胜初立时,凌人秦嘉、铚人董緤、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐人丁疾等皆特起,将兵围东海守于郯。胜闻,乃使武平君畔为将军,监郯下军。秦嘉自立为大司马,恶属人,告军吏曰:“武平君年少,不知兵事,勿听。”因矫以王命杀武乎君畔。
章邯已破五逢,击陈,柱国房君死。章邯又进击陈西张贺军。胜出临战,军破,张贺死。
腊月,胜之汝阴,还至下城父,其御庄贾杀胜以降秦。葬砀,谥日隐王。胜故涓人将军吕臣为苍头军,起新阳,攻陈,下之,杀庄贾,复以陈为楚。
【译文】
陈胜最开始自立为王的时候,铚县人秦嘉、绖县人董緤、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐县人丁疾等都各自起兵,率领军队把东海郡守包围在了郯县。陈胜听说了,就委派武平君畔作为将军,监督统帅郯城的各路军队。秦嘉自立为大司马,不愿意隶属别人,他告诉军吏们说:“武平君还年轻,又不懂军事,大家不要听他的!”后来假传陈胜的命令诛杀了武平君畔。
章邯已经击溃了五逢,攻击陈县,上柱国房君蔡赐兵败战死。章邯又进兵攻打陈县西边的张贺军。陈胜亲自上阵监督战事,但军队依然被击溃,张贺兵败战死。
腊月,陈胜经过汝阴,辗转到达下城父,他的车夫庄贾杀害了他之后投降了秦军。陈胜被葬在砀县,谥号为隐王。陈胜以前的涓人将军吕臣组建了一支青巾裹头的“苍头军”,在新阳起兵,攻克了陈县,杀死了庄贾,又以陈县为楚都。
【原文】
初,胜令锤人宋留将兵定南阳,人武关。留已徇南阳,闻胜死,南阳复为秦。宋留不能入武关,乃东至新蔡,遇秦军,宋留以军降秦。秦传留至成阳,车裂留以徇。
秦嘉等闻胜军败,乃立景驹为楚王,引兵之方与,欲击秦军济阴下。使公孙庆使齐王,欲与并力俱进。齐王曰:“陈王战败,未知其死生,楚安得不请而立王?”公孙庆曰:“齐不请楚而立王,楚何故请齐而立王!且楚首事,当令于天下。”田儋杀公孙庆。秦左右校复攻陈,下之。吕将军走,徼兵复聚,与番盗英布相遇,攻击秦左右校,破之青波,复以陈为楚。会项梁立怀王孙心为楚王。
【译文】
当初,陈胜命令铚县人宋留率军攻打南阳,进入武关。宋留攻占南阳后,听到陈胜已死的消息,后来南阳又被秦军攻克。宋留无法进入武关,就向东到新蔡,遇上了秦军,宋留率军投降秦军。秦军将宋留押到成阳,车裂示众。
秦嘉等人听说陈胜兵败,就拥立景驹为楚王,率军到了方与县,准备攻打在济阴的秦军。派公孙庆到齐王那里,想联合齐国一道进攻。齐王说:“陈王战败,到现在不明生死,楚国怎么可以没有请示我就自行立王呢?”公孙庆说:“齐王没有请示楚国而自行立王,楚国又为什么要请示齐国才能立王呢?何况楚国首先起事,理所当然要号令整个天下。”田儋诛杀了公孙庆。秦军左右校尉率领军队再次进攻陈县,陈县被攻克。吕臣率军败退逃走,再次招兵聚集,与在番阳做盗贼的英布相遇,又进攻秦军的左右校尉,在青波打败了他们,再次以陈县为楚都。恰好这个时候项梁册立楚怀王的孙子心为楚王。
【原文】
陈胜王凡六月。初为王,其故人尝与佣耕者闻之,乃之陈,叩宫门曰:“吾欲见涉。”宫门令欲缚之。自辩数,乃置,不肯为通。胜出,遮道而呼涉。乃召见,载与归。入宫,见殿屋帷帐,客曰:“夥,涉之为王沈沈者!”楚人谓多为夥,故天下传之“夥涉为王”,由陈涉始。客出入愈益发舒,言胜故情。或言“客愚无知,专妄言,轻威”。胜斩之。诸故人皆自引去,由是无亲胜者。以朱防为中正,胡武为司过,主司群臣。诸将徇地,至,令之不是者,系而罪之。以苛察为忠。其所不善者,不下吏,辄自治。胜信用之,诸将以故不亲附。此其所以败也。
胜虽已死,其所置遣侯王将相竟亡秦。高祖时为胜置守冢于砀,至今血食。王莽败,乃绝。
【译文】
陈胜一共称王六个月。称王之初的时候,以前曾经与他一道佣耕过的朋友听到此事,就赶来陈县,拍打着宫门说:“我要见陈涉。”宫门令要把他捆起来。后来经他一再解释,才放了他,但仍不给他通报。等到陈胜出门的时候,他拦路高喊陈涉的名字。陈胜听到喊声,才召见了他,和他同一辆车回到了宫中。进了王宫之后,客人看到了殿堂房屋、帷幕帐帘后说:“夥!陈涉做了王,宫苑楼阁居然这样阔气!”楚国人叫“多”为“夥”,所以在天下流传开来的“夥涉为王”这句话,就是由陈涉开始的。这位客人后来进进出出越发肆无忌惮,谈论陈胜的往事。有人劝陈胜说:“你这个客人愚昧无知,专门胡言乱语,恐怕会有损您的威严。”陈胜便杀了那位客人。于是,所有陈胜的老熟人都纷纷离开了,从此便没有亲近陈胜的人了。陈胜任用朱防做中正官,任命胡武为司过官,主要负责管理大臣们的事务。将领们攻占城池后,当他们回到陈县复命时,凡是办事不合命令的人,就抓起来治罪,以严厉、苛刻为忠诚。凡是跟这两人关系不好的,不用经过有关官吏的审问,他俩就可以自己任意惩治。陈胜信任这两个人,诸将因此不再亲近陈胜。这就是陈胜后来之所以失败的原因了。
