登陆注册
6447300000039

第39章 有关译论

郁达夫在翻译介绍外国文学的同时,还写有不少有关翻译理论和评介翻译作品的文章。如他在与别人合作创办《大众文艺》刊物时说:“中国的文艺界里,虽然有些形似裁判官与个人的执政者的天才者产生了,但平庸的我辈,总以为我国的文艺,还赶不上东西各先进国的文艺远甚;所以介绍翻译,当然也是我们这月刊里的一件重要工作。”(《大众文艺释名》)可见郁达夫是从发展我国新文艺的这一高度出发而提倡翻译的,认为翻译外国文学作品,介绍外人的论调主张,是为了给我国新文学提供有益的养分,培育新文学之花,催进新文学创作。回顾我国“五四”新文学运动,也正是借助于大量的西方文学作品的翻译,才得以轰轰烈烈地开展起来的。

郁达夫在1934年改订重编自己的译文集时还说:“外国作品终究只是我们的参考,而不是我们的祖产,将这译文改订重编之后,我却在希望国人的更进一步的努力。”(《〈达夫所译短篇集〉自序》)他痛恶那种把翻译作为沽名钓誉的一种工具的恶劣倾向,为此他曾指出:“有几个人将外国书坊的书目录来誊写几张,译来对去的瞎说一场,便算博学了。有几个人,跟了外国的新人物,跑来跑去的跑几次,把他们几个外国的粗浅的演说,糊糊涂涂的翻译翻译,便算新思想家了。”(《夕阳楼日记》)郁达夫认为这种误、乱的翻译,不仅使一般的无辜青年男女遭受欺骗,也影响了中国思想文化的进步和发展。

在对待翻译和创作之间的关系上,郁达夫也有自己的见解,他认为翻译是比创作还要难的工作,并说:“创作的推敲,是有穷尽的,至多至多,原稿经过两三次的改窜,也就可以说是最后的决定稿了。但对于译稿,则虽经过十次二十次的改窜,也还不能说是最后的定稿。”(《谈翻译及其他》)因为他觉得创作是作家自己的东西,作家对自己的作品体会得直接而深刻,所以改动起来更能够得心应手;但译作是翻译别人的东西,更需要仔细推敲,所以总要更困难一些。可以说,这是郁达夫对翻译和创作的切身体验。

在翻译标准上,郁达夫很赞成当时在译界影响很大的严复的“信达雅”标准。如他在《语及翻译》一文中说:“我国翻译的标准,也就是翻译界的金科玉律,当然是严几道先生提出的信达雅的三个条件。”并认为“能做到信达雅三步功夫的,就是上品”。严复所提出的这个翻译标准,是他从隋唐人翻译佛经中所归纳出的经验,而且又在他自己的翻译中“躬行实践过了”的。因此,郁达夫赞同严复的“信达雅”的文学翻译标准,并认为“在现代,也一样还可以通用……而且也还应该固守”(《语及翻译》)。

这“信达雅”的翻译标准,按通常的理解,就是要求在文学翻译中,译文达到忠实准确、通顺流畅、文字典雅,也就是当今翻译界所说的“等值翻译”。对“信达雅”这三个翻译标准,郁达夫特别强调“信”和“达”,他认为,翻译是把外国的思想、文化传递给本国读者,因此“信”与“达”是最基本的。即如同他在《〈几个伟大的作家〉译者序引》中所说:“近来看见讨论翻译的文字很多,大抵是在诸杂志及周刊上发表的,但我的对于翻译的见解,却仍旧是非常陈腐。我总以为能做到信达雅三步功夫的,就是上品。其次若翻译创作以外的理论批评及其他的东西,则必信必达方有意义,否则就失去翻译的本旨了。至于雅之一事,则今非昔比,白话文并非骈偶文,稍差一点也不要紧。”可见,郁达夫对严氏的信达雅标准是完全赞同的,并认为“雅”在不同时代应有不同的理解,体现出了他“顺时应变”的开阔思维。

同时,郁达夫又不拘囿于当时译界通行的严氏标准,他认为“信达雅”是翻译的外部条件,而仅有外部条件是不够的,于是他结合自身的翻译实践,又提出了“学、思、得”三字作为翻译者的内部条件,并以此作为对“信达雅”的一些补充。

那么,“学、思、得”具体又指的是什么呢?

