登陆注册
7902900000087

第87章

1)双音节化。汉词的特点是双音节,超过三个音节的词较少。因此在音译时碰到三个音节以上的词,就会略译一些音节,压缩为双音节词。如,geometry 几何,ro鄄mantism 浪漫。而原来是音译的也由于音节过长而转为意译:democracy 德谟克拉西民主,inspiration 烟士披里纯灵感,telephone 德律风电话。原来是单音节或双音节的词,往往音译保留原来音节。如tank,jeep,copy,clone,soda,humour 进入汉语后,被音译为:坦克,吉普、拷贝、克隆、苏打、幽默等。甚至原来是意译的词后来也因双音节而被音译词取代,如”吉他冶(guitar)取代了“六弦琴冶。尤其是外国人名和地名,音节多,不可能都把音节都翻译出。缩略音节翻译,总是倾向于双音节。如除了日本、美国、英国等国名,把Isles Malvinas、Philadelphia、Massachusetts、California 等翻译成马岛、费城、麻省和加州。对这种双音化倾向,周荐(2004)认为”现代汉语中双字外来词众多的根本原因,一方面是由于双字的节律最易为汉人接受,双字单位给人的词感最为真切,另一方面是将外语的多个音节缩减或扩展为双字,容易使人感觉不出它舶来品的身份从而易为汉人接受。冶2)形声造字。音译词的书写形式和词义没有关系,不符合汉语造字习惯。为了克服名实分离的矛盾,在音译时采用增添边旁意符的方法来提示词义。surna (唢呐)、mammoth(猛犸)、shir (狮子),lemon (柠檬),dada (骆驼)、mango (芒果)、sphatika (玻璃)等无不在音译音节时,在字形上添加汉语特有的形旁,使外来词变成了地道的汉词。尤其是一些化学外来词,通过取第一个音节音译,同时用汉语形声造字法来改造,创造新词。如氖(Neon)、钙(Calcium)、硼(Boron)、苯(Benzene)。有趣的是在音译ra鄄dium,titanium,uranium,magnesium,natrium,ammonium,calcium,chromium,germani鄄um 这样的金属化学元素。汉语按照形声造字法,首先英语这些词拆成两部分:rad +ium、titan+ium 、calc+ium。然后前面部分用声符音译,如雷、太、丐,后面部分用“釒冶遍旁的形符来意译义类。这样就形成了radium 镭、titanium 钛、uranium 铀、magne鄄sium 镁、natrium 钠、氨ammonium、calcium 钙、chromium 铬、germanium 锗。这样的词和汉语中土生土长的形声字柿,柑,梅,橄,榴,杉,桐,榆,杆等已没有什么区别了。所遗憾的是,这样的处理造成了原词意义的丢失。英语中的化学元素词都是拉丁文,在给某一发现的元素命名时都赋予了一定的意义,或是为了纪念发现地点、发现的国家、某个科学家,或是借用星宿名和古希腊神话中神名,或是元素的质地和光谱颜色。

镁Magnesium(希腊城市)、铪Hafnium(哥本哈根古城)、铼Rhenium(莱茵河)、锶Strontium(苏格兰名)、锘Nobelium(炸药发明人诺贝尔)锿Einsteinium(爱因斯坦)Law鄄rencium(加速器发明人劳伦斯)、钽Titanium(希腊神话英雄)、钷Promethium(希腊神话中偷火种英雄)、氦Helium(太阳)、铀Uranium(天王星)、镭Radium(射线)、氩Argon (不活跃)、碘Iodine(紫色)、铋Bismuth(白色)9.2英语借词

英语借词的主要方法是音译。西方语言之间借词由于同属印欧语系,因此有的是原词直接借入,即保持原词的发音和拼写形式,如fiance、resume、entrepreneur、blitz、coup d蒺dtat、typhoon、judo、elite、karaoke、kowtow、kung鄄fu。但更多的是在拼写上略有变化,适应英语的拼写规则,如失去词尾consultare(拉丁)consult,exoticus(拉丁)exotic,改变词尾:externus(拉丁)external,celeritas(拉丁)celerity,politique (法语)political。这些词在词形上已看不出是本族词还是外来词了,已完全归化了。再如:opinion、conspicuous、uncertain、question、disregard、skirt、fellow 等都是音译过来的。英语70%左右的外来词都是属于这种音译词。

