元封元年冬十月,下诏:“南越、东瓯都辜负了汉庭,西部、北部各民族尚不和睦,朕将要巡视边防,整编军队振奋士气,亲自掌握统军号令,设立十二部将军,亲临前线统率军队。”巡行从云阳开始,北经上郡、西河、五原,出长城,北面登上单于台,到达朔方和北河岸边。检阅骑兵十八万骑,旌旗首尾长达千馀里,威震匈奴。派遣使者告诉单于说:“南越王人头已经挂在汉朝北门。单于如果敢于应战,天子将亲自率军队在边界等待;如不敢应战,则速来臣服汉朝。为什么只是躲藏在漠北寒苦之地呢!”匈奴畏惧起来。武帝返回。祭祀黄帝于桥山,然后回到甘泉。
东越人杀其王馀善降汉。下诏:“东越地形险要,其王反复无常,恐怕成为后世祸患,应该迁徙其民到江淮地区。”于是东越地区便成为无人区了。
【原文】
春正月,行幸缑氏。诏曰:“朕用事华山,至于中岳,获驳麃,见夏后启母石。翌日,亲登嵩高,御史乘属,在庙旁吏卒成闻呼万岁者三。登礼罔不答。其令祠官加增太室祠,禁无伐其草木。以山下户三百为之奉邑,名日崇高,独给祠,复亡所与。”行,遂东巡海上。
夏四月癸卯,上还,登封泰山,降坐明堂。诏曰:“朕以眇身承至尊,兢兢焉惟德菲薄,不明于礼乐,故用事八神,遭天地况施,著见景象,屑然如有闻。震于怪物,欲止不敢,遂登封泰山,至于梁父,然后升檀肃然。自新,嘉与士大夫更始,其以十月为元封元年。行所巡至,博、奉高、蛇丘、历城、梁父,民田租逋赋、贷,已除。加年七十以上孤寡帛,人二匹。四县无出今年算。赐天下民爵一级,女子百户牛酒。”
行自泰山,复东巡海上,至碣石。自辽西历北边九原,归于甘泉。
【译文】
春正月,驾临缑氏。下诏:“朕祭祀华山,又到中岳,猎捕驳麃,见到夏启母的化身石。次日亲自登上嵩高山,护车随从的御史,在庙旁的官吏和兵卒都听到了三声呼喊万岁的声音。凡是登山祭祀的礼仪没有不回答的。所以应该让祭祀官修缮加固太室祠,禁止砍伐山上的草木。每年用山下三百户的赋税作为祭祀费用,名为崇高,专供祭祀,免除其徭役和其他杂役。”起驾后,向东巡行海上。
夏四月癸卯,武帝返回,上山祭祀泰山,下山坐于明堂会见大臣。下诏:“朕以微小身躯承担尊贵的帝位,每天都担心的是恩德浅薄,对礼乐制度也不够明了,因此祭祀天地要恭请八方之神。遇到天地神灵的恩赐,显现出神灵景象,突然听到呼喊万岁的声音。被怪物震慑,想制止但又不敢轻举妄动,于是登上泰山祭祀天神,下至梁父山祭祀地神,然后又上肃然山祭祀。从此以后有了新的起点,要鼓励士大夫去旧迎新,应以十月为兀封兀年。巡视所到之处,博、奉高、蛇丘、历城、梁父,百姓的田租、官贷、赋税,都已免除。增加赏赐年过七十岁以上的孤寡者以帛,每人二匹。四个县不交今年的人头税。赐天下百姓爵位一级,女子每百户赏给牛和酒。”
巡行从泰山出发,又向东巡行海上,到达碣石。从辽西经历北方九原,回到甘泉宫。
【原文】
二年冬十月,行幸雍,祠五畤。春,幸缑氏,遂至东莱。
夏四月,还祠泰山。至瓠子,临决河,命从臣将军以下皆负薪塞河堤,作《瓠子之歌》。赦所过徙,赐孤独高年米,人四石。还,作甘泉通天台、长安飞廉馆。
朝鲜王攻杀辽东都尉,乃募天下死罪击朝鲜。
六月,诏曰:“甘泉宫内中产芝,九茎连叶。上帝博临,不异下房,赐朕弘休。其赦天下,赐云阳都百户牛酒。”作《芝房之歌》。
