本卷记述秦朝末年‘陈胜、项羽等人带领农民起义军反抗秦朝残暴统治的事迹。《汉书》之所以将此二人的传并为一传,是由于二者在许多方面都带有一定的相似性,然而二者又由于出身及所代表的阶级利益的不同,走上了两条不同的道路。
【原文】
陈胜,字涉,阳城人。吴广,字叔,阳夏人也。胜少时,尝与人佣耕。辍耕之垄上,怅然甚久,曰:“苟富贵,无相忘!”佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”胜太息曰:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”
【译文】
陈胜,字涉,阳城人。吴广,字叔,阳夏人。陈胜年轻的时候,曾经和别人一起被雇去种田。有一次坐在田间休息的时候,他失意了很长时间,说:“要是有一天富贵了,谁都不要忘了大家啊!”被雇来种田的伙伴们笑着应道:“你都被雇佣来耕田了,还能有什么富贵呢?”陈胜于是就叹息着说:“唉,燕雀哪能知道鸿鹄的志向啊!”
【原文】
秦二世元年秋七月,发闾左戍渔阳九百人,胜、广皆为屯长。行至蕲大泽乡,会天大雨,道不通,度已失期。失期法斩,胜、广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世,少子,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故不得立,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为在。今诚以吾众为天下倡,宜多应者。”广以为然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”胜、广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛日“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。卒买鱼亨食,得书,已怪之矣。又问令广之次。所旁丛祠中,夜构火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王。”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往指目胜、广。
【译文】
秦二世元年秋七月,朝廷征调住在里巷左侧的贫民九百人去渔阳戍边,陈胜、吴广都担任屯长一职。当走到蕲地大泽乡的时候,正赶上天降大雨,道路中断,差不多已经延误了报到期限。延误报到期限,根据法律要被斩首。陈胜、吴广就商量说:“现在逃走也是死,举兵起义也不过是死,同样是死,为国事而死行不行?”陈胜说:“天下人遭受暴秦统治的苦痛已经很长时间了。我听说二世皇帝小儿子,本不应当继位,应当继位的是公子扶苏。扶苏因为多次劝谏的缘故而不能被立为太子,始皇帝于是派他到外地领兵。现在有人听说他是无罪的,是二世把他杀害了。老百姓都知道扶苏的贤能,还不知道他已被害了。项燕是楚国的将军,曾经多次立下战功,又爱惜士兵,楚国人都很拥戴他。有的人以为他已经死了,有的人以为他躲在外面藏起来了。我们现在如果假冒是扶苏和项燕,为天下人带个头,很多人应该会响应的。”吴广觉得他说得对。于是便去卜卦。卜卦人知道他们的心思,说:“你们的事情都能够成功,将会成就很大的功绩。然而您不要忘了向鬼神问卜啊!”陈胜、吴广很高兴,心里想着如何向鬼神问卜的事情,便说:“这是让我们先借鬼神在大家中取得威望啊。”于是,他们在布帛上用朱砂写了“陈胜王”三个字,然后偷偷塞进人家用罾网打捞起来的鱼肚子里。戍卒买鱼烹食的时候,就看到了鱼肚子里的帛书,这本来就已经令人感到奇怪了。陈胜又私下让吴广在驻地旁边树丛的神祠里,晚上点起了火堆,装作狐狸嚎叫呼喊道:“大楚兴,陈胜王。”戍卒们晚上都很惊恐,心中不安。第二天早晨,戍卒们都在谈论着这件事情,都指指点点地瞧着陈胜、吴广。
【原文】
