2009年的11月,有一次我因公出差飞往厦门,在厦门岛上一个叫云顶山庄的酒店里小住了数日。其间在一个温热的下午,因为闲极无聊我走到外面踱步,至于天色已晚,在一个破败的旧书市场里,偶然翻阅到一本名为《世界知名歌谣概略》的旧书。
在经过我的几番费力的讨价还价之后,那卖书姑娘终于松了口,把15元的最初要价降到10元,我付了钱抱起书逃也似地离开了那里。
其实,我对诗歌向来无甚研究,也谈不上多么喜欢,说厌恶也就更谈不上了。不过,在我的高中时代,总算也曾为几个我钟情过的女孩子写上过一些类似于矫揉造作的所谓的诗歌,想来那时候倒也博得过她们的倾心。
只是,往事彷如过眼烟云,如今旧梦幡然已经成为噩梦的轮回,不谈也罢了。但是,阴差阳错的是我在这本《概略》里发现了关于《千风》的记载,且是我至今见过的最为详尽的资料记载。这是我必须要说的,几年前我拾到那张废旧纸片的事我还记得清楚。
回到酒店,华灯已经初上,厦门岛外一股咸腥的海风扑将过来,整个客房顿时一片清浊涤荡。打开这本泛黄的书本,我查看了这本书的出版年代,扉页内赫然印着出版版次:1989年2月2日。而《千风》一诗正好被排在第217页。
针对这首《千风》歌谣,书中做了如下记录:
据该书作者介绍,他历经长达十年的调查研究,《千风》这首歌谣,有最大可能系出自美国一位默默无闻的女士之手,该女士生于1905年,她是美国马利兰州巴尔的摩市的一位名叫MaryFrye的女士,该歌谣是她于1932年为纪念她的好朋友MargaretSchwarzkopf的母亲过世所写的作品。
歌谣原本并没有名字,名字是后人另加上去的,当时还不叫作《千风》,而是被称为《请不要伫立我的坟前哭泣》。据说名字本也是来源于诗中句子,是其第一句,英文写作《Donotstandatmygraveandweep》。但事实是否如此,尚有些许疑问,然而已无从考证。
其实未必值得再去追寻,就像你爱上了一个姑娘一样,难道你会计较她出身于哪里?成长在什么样的家庭环境里吗?优秀的文学是无国界的,无论是知识还是科技。
故事到此并没有完结,所幸,后来大概该歌谣漂洋过海,东渡或西游到了日本。无法料到的是,日本人士对该歌谣的喜爱比外人更甚,期间还有一个精通日英语言的文学侠客耗费了几个通宵夜晚之后,终于将她译为日文,并开始在日人中间流传。
这便是我在开首抄写过来的那段日文。日人将此歌谣取名为《千の风になって》,中文译作《千个风》。此名与基于英文版本翻译过来的名字《千风·请不要伫立在我坟前哭泣》相比起来,倒也不失为一种形象化的意译,因此此名在世界各国民间也流传甚广。
但是,日人对此歌谣的推崇远远胜于这首诗的原创者以及原创国度,日人不但把该歌谣的精髓全都翻译了过来,而且还有一位叫新井满的日人专门为之谱写了曲,一位名为木村拓哉的日人首次将歌谣以飞扬般地的嗓音朗诵了出来,并由另一位名叫秋川雅史的人士作了首唱。
2001年9月,拉·登制造了美国历史上最为恐怖的9·11袭击事件。之后,美国民众在一次追悼仪式上追思死难者,一名11岁的小女孩在该悼念仪式上朗读了这首诗,以表达对在911事件中丧生的父亲的追思。
事件推移到2005年,日本民众为纪念在阪神地震中罹难的死难者时,宝塚歌剧团又再一次唱起了这首歌谣。这一个细小的举动,这一次无意的朗读和歌唱又再次让该歌谣成为更多人的关注和在意。据说在2006年,秋川雅史在做了首唱之后,不久之后就出了单曲,并大受好评。