虽然陈胜死了,但他所设置派遣的王侯、将相们最后终于灭亡了秦朝。汉高祖当时在砀为陈胜特意安置了守坟的人家,至今仍然按时宰杀牲畜祭祀他。王莽篡权失败后,祭祀就中断了。
【原文】
项籍字羽,下相人也。初起,年二十四。其季父梁,梁父即楚名将项燕者也。家世楚将,封于项,故姓项氏。
籍少时,学书不成,去;学剑又不成,去。梁怒之。籍曰:“书足记姓名而已。剑一人敌,不足学,学万人敌耳。”于是梁奇其意,乃教以兵法。籍大喜,略知其意,又不肯竞。梁尝有栎阳逮,请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱史司马欣,以故事皆已。梁尝杀人,与籍避仇吴中。吴中贤士大夫皆出梁下。每有大徭役及丧,梁常主办,阴以兵法部勒宾客子弟,以知其能。秦始皇帝东游会稽,渡浙江,梁与籍观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“无妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺二寸,力扛鼎,才气过人。吴中子弟皆惮籍。
【译文】
项籍,字羽,下相人。一开始起兵的时候,项籍二十四岁。他的叔父叫项梁,项梁的父亲就是楚国的名将项燕。项家世代做楚国的将军,被封在项地,所以姓项。
项籍年轻的时候,曾经学习识字,没有成就,便放弃了;又学习剑术,也没有成就,又放弃了。项粱对他很生气。项籍说:“认识文字只不过能够记个姓名罢了。学习剑术只能对抗一个人,这都不值得学习。我要学习可以对抗上万人的大本事。”因此项梁为他的志向所惊奇,便教授项籍兵法,项籍很高兴,只是略微知道一点内容后,就又不肯学完了。项梁曾经被栎阳的官吏追捕,就请蕲县监狱的办事员曹咎写信给栎阳监狱的办事员司马欣说情,这件事情才算了结。项梁曾经杀了人,和项籍到吴中地方去躲避仇家。吴中当地的贤士大夫才能都不如项梁。每当吴中有大徭役和丧事的时候,项粱都为他们操办,并在暗地里用兵法安排宾客、子弟们,借此机会了解他们的才能。秦始皇东巡会稽,渡浙江的时候,项梁和项籍一起去观看。项籍说:“我们可以取代这个人啊!”项粱赶紧捂住他的嘴,说:“别胡说,这可是会灭族的啊!”项梁因此认为项籍很奇特。项籍身高八尺二寸,力气足以举起鼎,无论是才能还是胆识都比别人强,吴中的子弟都忌惮项籍。
【原文】
秦二世元年,陈胜起。九月,会稽假守通素贤梁,乃召与计事。梁曰:“方今江西皆反秦,此亦天亡秦时也。先发制人,后发制于人。”守叹曰:“闻夫子楚将世家,唯足下耳!”梁曰:“吴有奇士桓楚,亡在泽中,人莫知其处,独籍知之。”梁乃戒籍持剑居外侍。梁复入,与守语曰:“请召籍,使受令召桓楚。”籍入,梁眴籍曰:“可行矣!”籍遂拔剑击斩守。梁持守头,佩其印绶。门下惊扰,籍所击杀数十百人。府中皆詟伏,莫敢复起。梁乃召故人所知豪吏,谕以所为,遂举吴中兵。使人收下县,得精兵八千人,部署豪桀为校尉、候、司马。有一人不得官,自言。梁曰:“某时某丧,使公主某事,不能办,以故不任公。”众乃皆服。梁为会稽将,籍为裨将,徇下县。
秦二年,广陵人召平为陈胜徇广陵,未下。闻陈胜败走,秦将章邯且至,乃渡江矫陈王令,拜梁为楚上柱国,曰:“江东已定,急引兵西击秦。”梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县,素信,为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲立长,无逋用,乃请陈婴。婴谢不能,遂强立之,县中从之者得二万人。欲立婴为王,异军苍头特起。婴母谓婴曰:“自吾为乃家妇,闻先故未曾贵。今暴得大名不祥,不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王,谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚,今欲举大事,将非其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。”其众从之,乃以其兵属梁。梁渡淮,英布、蒲将军亦以其兵属焉。凡六七万人,军下邳。