意译词在英语中比例不大,大多是短语性质的。如从法语借来的:black humour (humour noir),one by one(un par un),in fact(en fait),take care(prendre froid),in aword(en un mot),by heart(par coeur),从汉语借来的paper tiger,running dog。

英语从汉语借入的词尽管大大低于汉语里的英语借词,但数量也是可观的。据Garland Cannon(1988)统计,大约有980个汉语词进入英语。但最新统计,英语中的汉语借词共有1488个(汪榕培,2002)。英语从汉语借词有两种情况,一种是早期的,主要是通过口语传入英语,因此基本上是音译而成的。如根据英语语言史家M.S.Ser鄄jieantson 在其论著A Histroy of Foreign Words in English 中记载,到19世纪末为止进入英语的27个汉语借词无一例外是音译的:

silk(丝绸)

litchi (荔枝)galignale(良姜)

ginseng(人参)li(里)

chaa(茶叶)

tea(茶)

pongee (茧绸)pekoe(白毫红茶)kaolin(高岭土)chinchin(请请鄄招呼语)japan (日本漆)sycee(银锭)congou (功夫茶)hyson(熙春茶)kowtow(磕头)bohea(武夷茶)ketchup(番茄酱)hong(商行)souchong(小种红茶)whanghee(黄竹)loquat (枇杷)

oolong(乌龙茶)lama (喇嘛)yamen (衙门)kylin(麒麟)

Dalai鄄lama (达赖喇嘛)wampee(黄皮)

tong(堂)yak(牦牛)

还有一种情况是近代的。即在音译借词的同时,开始通过翻译,出现意译词。意译的有两种情况。一种是专用名词,如:

the Opium War (鸦片战争)Mohism(墨教)Maoism(毛泽东思想)Long March(长征)

Great Leap Forward (大跃进)Chinese New Year(春节)Confucianism(儒教)Dragon Boat Festival(端午节)还有一种是一般词语,如:

eight鄄legged essay(八股文)paper tiger(纸老虎)running dog(走狗)wall鄄poster(大字报)rice noodles(米粉)lunar calendar(阴历)foreign devil (外国鬼子)iron鄄rice bowl(铁饭碗)work point(工分)fire cracker(爆竹)

inkstone(砚台)spring roll(春卷)我们注意到,无论是专用名词还是一般词语绝大多数都是短语性质的。英语从汉语借词更多的是音译:

yum cha (饮茶)

yen(瘾)kaoliang(高粱)wonton(馄饨)tai chi(太极拳)wushu(武术)pin yin(拼音)fengshui(风水)renminbi(人民币)yangko(秧歌)tofu(豆腐)kungfu(功夫)chow fan(炒饭)

chow mein(炒面)suanpan(算盘)

dazibao(大字报)kooli(苦力)

cheongsam(旗袍)

guanxi(关系)yuan hsiao(元宵)typhoon(台风)从统计的结果看,音译词的数量远远超过了意译词。当然也有个别是音译和意译混成的。如:tong oil(桐油)、chop suey(炒杂碎)。最近的一个是taikonaut(太空人)。

通过音译词一旦进入英语词汇,它就有可能出现一系列英语语法特征,即屈折变化。如复数构成:tea /teas、typhoon /typhoons、Taoist /Taoists;动词第三人称单数和过去式变化:tea(teas,teaed)、silk(silks,silked)、shanghai (shanghais,shanghaied)、kowtow (kowtows,kowtowed)。

同时,这些借词能够通过加上英语的后缀鄄ese,鄄ism,鄄ian,鄄tion,鄄phobia,鄄y,鄄ist等,从而派生出许多词:

typhoon(台风)typhonic(台风的)kaolin(高岭土)kaolinize(变成高岭土)Tao(道)Taoism(道教)/Taoist(道家)/Taoistic(道教的)。Confucius(孔子)Confucian(孔子的)/Confucianism(儒家学说)。

