登陆注册
14827400000034

第34章

"Will it injure my daughter, my good monsieur?" she asked, casting a cat-like glance of doubt and uneasiness upon him.

"In no way, madame. But, in any case, it seems to me that your daughter does not treat you well. A girl who is loved by so rich a man as Ferragus ought to make you more comfortable than you seem to be."

"Ah, my dear monsieur, just think, not so much as one poor ticket to the Ambigu, or the Gaiete, where she can go as much as she likes. It's shameful! A girl for whom I sold my silver forks and spoons! and now I eat, at my age, with German metal,--and all to pay for her apprenticeship, and give her a trade, where she could coin money if she chose. As for that, she's like me, clever as a witch; I must do her that justice. But, I will say, she might give me her old silk gowns,--I, who am so fond of wearing silk. But no! Monsieur, she dines at the Cadran-Bleu at fifty francs a head, and rolls in her carriage as if she were a princess, and despises her mother for a Colin-Lampon.

Heavens and earth! what heedless young ones we've brought into the world; we have nothing to boast of there. A mother, monsieur, can't be anything else but a good mother; and I've concealed that girl's ways, and kept her in my bosom, to take the bread out of my mouth and cram everything into her own. Well, well! and now she comes and fondles one a little, and says, 'How d'ye do, mother?' And that's all the duty she thinks of paying. But she'll have children one of these days, and then she'll find out what it is to have such baggage,--which one can't help loving all the same."

"Do you mean that she does nothing for you?"

"Ah, nothing? No, monsieur, I didn't say that; if she did nothing, that would be a little too much. She gives me my rent and thirty-six francs a month. But, monsieur, at my age,--and I'm fifty-two years old, with eyes that feel the strain at night,--ought I to be working in this way? Besides, why won't she have me to live with her? I should shame her, should I? Then let her say so. Faith, one ought to be buried out of the way of such dogs of children, who forget you before they've even shut the door."

She pulled her handkerchief from her pocket, and with it a lottery ticket that dropped on the floor; but she hastily picked it up, saying, "Hi! that's the receipt for my taxes."

Jules at once perceived the reason of the sagacious parsimony of which the mother complained; and he was the more certain that the widow Gruget would agree to the proposed bargain.

"Well, then, madame," he said, "accept what I offer you."

"Did you say two thousand francs in ready money, and six hundred annuity, monsieur?"

"Madame, I've changed my mind; I will promise you only three hundred annuity. This way seems more to my own interests. But I will give you five thousand francs in ready money. Wouldn't you like that as well?"

"Bless me, yes, monsieur!"

"You'll get more comfort out of it; and you can go to the Ambigu and Franconi's at your ease in a coach."

"As for Franconi, I don't like that, for they don't talk there.

Monsieur, if I accept, it is because it will be very advantageous for my child. I sha'n't be a drag on her any longer. Poor little thing!

I'm glad she has her pleasures, after all. Ah, monsieur, youth must be amused! And so, if you assure me that no harm will come to anybody--"

"Not to anybody," replied Jules. "But now, how will you manage it?"

"Well, monsieur, if I give Monsieur Ferragus a little tea made of poppy-heads to-night, he'll sleep sound, the dear man; and he needs it, too, because of his sufferings, for he does suffer, I can tell you, and more's the pity. But I'd like to know what a healthy man like him wants to burn his back for, just to get rid of a tic douleureux which troubles him once in two years. However, to come back to our business. I have my neighbor's key; her lodging is just above mine, and in it there's a room adjoining the one where Monsieur Ferragus is, with only a partition between them. My neighbor is away in the country for ten days. Therefore, if I make a hole to-night while Monsieur Ferragus is sound asleep, you can see and hear them to-morrow at your ease. I'm on good terms with a locksmith,--a very friendly man, who talks like an angel, and he'll do the work for me and say nothing about it."

"Then here's a hundred francs for him. Come to-night to Monsieur Desmaret's office; he's a notary, and here's his address. At nine o'clock the deed will be ready, but--silence!"

"Enough, monsieur; as you say--silence! Au revoir, monsieur."

Jules went home, almost calmed by the certainty that he should know the truth on the morrow. As he entered the house, the porter gave him the letter properly resealed.

"How do you feel now?" he said to his wife, in spite of the coldness that separated them.

"Pretty well, Jules," she answered in a coaxing voice, "do come and dine beside me."

