坚强却脆弱的女孩,却摊上一个十分花心换女人如换衣服一样的男朋友,神秘的她能否抓住爱情,当有一天,一切突然改变,令他措手不及,又会发生怎样的故事……
  • 穿越之最失败的替身

    穿越之最失败的替身

    替身?药引?你可曾有那么一瞬间爱过我?后悔?真心?太晚了,我已经不再拥有再爱的勇气了