进入21世纪,意大利对译制电影的管理大大放宽,尤其是对影片内容的审查。2007年7月,经总理内阁批准,废止对影片(包括译制片)发行审查的政策,改为由制造商本人对出品影片进行自审,自审的主要内容是影片适合年龄层段,并必须确定是否能向全民开放,或是对18岁、14岁、10岁年龄内有特殊标识,比如,10岁以下儿童不得看到带有色情和暴力镜头的电影,对14~18岁儿童来说,必须严格审查带有强烈血腥镜头的影片。一般来讲,发行商必须对含有色情或暴力情节的电影进行标示,或是直接(并不是硬性规定)委托意大利文化部设立的“保护儿童电影分类委员会”进行审定。无论是国产片还是进口片,按照年龄层段,分为以下5级:
①T:年龄不限,幼龄儿童应由家人陪伴,多为动画、喜剧类,暴力成分极少;
②V.M.10:受众年龄至少10岁以上,影片中含有轻微暴力、低俗情节;
③V.M.14:受众年龄至少为14岁,影片中可含有轻微的性爱、暴力情节;
④V.M.16:受众年龄至少为16岁,影片中可含有色情、性爱内容;
⑤V.M.18:未成年人不得观看,影片中可含有色情、暴力情节。
政府对外国影片的管理已经逐步从审查发展到监督。有关自审的法令在生效后的最初两年,政府对所有的影片进行核查,其后则过渡到抽样检查。当然,核查是很严格的。比如,在核查中发现自审不合格时,发行商会被罚款10万欧元,还要加半年监禁。另外,含有蓄意犯罪、歧视和虐待动物等主题的语言及画面一律禁播。
总之,不论是语言政策还是内容审查制度,意大利政府从进入共和国时代后,国家的译制政策比较宽松。而且,经过长期的语言审查实践,从法西斯执政末期开始,“外来影片制作成意大利语版本电影上映”已成为意大利的译制传统。整个译制业基本保持市场化的特征。
四、结语
作为西欧的译制大国,意大利始终坚持配音译制的传统。译制产业作为影视产业的一大重要组成部分,不仅与意大利民众生活息息相关,也从经济效益上推动了整个影视业的发展。
不过,在意大利,不论在外语片片源,还是在发行机构、放映机构方面,美国好莱坞电影公司都占有重要地位。可以说,意大利译制自诞生到发展至今,美国好莱坞电影公司的影响力始终领先于意大利本国译制机构。
对于自由化的译制市场,意大利没有译制片审查、质量评估等专项国家政策。目前,译制行业内存在从业人员、译制公司竞争激烈和收入不稳定等问题。译制界的各种协会,如影视翻译家协会(AIDAC)、国家影视多媒体电影工业协会(ANICA)、意大利演员联合会(S.A.I.)以及影视研究联盟(FISTEL-CISL,UIL)等机构的活动,对于保证译制质量、维护从业人员利益保障,发挥着积极的作用。
第三节 巴西译制研究
巴西地处南美洲东南部,是南美洲最大的国家,国土面积为世界第五位,人口为1.8亿,地域辽阔,资源丰富,经济发展迅速,与中国、俄罗斯、印度并称为21世纪最具投资潜力的“金砖四国”。巴西是一个多民族的大熔炉,民族结构主要包括欧洲白人、非洲黑人、当地印第安人,以及来自世界上其他国家和地区的移民群体,具有丰富多彩的文化多元性。巴西是葡萄牙的前殖民地,又是“一战”、“二战”后主要移民输入国,在译制片的发展方面与欧洲有着千丝万缕的联系,同时又是南美洲最大的国家,由于地理政治的原因,影视文化的发展深受美国影响。因此,研究巴西影视译制发展情况具有积极的意义。
巴西引进外国影片历史悠久,1895年法国卢米埃尔兄弟在巴黎首次放映第一部电影作品,仅仅几个月之后,巴西前首都里约热内卢就公映了这部作品。该国译制片行业发展也较早,1938年巴西的第一部葡萄牙语配音版动画片《白雪公主与七个小矮人》(Brancade Nevee Sete Anaes)问世。
巴西的传媒政策比较自由宽松,外国影视节目的引进及译制工作一直按照市场的需求而发展,在整个巴西传媒业中占有重要的地位。在巴西,外国影视节目一般都要经过译制(配音或字幕)才能播映。随着巴西传媒业的发展,电影院线、公共电视台、付费电视台、家庭音像制品市场以及网络等新媒体对外国影视节目的需求不断增加,译制业也越来越兴旺。巴西的译制业有自己的技术及语言规范、制作流程,影视译制人才的培养也越来越受重视。巴西政府对海外影视作品的引入制定了一系列法律规定,但对节目的数目、类型等具体内容并没有严格的控制,引进市场比较自由。本文将通过介绍巴西海外影片引进法律法规、引进流程、译制市场、译制行业规范、译制人才培养等方面较为详尽地介绍巴西影视译制行业现状。