秋,作明堂于泰山下。
遣楼船将军杨侯、左将军苟彘将应募罪人击朝鲜。又遣将军郭昌、中郎将卫广发巴、蜀兵平西南夷未服者,以为益州郡。
【译文】
二年冬十月,武帝驾临雍县,在五畴祭祀天帝。春,驾临缑氏,于是到东莱。
夏四月,返回到泰山祭祀。到瓠子堤,正巧遇到黄河决口,命令大臣将军以下官兵都背柴填塞河堤,作《瓠子之歌》。赦免经过之地的罪犯,赐孤独年高者以米,每人四石。返回后,建造甘泉宫的通天台和长安的飞廉馆。
朝鲜王攻杀辽东都尉,于是招募天下死刑罪犯攻打朝鲜。
六月,下诏:“甘泉宫内生长出灵芝,九茎叶与叶相连。天帝广施恩德,连下房内室也降临恩泽,赐于朕宏大美好之物。今大赦天下,赏赐云阳都每百户牛和酒。”作《芝房之歌》。
秋。建浩明堂于泰山之下。
派遣楼船将军杨僕、左将军苟彘率领应募的罪人去攻打朝鲜。又派遣将军郭昌、中郎将卫广征发巴、蜀兵卒平定西南夷叛乱,设置益州郡。
【原文】
三年春,作角抵戏,三百里内皆观。
夏,朝鲜斩其王右渠降,以其地为乐浪、临屯、玄菟、真番郡。楼船将军杨侯坐失亡多免为庶民,左将军荀彘坐争功弃市。
秋七月,胶西王端薨。
武都氐人反,分徙酒泉郡。
四年冬十月,行幸雍,祠五畤。通回中道,遂北出萧关,历独鹿,鸣泽,自代而还,幸河东。
春三月,祠后土。诏曰:“朕躬祭后土地祗,见光集于灵坛,一夜三烛。幸中都宫,殿上见光。其赦汾阴、夏阳、中都死罪以下,赐三县及杨氏皆无出今年租赋。”
【译文】
三年春,表演角抵戏,三百里内的百姓都来观看。
夏,朝鲜人杀其王右渠投降汉朝,在其地设立乐浪、临屯、玄菟、真番郡。楼船将军杨僕因作战伤亡过重而触犯军法,被免职贬为平民,左将军苟彘因争军功被武帝处死。
秋七月,胶西王刘湍去世。
武都氐人反汉,将这些人分批迁徙到酒泉郡。
四年冬十月,武帝驾临雍县,在五畴祭祀天帝。途经回中通道,于是从萧关北面出发,经独鹿、鸣泽,从代郡返回,驾临河东。
春三月,祭祀后土神。下诏:“朕亲自祭祀后土神,看见灵光出现在灵坛,一夜三照。驾临中都宫,殿上出现光芒。应赦汾阴、夏阳、中都死罪及以下的罪犯,赐三县及杨氏县今年都免交租赋。”
【原文】
秋,以匈奴弱,可遂臣服,乃遣使说之。单于使来,死京师。匈奴寇边,遣拔胡将军郭昌屯朔方。五年冬,行南巡狩,至于盛唐,望祀虞舜于九嶷。登灊天柱山,自寻阳浮江,亲射蛟江中,获之。舳舻千里,薄枞阳而出,作《盛唐枞阳之歌》。遂北至琅邪,并海,所过礼祠其名山大川。
春三月,还至泰山,增封。甲子,祠高祖于明堂,以配上帝,因朝诸侯王列侯,受郡国计。
【译文】
秋,由于匈奴势力削弱,应该及时使其臣服于汉朝,于是派使臣前去劝降。单于派使臣来京,死于京师。匈奴偷袭边地,派拔胡将军郭昌驻屯塑立。
五年冬,武帝到南方巡视游猎,到达南郡盛唐地区,遥祭葬于九嶷山的虞舜。登灊县的天柱山,从寻****登船游长汀,武帝亲自射中江中的蛟龙,并捕获。船只前后接连千里,在枞阳停船上岸,作《盛唐枞阳之歌》。于是北到琅邪,沿着大海而行,沿途祭拜名山大川。
春三月,回到泰山,加高山上的祭坛。甲子日,在明堂祭祀高祖,牌位配于天帝的旁边,随之朝见诸侯王和列侯,让郡国上报地方的钱粮、户口、治安等情况。
【原文】