Sino(汉、中国)Sino鄄US (中美的)/Sinological (汉学的)/sinologist (汉学家)/si鄄nology(汉学)/sinophobia (恐华)/sinophile (亲华人士)/sinocism (中国特色)/sinicize (使中国化)Mandarin(官话)mandarinic (官僚的)/mandarinate(官职)/mandarinism(官僚)Pekin(北京)pekingology(中国政策研究)/pekingologist(中国政策研究专家)silk(丝绸)silkiness(柔软光洁)/silky(a.柔软的;n.丝光鸡)/silkily(柔软地)/silked(穿丝绸衣服的)/silken (a.柔软的)而且大多数借词都能构成复合词:

pekin duck(北京鸭),Pekin Opera(京剧),Pekin Man(北京猿人)mandarin oil(橘皮油),mandarin duck(鸳鸯),mandarin orange(橘子)tea towel(茶巾),tea tray(茶盘),tea shop(茶馆),tea time(喝茶时间)根据语料库的统计,以tea 在前面的复合词如tea bag 多达81个,而以tea 在后面的复合词如gunpowder tea 也有49个。而根据汪榕培(2000)的统计,由silk +nouns 构成的复合词有41个,由silky+nouns 形成的复合词有15个;由China +nouns 的复合词有46个,Chinese +nouns 的复合词有128个,如china ink,china rose,china clay,Chi鄄na town,Chinese cabbage,Chinese calendar,Chinese copy,Chinese opera,Chinese date。除了派生构词和复合构词外,还有转类词。如Shanghai,不仅有派生词shanghaier(n.诱拐者),还有零派生shanghai(v.诱拐)。而汉语借词,原词是名词,借进后就是名词,很少转为动词或形容词。从shanghai 一词,我们注意到和汉语借词还有一个不同的是,英语借词可以引申出其他原词没有的意义,也就是借词意义的增添,如:

tea:淤茶于茶叶盂茶会榆茶剂虞早茶愚喝茶silk:淤丝于蚕丝盂丝绸榆丝绸服装虞王室律师的绸袍愚蜘蛛吐的丝舆玉米的蕙丝

china:淤瓷器于陶器盂牙齿榆瓷花瓶虞钱。

同类推荐
  • 用耳朵听最优美的名著

    用耳朵听最优美的名著

    系列图书精选的各类故事、散文、演讲、时文及名著片段,均用词精准简洁,语句流畅优美,将引领你进入趣、情、爱与理的博大世界,使你更加充满信心地去追求梦想。这里有嘻嘻哈哈的幽默故事,有体会幸福与生活的感悟故事,有帮你战胜挫折给你勇气的故事,有闪烁着人性光辉的美德故事,有发人深省的智慧故事,也有在成长路上给你动力的哲理故事。相信本系列图书能为你展现一个美丽新世界并使您的英语学习更上一层楼。
  • 商务英语谈判900句典

    商务英语谈判900句典

    本书分为谈判前的准备和谈判进行中两个部分,其中的背景知识以中英文对照的方式让读者对商务谈判业务流程有清晰的理解。文中提供大量的典型范例,快速提高读者对商务谈判用语、常见问答的熟悉程度。同时配以“即学即用”,让读者感觉身临其境。本身旨在提高读者的自我表达能力,使读者能听得懂、说得出。
  • Songs of a Savoyard

    Songs of a Savoyard

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大学英语六级听力训练

    大学英语六级听力训练

    本书针对听力的每种题型进行了详细的分析,让考生透彻地了解听力考试的测试方向、命题规律。同时,还提供了相应的应试技巧,帮助考生正确理解和解答听力题。本书将练习和测试相结合,一步一个台阶地提高听力水平。
  • 一本书读懂消失的文明

    一本书读懂消失的文明

    《一本书读懂消失的文明(英汉对照)》主要内容包括世界上已经消失的14大古代文明,它们是古希腊文明、古罗马文明、古埃及文明、古巴比伦明、古印度文明、奥尔梅克文明、印加文明、玛雅文明、阿兹特克文明、吴哥文明、波斯波利斯文明、蒲甘文明、楼兰古国文明。曾经的它们抑或奇特璀璨,抑或神奇飘渺,抑或深蕴着乡土文化,抑或笼罩着城市风采,这些早已逝去的文明却留下了醉人的印记,带领着我们走进古老神秘的文明探索之旅。
热门推荐
  • 上古世纪之战歌

    上古世纪之战歌

    诺伊女神的光辉无处不在,我知道,您并不曾离开;我知道,您在默默注视;我知道,您与诺亚同在;我知道,您就在前方。也许,这一路荆棘密布,也许,这一路崎岖坎坷,也许,这一路尸骸遍地,也许,我也化作枯骨。我们必将与您在某个时间,某个地点相遇,亲友之爱,兄弟之情;和平之意,生命之思;诺亚人,毫不畏惧冥界的侵袭;世界与我们同在,源大陆的秘密,等待我们去揭晓。
  • 青春没有童话之腐蚀花