一、历史综述
按照巴西学者戈麦斯(Gomes,1996)的看法,1898年,巴西第一部电影作品已经诞生,但由于当时供电网络建设的原因,直至1907年,电影放映才在巴西真正兴起。1907~1912年,被称为巴西电影的“美好年代”(BELLEéPOQUE),巴西本国制作及发行的电影迅速发展,而且在国内的电影放映也以国产片为主,影片的种类已经发展到警匪片、历史片、歌舞片、喜剧片以及政治片等,与其他国家相比,巴西已经成为电影大国之一(鲍玉珩,2009)。
1910年以后,意大利、法国、西班牙、德国的发行商纷纷在巴西设立分公司,巴西开始大量引进外国电影,1920年以前引进最多的是法国电影和意大利电影。从1940年以后,由于“一战”的影响,欧洲影片的生产进入低潮,影片来源格局发生了变化,美国影片取代了欧洲影片的地位。当时,国家没有关于电影引进、发行的立法,完全由发行商控制。由于引进国外影片可以获得更大的收益,结果,巴西本国电影的发行开始出现下滑的趋势,外国影片逐渐开始占据了巴西的电影银幕。“一战”之后,意大利、德国、日本等国家大量人口移民巴西。外国影片需求增加,北美电影更是占据了整个巴西的海外电影市场。
“二战”期间,由于美国忙于战事,好莱坞也减少了影片出口,巴西电影进入了民族化发展阶段,开始了从故事内容到电影语言的巴西化探索,并取得一定成功,国产电影的市场份额有所回升,不过,美国电影的引进并没有因此而减少。
1950~1960年,由于好莱坞的大举进攻,巴西民族电影处于停滞阶段。
这个时期,电视的兴起也对电影放映市场产生了不小的影响。当时,巴西的国产电影数量不多,平均年产30部,无法满足电视放映的需求,而且外国影片的价格远远低于国产的价格(Matta,2002),因为大部分外国影片已在本国放映市场收回成本,因此出口到巴西的价格非常低(Selonk,2004),所以外国影片所占市场份额远远超出本国电影。
为促进本国电影工业的发展,巴西政府在60年代初就开始建立电影市场份额制度。瓦尔戈斯(Vargas)政府上台后规定,巴西各电影院,每年应有140天必须放映国产电影。此项法令还制定了对违规院线的处罚措施。然而,为了保护票房收入,各院线对这一法令纷纷提出抗议,结果,该政策并没有真正得到贯彻。
关于电视台放映影片,也有一项规定(50450/61号法令):外国影片与国产片的比例为2∶1,即每放映2部外国影片就要放映一部国产片,但这一法令也很快就被推翻了。因为当时电视台购买一部配音电影只需45万克鲁赛罗(Cr$),购电视节目只需50万Cr$,但国产片则需要200万Cr$(Simis,2000)。显然,国产片的成本要大得多。后来,又出台了一项新的法令(544/62),把必须放映国产片的时间缩减到每周25分钟,但要求所有的外国影片必须由葡萄牙语配音,在电影放映间歇还必须有两个半小时的直播节目。
1966年,巴西政府设立了专门的电影管理机构,即国家电影局(INC),制定了电影管理标准,要求收取外国电影播映所得税并将其部分投入国产电影的制作中。1969年,巴西成立了第一家国营电影企业——巴西电影公司(EMBRAFILME),以推动国产影片的制作和发行。在政府的支持下,国产电影有了进一步的发展。1980年,巴西电影的制作和发行进入了“黄金时刻”,国产电影每年平均一百多部,而且其中85%可以获得较高的票房收入。但是,由于国家没有出台限制外国电影的相关政策,再加上公共电视、付费电视、家庭录像机的普及,电影的放映渠道增加,外国影片仍占影视市场的主要份额。
1989年,企业家费尔南多·科洛尔当选为总统后,取消了政府对国营电影公司的赞助,使巴西电影生产严重受挫,结果,1990年巴西电影生产下降为零。到了1993年,美国电影在巴西市场占绝对统治地位,而巴西国产电影仅占市场份额的0.05%。
