献辞:
春天里我葬落花,秋天里我再葬枯叶,我不留一字的墓碑,只留一声叹息。
于是我悄悄的走开,听凭日落月坠,千万的星星陨灭。
若还有知音人走过,骤感到我过去的喟叹,即是墓前的碑碣,那他会对自已的灵魂诉说:
那红花绿叶虽早化作了泥尘,但坟墓里终长留着青春的痕迹,它会在黄土里永放射生的消息。
——徐訏《鬼恋》
私のお墓の前で泣かないでくださいそこに私はいません眠ってなんかいません
千の风に千の风になってあの大きな空を吹きわたっています
秋には光になって畑にふりそそぐ冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鸟になってあなたを目覚めさせる夜は星になってあなたを见守る
私のお墓の前で泣かないでくださいそこに私はいません死んでなんかいません
千の风に千の风になってあの大きな空を吹きわたっています
千の风に千の风になってあの大きな空を吹きわたっていますあの大きな空を吹きわたっています
从前,我年轻的时候,在一次外出旅途中,偶然在一张被人遗弃的废纸上拜读到一段由日文写成的,名为《千风.请不要伫立在我坟前哭泣》的句子。
我猜想,大约是一首关乎爱情的诗歌吧。
在这张破损的废纸上,这首由日文写下的句子,名字为汉语写就,日文下面附着的还有几句由汉语所写的话,扭扭捏捏,不像是中国人的笔迹。我仔细辨别来看,是一段爱情的表白,原话如此:
亲爱的青,你走了,离开了这个世界,决绝地离我而去。那么,今后咫尺天涯,纵使人间有再多的欢乐和再多的幸福,但哪里又会是我的归途和未来呢?
我看不见你,仿佛看不见这世上的任何一切。没有你,我将如何度过余下的后半生,我又能与谁再“携子之手,与子偕老”呢?
……
我查看了一遍这张纸的正反两面,发现这段话原不止这些,在其后断断续续还写有不少的文字,但是仔细辨认起来,却都是用日文写下的字迹了。
但是苦于我对日文的陌生,句子的文意我完全不得其解。但是从这简单的几句中文来看,我察觉出这日文之内一定包含了很不幸的故事。而这个故事的主角,也就是写下这些句子的人,有可能是一位去日留学的中国学生,抑或是一位来华留学的日人所写。因为在这纸片的最后,模模糊糊留着有“某某大学”的字样,但是后来又被人用笔迹涂抹掉了。只留下后面的“大学”两个字,结尾处所签下的姓名也被涂抹掉了。
这张纸片后来被我无心保留了下来,带回了我所在的城市。但是,可惜后来我几度搬家,辗转反侧、离群索居,在杂乱的生活里,终于在其中一次的搬家中,不小心将这张纸片丢失掉了。我曾一度为自己的粗心大意而自责,为自己一度没有把那张纸片上的文字复制出一个副本来而懊悔。
因之如今,在我的手上,再也无法看见那段令我一度震惊不已的话了。但是我一直还存着侥幸的心情,希望有一天我能在某个角落里,发现它,再次拾起它,那么我将永不再会把它无心地丢弃了。
正如你爱上一个美丽的姑娘一样,你会千方百计地去搜集和她有关的所有信息,以藉此来更多地了解她,获得更多和她亲近的机会。因此我从未停止地一直在搜集和这首歌谣有关的任何信息。一直到后来,偶然有一回我发现,那首名为《千风》的句子,其实并非由日本国籍的人士所写,而是在很久以前就早已在传诵的歌谣了。