“原文”
逸①民:伯夷、叔齐、虞仲②、夷逸、朱张、柳下惠、少连。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齐与?”谓:“柳下惠、少连,降志辱身矣,言中伦,行中虑,其斯而已矣。”谓:“虞仲、夷逸,隐居放③言,身中清,废中权。我则异于是,无可无不可。”
“注解”
①逸:同“佚”,散失、遗弃。
②虞仲、夷逸、朱张、少连:此四人身世无从考,从文中意思看,应是没落贵族。
③放:放置,不再谈论世事。
“译文”
被遗落的人有:伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。孔子说:“不降低自己的意志,不屈辱自己的身分,这是伯夷叔齐吧。”又说:“柳下惠、少连是被迫降低自己的意志,屈辱自己的身分,但说话合乎伦理,行为合乎人心。他们就是这样罢了。”又说:“虞仲、夷逸他们避世隐居,说话很随便,能洁身自爱,离开官位而合乎权宜。我和这些人不同,可以这样做,也可以不这样做。”
“边读边悟”
本章记述了孔子对七位隐者贤士的评价,我们可以看出,七人虽都是被弃者,但均有其独特之处,让我们感到有血有肉,形象特异的七个人。因此,本文是写人文章中的佳品。