    青春没有童话之腐蚀花

    每个人的青春,都是一本充满悲喜的回忆记录。曾经高中的四大才子,历经家庭的纷纷扰扰,情感的分分离离,学业的起起伏伏,工作的坎坎坷坷,最终找到各自的归宿。人生各异,却不是所有人都能走到终点。回首半程人生,蓦然发现,青春已逝,回忆独存——青春里,并没有童话。
  • 说出日本人的每一天:日语会话4000句

    说出日本人的每一天:日语会话4000句

    本书共分13个单元,涵盖工作、学习和生活中的方方面面,根据不同主题中的关键词衍生出4000句日语会话,内容丰富实用且新颖,语言生动形象且地道。因为每句会话都有其关键词,所以读者可以通过关键词快速方便地检索到所需要的词句,并通过关键词进行记忆,在阅读本书的过程中同时提升词汇量和会话能力,日语能力也得以短时间内突飞猛进。
  • 何以微凉梦十年

    何以微凉梦十年

    苏念和夏梦是由一对离异家庭而组成的新群体。在平淡的家庭背景和童年成长过程中夏梦逐渐依赖哥哥苏念,直到十三年后夏梦爱上了哥哥苏念,而苏念却一直把她当做妹妹。在现实复杂的社会中,每个人都渴望亲情爱情,全书没有华丽的辞藻,只是平淡的词汇和出人的结局。
  • 轩逸雨季

    轩逸雨季

    既然,你许我山盟海誓,我期你一生一世,时光匆匆,这么多年后,不知我的心,欲往何方,而你……
  • 医妃在上:傲娇冷王,你要乖

    医妃在上:傲娇冷王,你要乖

    新书《绝宠医仙:妖孽邪王请下榻》已发布,希望大家多多支持!她是二十一世纪名门医学世家的掌门人,一根银针驰骋天下。一夕穿越成安定王府的废材嫡出大小姐,明明的上古大巫之家的嫡长女,未来的中宫皇后,却备受欺凌。上辈子被人利用,被心爱的男人算计,付出一切却得了个生不如死的下场。这一世既然我替你活,定会护着你的家人,惩治渣男,狂虐白莲花。不但医术在手,竟然还具有上古大巫之血。一场巫舞艳惊四座,风雨行驶,彩云相助。皇上当即钦点她未来皇后的不二人选。什么渣男晋王抱着大腿不放?一直仇视自己的太子开始频频示好,神秘莫测的奕王竟然说自己怀了他的孩子?
  • 一妃独宠

    一妃独宠

    二十一世纪时,落辞是一名级别为B的佣兵杀手。但是在最后一个任务中,因为猪队友不给力,被敌人瞬间集火带走,一朝穿越,重生到了丞相的三女儿。从此她,一路扶摇而上,各色男人皆尽拜倒在她的石榴裙下。【情节虚构,请勿模仿】
  • 现代企业管理基础工作新发展:理论与案例

    现代企业管理基础工作新发展:理论与案例

    企业管理的基础管理工作就是为了实现企业战略并有效执行各项职能管理提供资料依据、管理规范、基本手段和方法的工作,它是企业管理的一个重要组成部分。本书主要介绍了企业生产作业管理基础工作创新、企业营销管理基础工作的创新、企业物流管理基础工作创新、企业人力资源管理基础工作创新、企业信息管理基础工作的创新、企业质量管理基础工作创新、企业安全管理基础工作创新等十章内容。 本书以应知、应会为切入点,理论知识以必需、够用为度,注重实际应用,突出了现代企业管理的基本概念和基本原理,视野宽广,理念新颖,内容精练。
  • 告诉你一个卓别林的故事

    告诉你一个卓别林的故事

    《告诉你一个卓别林的故事》精选了卓别林人生中富有代表性的事件和故事,以点带面,从而折射出他充满传奇的人生经历和各具特点的鲜明个性。通过阅读《告诉你一个卓别林的故事》。我们不仅要了解他的生活经历,更要了解他的奋斗历程,以及学习他在面对困难、失败和挫折时所表现出来的杰出品质。
  • 李依依穿越记

    李依依穿越记

    李依依穿越记:整天幻想自己穿越的女孩终于如愿穿越了。。。。