"Very good," he said, giving her the letter. "Here is something Fouguereau gave me for you."

Clemence, who was very pale, colored high when she saw the letter, and that sudden redness was a fresh blow to her husband.

"Is that joy," he said, laughing, "or the effect of expectation?"

"Oh, of many things!" she said, examining the seal.

"I leave you now for a few moments."

He went down to his study, and wrote to his brother, giving him directions about the payment to the widow Gruget. When he returned, he found his dinner served on a little table by his wife's bedside, and Josephine ready to wait on him.

"If I were up how I should like to serve you myself," said Clemence, when Josephine had left them. "Oh, yes, on my knees!" she added, passing her white hands through her husband's hair. "Dear, noble heart, you were very kind and gracious to me just now. You did me more good by showing me such confidence than all the doctors on earth could do me with their prescriptions. That feminine delicacy of yours--for you do know how to love like a woman--well, it has shed a balm into my heart which has almost cured me. There's truce between us, Jules; lower your head, that I may kiss it."

同类推荐
热门推荐
  • 孤岛试炼游戏

    孤岛试炼游戏

    神马?玩个游戏竟然玩到穿越!悲催的秦晴发现自己来到一个名叫枫叶岛的神秘岛屿,即将面对主神设计的试炼游戏,听说每场试炼都会有人死去,也会有新人补充上来,每个人都在为了活着而努力。想要活下去吗?那就,努力吧!PS:这是一个小女子在无限世界里奋斗挣扎的故事.
  • 楼至佛传说

    楼至佛传说

    《悲华经》说:韦驮菩萨在过去世跟释迦牟尼佛等同为兄弟。过去劫转轮圣王有一千个儿子,同为兄弟,千子学佛后各个发愿当时的韦驮菩萨听了他们的发愿后就说:"你们修行成道,弘扬佛法的时候我给你们做护法,护持你们,等你们全部成佛之后,我最后一个成佛。后来转轮圣王的千子成为我们贤劫的千佛,释迦牟尼佛为第四尊,韦驮菩萨成就最后一尊,名字叫楼至佛。
  • 穿越之傲娇王妃哪里逃

    穿越之傲娇王妃哪里逃

    她因为一次暗杀活动,被同门兼好友算计,丧命于此,醒来穿越到了一个历史上从来没有的朝代。什么,我是草包美人,谁说的?我让他求生不得,求死不能,闯皇宫,斗庶妹,心也不知不觉沦陷了
  • 圣女,给我站住!

    圣女,给我站住!

    如果说,这就是所谓的缘分,那么苏染情愿和他无缘无分。明明死前躲他不及,死后重生竟又被他缠住?并且,他还敢诱婚、骗婚、逼婚!!!很好!既然有人送上门来给她虐,她又有什么道理不动手呢!
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 恶魔王子身边的小公主

    恶魔王子身边的小公主

    勇敢的天使拯救被恶魔王子捆住的公主,一般的童话是公主爱上温柔的天使。公主却爱上了邪恶的王子。呵呵~~!温柔天使:薛阳恶魔王子:王子轩猪头:颜子阳学长王子:欧阳键
  • 做得恰到好处

    做得恰到好处

    本书集前人经验之大成,通过大量贴近生活的事例,从平常为人处世的点滴小事入手,详尽介绍了做的恰到好处的技巧。
  • 末世之称霸

    末世之称霸

    末日来临,地球上的人类几乎灭绝,但依旧有那么一小部分存活下来。他们每天为了生存不断与怪物厮杀,不断进化,这样才能有更多的保命机会。李扬,一个冷血的杀手,被组织出卖,被当作实验品,自由后发现自己的杀人技能更加强大,并获得了一些特殊的能力。而这些帮助他在末日里更好的活下去。
  • 霸爱BOSS小娇妻

    霸爱BOSS小娇妻

    被人欺负不要紧,因为小和姐自己会欺负回来被人嫌弃也不要紧,因为小和姐还不一定看得上你!!只有你!说的就是你!总裁,你的爱要吧小和姐弄窒息了!!!
  • 汪苏泷:银河灵主

    汪苏泷:银河灵主

    汪苏泷,一个独一无二的名字;汪苏泷,一个注定不平凡的人。“其实到现在我都不知道我的使命是究竟什么,但我知道,我要好好保护他们,就像他们拼了命也要保护好我一样。”