1
祷文念到了这里,查拉斯图拉再也忍不住了;他甚至于比驴子还大声叫出:
“唏——哈,是呀!”跳到发狂似的宾客中间问道:“你们在这里干什么!你们大孩子们!”他叫着,并拉起在地上跪着祈祷的人。“悲哉,假使除了查拉斯图拉以外还有人看见了你们,他要说你们的新信仰,乃是最坏的渎神者,是最愚昧的老妇人的。
并且你自己,你老神父哟,你怎能将一头驴庄严而成为上帝?”
“哦,查拉斯图拉哟,”神父回答,“恕我吧,关于上帝的事我比你更明白。
这样做是很对的。
在这种仪式中庄严了上帝,强于没有仪式!我的高尚的朋友哟,想想这句格言吧!你将最容易猜透,在如此的格言中便是智慧。
那说是
‘上帝是一种圣灵
’的人,
——跨着走向自来大地上所没有的无神的
大步:这种格言在大地上不能再说得这么恰当了!
我的耄老的心来回跳跃,因为在大地上仍然有着一种东西需要庄严。哦,查拉斯图拉哟,原谅吧,原谅耄老而虔信的神父之心!”
“你呢?”查拉斯图拉对漫游者和影子说,“你不是自称并自以为是自由思想家么?在这里你却实行了这样的偶像崇拜,并变作了僧侣。
真的,你最坏的新信徒,你在这里所做的比你和你的不良的棕黄少女们所做的更坏。”
“很坏,”漫游者和影子回答,“你说得对;但我有什么法子呢!哦,查拉斯图拉哟,旧时的上帝又活过来了,你说你愿意说的吧。
最丑陋的人才是该责备的:他叫醒了他。假使他说他已经杀死了他,对于上帝,死灭总不过是一种成见。”
“你呢,”查拉斯图拉说,“你恶的老魔术家,你干了些什么!在这自由的日子,谁还信你,当你信仰了这圣驴子的崇拜?
这是你心中的愚昧;怎么你这么精明的人做出了这样的蠢事!”
“哦,查拉斯图拉哟,”这精明的老魔术家回答,“你说对了,那是一件蠢事,
——但我以为那是一种艰难的工作呢。”
“甚至于你,”查拉斯图拉对精神的智者说,“你扪鼻而思!这里没有什么和你的良知冲突的么?你的灵魂对于这种皈依者的祈祷和焚香不太纯洁了么?”
“其中有着一种东西,”精神的明智者回答,并扪着他的鼻子,“在这一种背景之中有着一种东西,那甚至于有益于我的良知呢。
或者我不信仰上帝:但一定的,在我看来,上帝值得在这种仪式中崇信。
依于最虔信者的证明,据说上帝是永恒的:谁有这多的时间谁就用这时间吧。尽可能地迟滞而愚蠢:因此这样的人必不会走得很远。
精神洋溢的人自会昏迷于愚昧和蠢笨。查拉斯图拉哟,想想你自己吧!
真的,
——你自己!由于智慧之太丰富,甚至于你也成为一头驴。
真的,圣人不是自愿走上最迂回的小道么?哦,查拉斯图拉哟,这证据,你自己的证据,教人如此!”
“最后你自己呢,”查拉斯图拉如是说,并转而望着最丑陋的人,他现在仍然伏在地下并向驴子伸出两手,(因为他给它酒喝呢。)“说吧,你四不像哟,你干
什么!
我看你好像改变了,你的眼睛灼热,你的尊严之外衣遮被了你的丑陋:你做了什么了?
他们所说的是真的么,你又惊醒了他了?为什么?他不是以充足的理由而被杀死和舍弃了么?
我看你自己也如同被叫醒的人;你干什么?你为什么改变?你为什么叛教呢?说吧,你四不像哟!”
“哦,查拉斯图拉哟,”最丑陋的人说,“你是一个无赖!
他是否活着,或再活过来,或彻底地死了,
——我们两人谁最知道?我
问你。
但我知道一事,
——谁要彻底地杀戮,他必须大笑!
——这是我从你学习了
的。你从前说人以大笑杀戮而不以暴怒。哦,查拉斯图拉哟,你隐秘的人,你无怒的破坏者,你危险的圣人,
——
你是一个无赖!”
2
查拉斯图拉很惊奇于这样狂放的回答,他跳到洞府的门口,转面向着所有的宾客们大声叫出:
“哦,你们饶舌者,所有你们,你们丑角们啊!为什么你们在我的面前佯狂而乔装!
所有你们的心如何地兴奋于快乐和为恶,因为你们最后又成小孩子,——即
是又成为虔信者了!
因为你们终于又如同小孩子一样行动。
——即是祈祷,合十,并说着慈悲的
上帝!
但现在我请你们离开了这种育儿室,我自己的洞府,这里在今天有着一切孩子气;到外面来凉凉你们的热烈的孩子气和心中的喧扰。
真的,除非你们变得如同孩子们一样,你们不能进到那个天国。(查拉斯图拉用他的两手高指着。)
但我们完全不想进到天国:我们已成为人,
—所以我们要求地国。”
3
查拉斯图拉又开始说话了。“哦,我的新朋友们哟,”他说——“你们新奇的人们,你们高人们哟,你们现在如何地使我喜欢。
因为你们变得快乐了!真的,你们都开花了:在我看来,为你们这样的花朵,新的庆典好像是必要的。
——
一些小而坦率的无意识,一些圣灵的供奉和驴子之典礼,一些老耄而快乐的查拉斯图拉之愚蠢,一些使你们的灵魂生光辉的狂风。
你们高人们哟,别忘记了这夜晚,也别忘记这驴子之典礼!
在我的炉边,你们发明的庆典我认为是一种吉兆呢,——这样的事情只有痼
疾新愈的人才能发明!
你们应当再举行这驴子之典礼,为爱着你们而举行也为爱着我而举行吧!并且为纪念我而举行吧!”
查拉斯图拉如是说。