面对巴西电影委靡不振的形势,巴西政府重新调整电影政策,从经济和法律上保护本国电影的发展。1997年,总统令规定,全国各影院和商业放映厅每年必须放映国产片49天,任何拒绝执行者,要扣除每天票房收入的10%作为罚金。而1991年颁布的《文化促进联邦法令》(ALei Federalde Incentivoà Cultura)和1993年颁布的《视听法》(Lei Audiovisual)则是以法律形式对国产电影的经济支持,规定进口影视节目在巴西的发行必须缴纳一定的费用。从2000年开始,巴西国产电影再度回升,达到年产30部。
综上所述,从历史发展来看,巴西政府从政策上并没有对海外影片进口数量、类型等进行具体规定,在保护本国电影发展的同时,也没有对海外电影的进口及播放实行具体的控制。海外电影在巴西放映市场占据绝对优势,这为该国影视译制行业的发展提供了客观的有利条件。
二、放映市场
根据巴西政府1978年6533号联邦法令规定,外国影视节目进入巴西国内放映平台必须有葡萄牙语字幕或配音。巴西影视管理局监管的电影及音像制品放映市场主要有四大块:电影院线、家庭放映的音像制品、公共电视台及付费电视台。译制片的发行也主要面对这四个市场。通过对这四个市场的了解,我们可以知道译制片在巴西的巨大需求以及所占市场份额。
1.电影放映市场——外国影片占绝对优势
根据巴西影视管理局提供的2008年的数据,无论是在票房收入还是观众人数上,外国影片都是国产影片的8~9倍,外国影片远远多于国产影片,占据了绝大部分的市场份额。
根据巴西影视管理局提供的数据,近年来,外国影片的市场份额有少量下滑趋势,但仍占绝大比重。
从影片来源来看,2007年巴西引进的248部外国影片中,美国影片占148部,其余100部为其他影片。而2008年的数据显示,当年引进的244部外国电影中就有156部是美国影片。这说明,美国电影在影院放映市场占表引自有较大比重。
2.公共电视台放映情况——国产节目占主体
巴西公共电视台通常有固定的海外电影播放栏目。2000年公共电视台每月平均放映约240部外国电影,占96.6%,其余3.3%是巴西电影(Catti,2005)。巴西影视管理局2008年2月发布的《2007年公共电视台调查报告》指出,2007年7家主要公共电视台共播放影片1470部,外国影片总数为1285部,占总数的87.4%。播出影片总时长为3334小时,外国影片播出总时长为2879小时,占播出影片总时长的85.2%。
海外影片播出数量最多的是巴西规模最大、覆盖范围最广的电视台——环球电视台(TVGlobo),为815部。海外影片播出所占比重最大的是巴西南部电视台(SBT),占100%。除巴西教育电视台(TVE Brasil)之外,其他各公共电视台所播放的外国影片均在数量上多于本国影片。当然,与2000年相比,公共电视台播放海外影片比重有所下降,这在一定程度上说明了巴西国产影片与公共电视播放平台的结合有了一定的进步。根据巴西一项娱乐消费调查,大部分巴西人仍通过免费接收的公共电视频道观看海外影片。也正因如此,除巴西教育电视台(TVE Brasil)和巴西文化电视台(TVCultura)两家以文教宣传为目的的电视台之外,其他较为商业化的电视台仍将外国影片的播出放在重要的环节。
从引进来源看,根据巴西影视管理局2007年及2008年数据统计,巴西电视台播放的电影主要来自美国和欧洲。亚洲电影和南美电影占的比例都很小。
除了放映外国影片,公共电视台还会引进海外电视节目,不过所占比重较小。《2007年公共电视台调查报告》还指出,巴西公共电视台的电视节目(不包括影片),本土节目占到91.1%,国外引进节目占8.9%。各电视台电视节目播出情况详见下表。
国电视节目在上述公共电视台中,引进外国节目比重较大的是巴西南部电视台(SBT)及文化电视台(Cultura)。其中巴西南部电视台主要引进国外电视连续剧以及系列短片和动画片。而文化台则主要引进国外少儿节目(包括动画片)及纪录片。公共电视台播放的外国节目绝大部分采用葡萄牙语配音。