胜、广素爱人,士卒多为用。将尉醉,广故数言欲亡,忿尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞广。尉剑挺,广起夺而杀尉。胜佐之,并杀两尉。召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,当斩。藉弟令毋斩,而戍死者固什六七。且壮士不死则已,死则举大名耳。侯王将相,宁有种乎!”徒属皆曰:“敬受令。”乃诈称公子扶苏、项燕,从民望也。袒右,称大楚。为坛而盟,祭以尉首。胜自立为将军,广为都尉。攻大泽乡,拔之。收兵而攻蕲,蕲下。乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东,攻铚,郧、苦、柘、谯,皆下之。行收兵,比至陈,兵车六七百乘,骑千馀,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。不胜,守丞死。乃入据陈。
数日,号召三老豪桀会计事。皆曰:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚之社稷,功宜为王。”胜乃立为王,号张楚。于是诸郡县苦秦吏暴,皆杀其长吏,将以应胜。乃以广为假王,监诸将以西击荥阳。令陈人武臣,张耳、陈馀徇赵,汝阴人邓宗徇九江郡。当此时,楚兵数千人为聚者不可胜数。
【译文】
陈胜、吴广向来很体贴人,戍卒中很多人都愿意听他们的调遣。押送戍卒的校尉喝醉了,吴广故意很多次说要逃跑,以此激怒校尉,让他当着众人侮辱自己,借此激怒大家。校尉果然鞭笞吴广。当校尉拔出剑来的时候,吴广暴起夺过剑来杀死校尉。陈胜也赶上前来帮忙,协力杀死了两个校尉。他们把大家召集起来号令道:“各位遇到大雨,都延误了报到期限,误期是要被杀头的。即使能够不被杀,也会有十分之七的人会为戍边而死。更何况大丈夫不死则已,要死就要留下举世的大名声。王侯将相哪个是天生的啊!”徒属们都说:“我们愿意接受您的命令。”于是他们便以公子扶苏和项燕的名义举兵起义,顺从民意。戍卒们都裸露着右边的臂膀,举旗号为大楚。大家修筑高坛一起盟誓,把校尉的头当做祭品。陈胜自立为将军,立吴广为都尉。先攻打大泽乡,攻下来之后。又招兵进攻蕲县,又攻打了下来。于是就派符离人葛婴带兵攻打蕲县以东的地区,进攻铚、酂、苦、柘、谯等县城,全都攻打了下来。在行进途中不断招兵扩大军队,等到达陈县的时候,已经有六七百辆战车,一千余名骑兵,数万名步兵。在攻打陈县城时,郡守、县令都不在,只留下守丞在谯门中抵抗起义军,抵抗没有获得胜利,守丞战死了,起义军便进城占领了陈县。
过了几天,陈胜下令将乡官三老、地方豪绅都召集来商议事情。三老、乡绅们都说:“将军您身披坚固的盔甲、手执锐利的武器,讨伐无道昏君,铲除暴秦统治,重新建立楚国,论功绩应该称王。”陈胜于是就被大家拥立为王,号称张楚。在这个时候,各个郡县中为秦国官吏****所苦的百姓,都杀死他们的官吏以响应陈胜。陈胜于是以吴广为代理王,监督各将领向西进攻荥阳。命令陈县人武臣、张耳、陈馀攻打赵地,命令汝阴人邓宗攻占九江郡。在这个时候,楚地数千人聚集在一起的起义军,不可胜数。
【原文】
葛婴至东城,立襄强为楚王。后闻胜已立,因杀襄强,还报。至陈,胜杀婴,令魏人周市北徇魏地。广围荥阳,李由为三川守守荥阳,广不能下。胜征国之豪桀与计,以上蔡人房君蔡赐为上柱国。
周文,陈贤人也,尝为项燕军视日,事春申君,自言习兵。胜与之将军印,西击秦。行收兵至关,车千乘,卒十万,至戏,军焉。秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子,悉发以击楚军,大败之。周文走出关,止屯曹阳。二月馀,章邯追败之,复走黾池。十馀日,章邯击,大破之。周文自刭,军遂不战。
【译文】
葛婴到达东城后,先是拥立襄强为楚王。后来葛婴听到陈胜已自立为王,就杀死襄强,回来汇报。他一回到陈县,陈胜便诛杀葛婴,命令魏国人周市领军向北攻打魏地。吴广领军包围荣阳。当时李由任三川郡守负责防守荣阳,吴广攻不下来。干是陈胜征召国内豪杰一起商讨对策,把上蔡人房君蔡赐为上柱国。
周文是陈县的贤人,曾经担任项燕军中占卜望日官,也曾经侍奉过春申君,自称熟悉军事。陈胜便授给他将军的印章,命令他率领军队向西攻打秦国。周文一路上招募兵马一直到达函谷关,当时已有上千辆战车,十万士兵,到达戏水后就驻扎了下来。秦二世命令少府章邯赦免在骊山服役的刑徒和奴婢的子孙,全都征发以攻击楚军,并打败了他们。周文兵败后退出函谷关,屯守曹阳。等到过了两个多月,章邯带兵追击又打败了周文,周文又退走驻屯黾池。又过了十多天,章邯再次进击,并再次打败了他们。周文战败自杀,整支军队都丧失了战斗力。
【原文】