夏四月,诏曰:“朕巡荆、扬,辑江、淮物,会大海气,以合泰山。上天见象,增修封禅。其赦天下。所幸县毋出今年租赋,赐鳏寡孤独帛,贫穷者粟。”还幸甘泉,郊泰峙。
大司马大将军青薨。
初置刺史部十三州。名臣文武欲尽,诏曰:“盖有非常之功,必待非常之人,故马或奔踶而致千里,士或有负俗之累而立功名。夫泛驾之马,跞弛之士,亦在御之而已。其令州郡察吏民有茂材异等可为将相及使绝国者。”
六年冬,行幸回中。春,作首山宫。
三月,行幸河东,祠后土。诏曰:“朕礼首山,昆田出珍物,化或为黄金。祭后土,神光三烛。其赦汾阴殊死以下,赐天下贫民布帛,人一匹。”
益州、昆明反,赦京师亡命令从军,遣拔胡将军郭昌将以击之。
【译文】
夏四月,下诏:“朕巡视荆州、扬州,邀集江准之神,汇合大海之气,聚合于泰山。上天显示景象,增修了祭坛。所以应该大赦天下。驾临所过之县免去今年的租赋,赏赐鳏寡孤独者以帛,贫穷人家赐粟。”返回后驾临甘泉宫,在郊外祭祀太一神。
大司马大将军卫青去世。
初次设置十三州部刺史。知名的文武大臣大部分快没有了,下诏:“建立丰功伟业,必须要依赖特殊人才,所以有的马狂奔而能一日千里,被世俗讥议之士反而能建立功业。翻车之马,放纵不羁之士,主要在于主人驾驭。命令州郡访察官吏、百姓中有超群者、出类拔萃者可以胜任将相及出使遥远国家的人才。”
六年冬,驾临回中。春,建造首山宫。
三月,驾临河东郡,祭祀后土神庙。下诏:“朕祭祀首山,在山下田地里挖出珍宝,有的变为黄金。祭祀后土神庙,神光三照。应赦免汾阴县死罪以下的罪犯,赐天下贫民以布帛,每人一匹。”
益州、昆明反叛,赦免京城死囚令其从军,派遣拔胡将军郭昌率领这些士兵前往平息。
【原文】
秋八月,行幸安定。遣贰师将军李广利发天下谪民西征大宛。蝗从东方飞至敦煌。
二年春正月戊申,丞相庆薨。
三月,行幸河东,祠后土。令天下大酺五日,媵五日,祠门户,比腊。
夏四月,诏曰:“朕用事介山,祭后土,皆有光应。其赦汾阴、安邑殊死以下。”
五月,籍吏民马补车骑马。
秋,蝗。遣浚稽将军赵破奴二万骑出朔方击匈奴,不还。
冬十二月,御史大夫儿宽卒。
三年春正月,行东巡海上。夏四月,还,修封泰山,檀石闾。
遣光禄勋徐自为筑五原塞外列城,西北至卢朐,游击将军韩说将兵屯之。强弩都尉路博德筑居延。
秋,匈奴入定襄、云中,杀略数千人,行坏光禄诸亭障;又入张掖,酒泉,杀都尉。
【译文】
秋八月,驾临安定。派遣贰师将军李广利征调天下罪犯西征大宛。蝗虫从东方飞到敦煌。
二年春正月戊申,丞相石庆去世。
三月,驾临河东郡,祭祀后土神。让天下百姓欢聚宴饮五日,祭饮食神五日,祭祀宗祖,以及腊祭百神。
夏四月,下诏:“朕祭祀介山,祭祀后土神,都有神光反应。今大赦汾阴、安邑死罪以下的犯人。”
五月,登记官吏和百姓养马数量,从中征调一批驾车马和战马以作补充。
秋,蝗灾。派遣浚稽将军赵破奴率领二万骑兵从朔方出击匈奴,没有返回。
冬十二月,御史大夫儿宽去世。
三年春正月,武帝向东巡行海上。夏四月,返回,修缮泰山上的祭坛,在石阊山祭祀。
派遣光禄勋徐自为建造五原塞外的防御城塞,西北到卢朐山,游击将军韩说率兵屯驻于此。强弩都尉路博德建造居延城。
秋,匈奴侵犯定襄、云中,杀掠数千人,破坏了光禄勋所筑边塞堡垒;又侵犯张掖、酒泉,杀死都尉。