【译文】
秦二世元年,陈涉等人在大泽乡举兵起义。这年的九月,会稽郡代理郡守殷通因为向来认为项梁贤能,就召他来议事。项梁说:“大江以西的地方都已经造反了,这是秦国要被上天灭亡的时候啊。这时先下手的就能制服人,后行动就要受制于人了。”殷通叹息说:“听说先生是楚国大将世家之后,要举大事就只有靠您了!”项梁说:“吴地有奇人异士桓楚,在大泽中逃亡,所有人都不知道他住在哪里,只有项籍一个人知道。”项梁就走了出去,叮嘱项籍持剑在外面等候。项梁又走了进去,对郡守说:“请您召见项籍,让他接受召唤桓楚的使命。”项籍走进去,项梁对项籍使了个眼色,说:“可以动手了!”于是项籍就拔剑砍下郡守的头颅。项梁提着郡守的头颅,佩戴着郡守的印绶。郡守左右随从都惊慌失措,骚乱起来,项籍杀死了百十来个人。满衙门的人都吓得趴在地上,不再有人敢站起来。项梁就把以前所熟悉的豪强官吏召集起来,讲清楚这样做的目的是要起大事,于是就将吴中的兵员调集起来,并且派人征集所属各县的壮丁,得到八千精兵,项梁任命地方的豪杰来担任校尉、军候、司马各种官职。其中有一个人未被任用,自己去找项梁争辩。项梁说:“前些时候某人死了,让您主办他的丧事,您没能办理,所以这次没有任用您。”大家于是都佩服项梁。于是公推由项梁担任会稽将军,由项籍担任裨将,巡视所属各县。
秦二世二:年,广陵人召平为陈胜攻打广陵,没有攻克。他听说陈胜兵败,秦国大将章邯马上就要来到,就渡江假托陈胜的命令,封项梁为楚上柱国,并说:“江东已经平定,你迅速带兵向西攻打秦军。”项梁于是率军八千渡江西进。这时,听说陈婴已经占领东阳,项梁派遣使者要求和他联手,一起西进。陈婴原是东阳县令史,家住县城,向来诚实谨慎,人们尊其为长者。东阳子弟举事杀死县令,聚集几千人马,想要推举首领,没有适宜的人选,就敦请陈婴。陈婴以才能不够为借口来辞谢,于是大家就强行立陈婴为首领,县里跟随起义的有两万人。众人要拥立陈婴称王,用青布裹头,标明他们是新起的军队。陈婴的母亲就对他说:“自从我做陈家媳妇以来,没有听说你家祖先有过显贵人物。现在突然获得大名,这不是好兆头。不如从属于别人,事情成功了也能封侯,万一失败了也能够因为不是太著名而比较容易躲避。”陈婴便不敢称王,对他的军吏说:“项氏世代为将,在楚国很有名望。现在要想办成大事,主帅非他不可。我们依仗名家大族,一定能灭亡秦国。”于是大家都听从他的话,将部队由项梁统率。项梁率军渡过淮洞后,英布、蒲将车也各自带领军队来归附他,共有六七万人,驻军下邳。
【原文】
是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲以距梁。梁谓军吏曰:“陈王首事,战不利,未闻所住。今秦嘉背陈王立景驹,大逆亡道。”乃引兵击秦嘉。嘉军败走,追至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。梁已并秦嘉军,军胡陵,将引而西。章邯至栗,梁使别将朱鸡石、馀樊君与战。馀樊君死。朱鸡石败,亡走胡陵。梁乃引兵入薛,诛朱鸡石。梁前使羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆坑之,还报梁,闻陈王定死,召诸别将会薛计事。时沛公亦从沛往。
居鄛人范增年七十,素好奇计,往说梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最亡罪,自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故南公称日‘楚虽三户,亡秦必楚’。今陈胜首事,不立楚后,其势不长。今君起江东,楚蜂起之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是梁乃求楚怀王孙心,在民间为人牧羊,立以为楚怀王,从民望也。陈婴为上柱国,封五县,与怀王都盱台。梁自号武信君,引兵攻亢父。
【译文】