咖啡杯中有只苍蝇。很久以来就成了广泛的话题。我也想说。事情是这样的:
咖啡店来了几位客人,每人要了一杯咖啡,每杯中都有一只苍蝇。日本人见了勃然大怒,拍着桌子冲侍者吼:“把你们经理找来,我得告诉他怎样经营咖啡店,怎样管理他下面的雇员。”英国人一声没响,把钱往桌上悄悄一放,慢条斯理地走了。但见美国人食指一勾把侍者叫来了:“在我们美国呀,苍蝇归苍蝇放,咖啡归咖啡放,客人爱吃多少苍蝇由他自己加,不必麻烦你们事先加好了。”俄国人呢?用指甲挑出苍蝇后一扬脖子全喝下去,也有人说俄国人根本就没看见杯里有苍蝇。
一只苍蝇竟引发人们把国民性淋漓尽致地凸现出来。日本人的讲究管理,美国人的幽默,英国人的绅士风度,俄国人的粗糙马虎大体都看出来了。我不知道为什么故事中没有中国人。如果是我们,该作何反应呢?一时茫然。若是我自己碰上了,倒有些底。
第一反应是什么也不做,静观事态发展。既然人人杯中有,那吃亏倒霉的就不是我一个人,总会有发难的。若是店家赔,自然也少不了我的那一份。大家都如此,我也无所谓。反正天塌了有大个儿顶着。
第二反应还是沉默,既然老天要我触这股晦气,那就认了,下不为例,再不来了。
这两下子虽然有点窝囊,但绝对息事宁人,沉默是金。以不变应万变,无作无为上上着法。若是有人对此不齿,则也有别的做法以备不虞之用。发现苍蝇后开始认真观察侍者脸色(这是必不可少的,以后的举动建立在此基础上),看他脸上有情有色,则急忙凑上去敬烟,点火,赔笑,让座,“同志(先生)———该“同志”不能“先生”,该“先生”不能“同志”———您看……是不是……
“是什么?什么是?不就是只苍蝇嘛,我怎么知道它是自己跑进去的还是你有意放进去的?”如果侍者先生(同志)这样说,便可以把笑脸继续赔下去,“听您口音是北(南)方人?真是直率豪迈(委婉动听)得很哪”。由此起头便讨教他的籍贯,而后找那些连自己也不甚明了的层层能打动他冷心肠的种种关系,这近乎一旦套成,才请他将苍蝇的事向经理汇报。之后的事便是静等研究之后的善后佳音了。如此斡旋该是最得体的吧?比及日本人的冲动失礼,英国人的熊包无能,美国人的自贱自欺,俄国人的傻乎乎直率要强多了,绝对中和又人情味十足。
如若认为此法太有外交化嫌疑,几近市侩,那还有最后一个锦囊可解:咖啡加苍蝇覆杯一泼,乘人不备将杯子揣了怀里掉头便走,既消了恶气,又补了损失。
真的,若我碰上了,大概就这么几种选择。