登陆注册
6784700000005

第5章 文学翻译的乐趣

爸爸翻译了很多书。他告诉我,他学习外语的方法就是对照阅读,对照翻译。

对照阅读,就是一边放着外语的文章或书籍,另一边放着译好的中文,一字一句地对照。先读外文,心中有些理解,不懂的词或词组查字典,觉得对整个句子理解透了,再看中文译文,对比一下,看自己理解得是否全对,这样一直看下去,每天对照看几页,一个月下来,对外语原文的理解就会有所提高。有了这个基础,下一步就直接读原文,快速地看下来,不影响对句子大概意思理解的生词可以不顾,提高对外文的理解力,对原文的语感也会慢慢掌握了。

理解是翻译的基础。对外语原文理解对了,才能正确地用中文表达出来。

对照翻译,则比较难了。可以先从一首短诗或一篇短文开始。自己试着把外语的原诗或原文先译出来,再找到对应的优秀的中文译文,一句一句地对照。看看自己究竟什么地方译错了,什么地方译得太生硬,什么地方译得像白开水,毫无味道,没有文采。

经过这番对照,就可以找出自己的差距了,原来自己对原文的理解错了。或者因为自己的中文水平还差了一截,还达不到用优美的汉语来传达原文的优美;或者,更深一层,对原作者的语言特色、风格还揣摩不深,因而无法传达出原作的神韵。这可不是一朝一夕的功夫。

我在中学时就读过美国作家海明威的作品《老人与海》,我非常喜欢这部小说。上大学后,我找到小说的英文版。最初读起来颇感费力,我便硬着头皮,一字一查词典地读下去,每天读一页,顺利的话就多读一些。一段时间下来竟然读完了这本不到一百页的原文小说。闭上眼睛想想,觉得自己大体上读懂了原文版的《The Old Man and the Sea》。

这让我兴高采烈,手舞足蹈。更激起了我的野心:我为什么不能把它翻译过来呢?

于是,我便大着胆子,从头翻译起《老人与海》。

海明威文风简洁,世称“电报式语言”。我也试着用简洁的汉语来翻译。就这样,翻译了前面十几页,又译了后面容易翻译的十几页,后来由于学习太忙,又临近期末考试,我只好停笔不译了。

而这短短的二十几页的译稿,却给我带来了莫大的快乐。文学翻译,特别是翻译那些名著,真是一件令人心醉的工作。当一个文学翻译家我还不够格,但我在练习文学翻译过程中,却体会到了一个文学翻译家的艰辛和快乐。

我想,一个优秀的文学翻译家还应当具有广博的知识,上知天文,下通地理,是个“杂家”。由于知识欠缺而犯错的译文比比皆是。

我手头有《老人与海》的几个译本,不妨拿出来比较一下。

小说开头讲小男孩想请老人喝酒,说了一句话,原书写道:

Can I offer you abeer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.

我们来看几段不同的译文。

海观的译文:

我请您在海滨酒店喝一瓶啤酒,然后我们把打鱼的东西带回家去,好吗?

吴劳的译文:

我请您到露台饭店去喝杯啤酒,然后一起把打鱼的家什带回去。

余光中的译文:

我请你去平台上喝杯啤酒,好不好?喝过了,我们再把这些东西拿回去。

李继宏的译文:

我请你去露台酒吧喝啤酒,然后再把东西搬回家,你说呢?

翻看词典,terrace一词有:平台、阳台、看台、露台几个意思。但原书把这个词第一个字母用了大写:Terrace,就成了专有名词,指的是位于古巴哈瓦那柯希玛尔湾的LaTerrza酒吧。海明威在古巴居住期间常去那里喝酒,大概是名人效应吧,如今这里成了旅游胜地。

海观译成“滨海酒店”,吴劳译成“露台饭店”,这跟原意比较贴近。但余光中先生译成了“平台”,就不好理解了,而且与下文的连接就显得突兀了。比较起来,李继宏先生的译文应该是准确无误的。

余先生另一个错误也是知识欠缺所致的,老人和男孩在露台酒吧喝完啤酒以后,把渔具搬回老人的棚屋,随后男孩问老人晚饭吃什么,老人回答说:

A pot of yellowrice with fish.

余光中先生译成:

一罐糙米拌鱼。

Rice有“大米”的意思,但yellowrice却并不是什么“糙米”,它是加勒比海地区常见的菜肴,余先生可能没去过加勒比海地区,更不熟悉当地的饮食习惯,所以犯了这样一个知识性的错误。

李继宏先生译成“有锅鱼肉黄米饭”,这是贴切的。

小说中还有一句名言,各翻译家有不同译法,先列出原文:

“But man is not made for defeat,”he said.“A man can be destroyed but not defeated.”

吴劳先生译文:

“不过人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。”

海观先生译文:

“可是一个人并不是生来要给打败的,”他说。“你尽可能把他消灭掉,可就是打不败他。”

李继宏先生译文:

“但好汉不是为失败而生的,”他说。“好汉可以被毁灭,但绝不能被打败。”

在上列三种译文中,我觉得李先生译文更好些,但个别词还可以商榷。

在英语中,man一般指成年男人,也可以泛指人、人类。李先生把man译成“好汉”,这跟作家本意虽然接近,但我觉得朗读起来不够响亮,而且man在这里应该泛指“男子汉”或者就是大写的“人”。能否这样改译成:

“但人不是为了失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但绝不能被打败。”

海明威笔下的圣地亚哥(李译为“圣迭戈”。我更喜欢“圣地亚哥”这个译名),虽然是一个具体的人物,但这一形象的象征意义已经远远超过“这一个”了,他应该是人或人类精神力量的体现。我这样篡改译文是不是有点狂妄自大了呢?