武臣至邯郸,自立为赵王,陈馀为大将军,张耳、召骚为左右丞相。胜怒,捕系武臣等家室,欲诛之。柱国曰:“秦未亡而诛赵王将相家属,此生一秦,不如因立之。”胜乃遣使者贺赵,而徙系武臣等家属宫中。而封张耳子敖为成都君,趣赵兵亟入关。赵王将相相与谋曰:“王王赵,非楚意也。楚已诛秦,必加兵于赵。计莫如毋西兵,使使北徇燕地以自广。赵南据大河,北有燕、代,楚虽胜秦,不敢制赵,若不胜秦,必重赵。赵承秦、楚之敝,可以得志于天下。”赵王以为然,因不西兵,而遣故上谷卒史韩广将兵北徇燕。燕地贵人豪桀谓韩广曰:“楚、赵皆已立王。燕虽小,亦万乘之国也,愿将军立为王。”韩广曰:“广母在赵,不可。”燕人曰:“赵方西忧秦,南忧楚,其力不能禁我。且以楚之强,不敢害赵王将相之家,今赵独安敢害将军家乎?”韩广以为然,乃自立为燕王。居数月,赵奉燕王母家属归之。
【译文】
武臣到达邯郸后,自立为赵王,任命陈馀为大将军,任命张耳、召骚为左右汞相。陈胜十分恼怒,派人逮捕关押了武臣等人的家眷,打算杀掉他们。柱国蔡赐建议说:“秦朝尚未消灭就又要杀赵王及其将相的家属,这等于又增加了一个和秦国一样的敌人,不如因其势而封立他。”陈胜就派遣使者至赵祝贺,然后将武臣等人的家属转移到宫中。并封张耳的儿子张敖为成都君,催促赵军快速进军函谷关。赵王的将相们商议说:“大王在赵地称王,这不是楚国的本意。楚灭秦后,必然加兵于赵,我们觉得莫不如先不着急向西进军,派遣大将向北夺取燕地以扩充我们的地盘。那时赵国南面据守黄河,北面有燕、代等广大地区,楚国即使战胜秦,也无法征服赵国。如果楚国不能战胜秦,必定会重视赵国。赵国此时乘秦、楚的衰败,就可以得志于天下了。”赵王认为这个建议对,因而没有向西出兵,而派原上谷郡卒史韩广率领军队北上攻取燕地。原燕国的豪门贵族劝韩广说:“楚地立了王,赵地也立了王。燕地虽小,也是拥有万辆战车的强国,希望将军能够自立为燕王。”韩广说:“我的母亲住在赵国,我不能这样做呀。”燕国人说:“赵国正担心西边的秦,担心南边的楚,没有力量限制我们。更何况凭着楚国那样强大,都不敢加害赵王将相的家属,现在赵国哪里敢加害将军的家属呢?”韩广认为他说得对,于是就自立为燕王。过了没几个月,赵国护送燕王的母亲和家属回到了燕国。
【原文】
是时,诸将徇地者不可胜数。周市北至狄,狄人田儋杀狄令,自立为齐王。反击周市。市军散,还至魏地,立魏后故宁陵君咎为魏王。咎在胜所,不得之魏。魏地已定。欲立周市为王,市不肯。使者五反,胜乃立宁陵君为魏王,遣之国。周市为相。
将军田臧等相与谋曰:“周章军已破,秦兵且至,我守荥阳城不能下,秦军至,必大败。不如少遗兵,足以守荥阳,悉精兵迎秦军。今假王骄,不知兵权,不可与计,非诛之,事恐败。”因相与矫陈王令以诛吴广,献其首于胜。胜使赐田臧楚令尹印,使为上将。田臧乃使诸将李归等守荥阳城,自以精兵西迎秦军于敖仓。与战,田臧死,军破。章邯进击李归等荥阳下,破之,李归死。阳城人邓说将兵居郯,章邯别将击破之,邓说走陈。锤人五逢将兵居许,章邯击破之。五逢亦走陈。胜诛邓说。
【译文】
在这个时候,各地将领攻城略地的,不可胜数。周市向北进军一直到狄县,狄县人田儋杀死狄县县令,自立为齐王,在齐地起兵,进攻周市。周市的军队溃散,回到魏地,打算立原魏王的后裔宁陵君魏咎为魏王。当时魏咎在陈胜那里,不能去魏地。等到魏地平定后,人们想拥立周市为魏王,周市不答应。直到使者先后五次往返于陈胜与魏之间,陈胜才答应立宁陵君魏咎为魏王,遣他回到了魏国。周市做了魏国丞相。
将军田臧等共同谋划,说:“周章(即周文)的军队已经溃败,秦兵早晚会打过来,我们包围荣阳城这么长时间也攻打不下来,秦军一到,我们肯定会大败。不如留下部分部队,足以包围荥阳就够了,调动全部精兵去迎击秦军。现在的代理王吴广为人骄横,又不懂得军事权谋,我们无法和他一起共事,如果不杀了他,恐怕会败坏大事。”因此他们一起假借陈胜的命令而诛杀了吴广,把吴广的头颅献给陈胜。陈胜派遣使者赐给田臧楚国令尹的大印,任命他为上将军。田臧就派自己的部将李归等驻守在荥阳城外,自己率领精兵向西进攻,在敖仓迎战秦军。双方交战,田臧战死,军队溃散。章邯在荣阳城下进攻李归等,击溃了他们。李归兵败战死。阳城人邓说率领军队驻守在郯县,被章邯的另一支部队打败,邓说率领军队溃逃到了陈县。铚县人五逢率领军队驻扎在许县,章邯击溃了他。五逢也逃到了陈县。陈胜诛杀了邓说。
【原文】