我从对照翻译和自己的翻译练习中找到了乐趣。今后,我将乐此不疲。

同类推荐
  • 面朝大海 春暖花开

    面朝大海 春暖花开

    本书包括了亲情之暖、友情之暖、爱情之暖、陌生人之暖四部分。全书收录《十四岁少年失忆事件》、《永远的粉丝》、《不寻常的生日礼物》、《神秘的刘教授》、《我欠父亲一颗真心》等36个故事。
  • 有朋·有书

    有朋·有书

    本书分为有朋自远方来、一生与书为伴两部分,内容包括:初识庐山、中国的世纪、企鹅与麦肯森、东方书店的山田、剑桥与潘仕勋、圣智陈锦煌、又一个大伟、做中国图书走向世界的推动者、胜利的回忆与纪念、天津与世界零距离、关于中国图书“走出去”的思考等。
  • 同光体派的宋诗学

    同光体派的宋诗学

    本文主要以同光体派的诗论为研究对象,对同光体派的宋诗学进行一次较全面的梳理,力图理清其宋诗学面貌,揭示同光体派宋诗学的特点和成就。
  • 尘埃里的花

    尘埃里的花

    这是一本作者的散文集。 本书共分五辑,精选了作者近年来在《文艺报》、《天津日报》、《扬子晚报》、《雨花》、《青春》、《芒种》、《青海湖》、《散文选刊》等报刊上发表过的作品。
  • 机智人物故事

    机智人物故事

    机智人物故事——西域民间故事是“西域民间故事”丛书之一。该丛书中的民间故事记录了口述者、记录者、翻译者的姓名,保留了最初讲述者所使用的通俗而生活化的俚语,原汁原味。故事通过对人物语言、地方礼仪、服饰和饮食的描绘,让人们领略了维吾尔族、哈萨克族、蒙古族、锡伯族、柯尔克孜族等民族的风俗习惯和风土人情,对长期生活于新疆大地的读者更有着阅读的亲切感。有的故事是西域民间故事的经典之选,具有新疆民间文学的代表性和真实性,保持了原初的味道和浓郁的地哉特色。
热门推荐
  • 余生,允许我再喜欢你

    余生,允许我再喜欢你

    她在十八岁的时候遇到了一个男孩,在十九岁的时候跟他相恋。却在二十岁的生日那天,她终究是去了天堂。如果说爱一个人需要一辈子的话,那么她会用自己的下辈子去先爱上他。
  • 网游之安然如故

    网游之安然如故

    她,齐国女大将军,天大地大谁都不怕,却偏偏遇到他。他,秦国国王,霸道腹黑,万花丛中过,片叶不沾身,却偏偏遇到她。
  • 原始武道

    原始武道

    阴谋与刀剑,爱恨与权利的世界。来不及说了!上车吧,少年!
  • 养母的馈赠

    养母的馈赠

    每天都被那位年轻貌美的养母留了一堆烂摊子是怎样的体验?作为一名普通高中生,安于的人生在他17岁那年彻底改变。——情报贩子?雇佣兵?军火商?还带超能力的?喵喵喵?如果能实现一个愿望,他会祈祷世界和平;如果再加上一个,他会说:能不能放他回去高考!他爱学习!
  • 镜中行

    镜中行

    为避免仙战波及颢天域,玄天王将其禁锢于混沦器之中,末法时代提前降临。寻求破界之法的青羽回到上古前与异域强者联合,暗自改变了百族的命运。不料,此举引起了颢天域更大的灾难。百族众生于命运洪流中沉浮,觉醒者们为护百族争相出手,却力不从心。就在此时,在一片消失的陆地上,一个混血精灵降生了……天道有损,仙途渺渺,众生之难谁能解?颢天之域,烽火再起,咒穹之下风云聚。翩翩公子,仙阁一梦万古;蝶骨煮酒,览尽世间情苦。懵懂少年,误闯慧妙之门;望月听风,虚妄至幻成神。幽冥鬼煞,世间百族,群英书史诗;众生百态,离合悲欢,尽在镜中行。
  • LOL之我是谁

    LOL之我是谁

    我是谁?我知道掘墓人为何一生掘墓我知道阿木木为何会如此悲伤我知道沙皇为何会突然复活我,是谁?
  • 史上最强功法

    史上最强功法

    有点坏,有点变态,有点色情,有点激情,有点暴力,有点猥琐,有点嚣张,有点霸道。无限的YY,无限的激情,无限的暧昧,无限的浪漫。~~敬请期待后续章节~~PS;第一次写作,希望大家多多包含,如有好意见希望大家多多留言!请投上宝贵的一票吧!谢谢人生感言:一日一夜一场梦,一人独自随西风。一生一世一轮回,海誓山盟一场空。
  • 那个不为人知的故事

    那个不为人知的故事

    如果那个夜晚,杨昭没有接到那个电话,大概她这辈子都遇不到陈铭生。如果没有陈铭生,她或许就这样平淡地过一生,只是,她遇到了陈铭生,那“或许”也就不会出现了。她与他都庆幸,那个夜晚的相遇,让他们成了彼此最无法割舍的安息之地。只是这样的时光太短暂,就像是一个故事刚有了开篇就戛然而止。她开始尝试开启新的故事。
  • 佛陀的下午茶:佛经中的人生絮语

    佛陀的下午茶:佛经中的人生絮语

    前世菩提树,今生因缘果。命运岑寂流离,佛颜嫣然常悦。作为红尘俗世中的人,且让我们问佛观心,于纷繁的生活中得到一些安宁与淡定。
  • 刀剑玄黄

    刀剑玄黄

    纣王末年,天降流火,僵尸横行一段诡异的奇幻之旅,历经战火与鬼怪,最终揭开一个惊天大阴谋