对于“学”,郁达夫认为:“是当然的事情”,“我们不学,当然不知,无知当然不能翻译。不过学有浅深,知有博狭。读过一两本文法读本,便自以为知者,想来翻译外国的高深的学说和美妙的诗文,是一件很危险的事情,结果必至于害人害己,闹出大笑话来。我所谓‘学’者,是对于一种著作的深湛的研究,并不单指懂外国文的程度而言”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)。郁达夫以研究贝朗为例,说研究贝朗之前,应研究一下他当时生活的社会情况,至少应把他的重要作品查阅一番,而且不能忽略他的日记、书简以及同时代人作的关于他的记录。做了这些准备工作之后,才可以“就事断事,以诗论诗,或评他的作风,或述他的行动,或简直来翻译他的只字片句,方能配得上说是贝朗的介绍翻译”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)。

关于“思”,郁达夫阐释道:“翻译一点东西,虽无效达摩的必要,去用九年面壁之苦心而寻思物理,但我想我们既欲把一个异国人的思想丽句,传给同胞,我们的职务,终不是翻翻字典可以了局。原著者既费了几年的汗血,付与他的思想以一个形式,我们想传他的思想的人,至少也得从头至尾,设身处地的陪他思索一番,才能对得起作者。若看得字眼容易,拿起笔来就胡翻乱译,则不唯没有眼力的同胞,要受你的欺骗,便是原著者的死灰,也要受你的侮辱的呀!”他还举了施耐庵写《水浒传》的一个生动例子,说施耐庵“写到武松打虎一段,即便闭上房门,脱下衣裤,练了好几天的打虎姿势,这虽是创造者的真实可佩的地方,但我说翻译者,亦不可不有这一种精神”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)。

关于“得”,郁达夫认为“是最要紧的一个条件,我们于动手翻译之先,至少先要完全了解原作者的精神,而原作者的精神的了解,不是单因通外国文字可以办得到的。英国人也许不能了解贝朗,俄国人也许不能了解托尔斯泰。翻译者的异邦人,要想了解空间时间远隔的原作者的精神,真真是谈非容易,然而我们的希望,却非达到这目的不可”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)。这里郁氏指出了“得”的艰难性,认为理解外国作家作品的精神是一件很困难的事情,这种困难来自于时间的久远、空间的相隔以及语言文化上的差异,等等。但正因为了解的困难,所以这也成为了译者的一个目标。

由此可见,郁氏所谓的“学、思、得”三者是紧密联系的,“学”和“思”是“得”的前提,而“得”是“学”和“思”的结果和目的。郁氏所提出的这三个字的标准,可以说是切合翻译实际的,它不但对当时的译界具有一定的指导意义,就是在今天看来,对我们也不无借鉴价值。郁达夫作为一个有着浓郁浪漫气质的作家,他的“翻译论”呈现出了对于艺术的重视和唯美的追求。

同类推荐
  • 青鸟(世纪之光丛书)

    青鸟(世纪之光丛书)

    这是一本现代诗和古诗词相结合的诗集,收入作者在全国各地报刊杂志发表的诗歌。
  • 沙石50年

    沙石50年

    这是一本用文集形式记录作者创作轨迹的书。它通过几十万字各类作品的汇集,向人们提供了一部浓缩的作者业余创作史,也展现了作者五十余年的创作生涯中,不同时期的理想、追求和精神风貌以及他与时俱进的个人成长过程。
  • 2007年中国精短美文100篇

    2007年中国精短美文100篇

    本书是《2007年中国精短美文100篇》,书中所选文章均为我国2007年度最有代表性的美文。选录追求挑选精品和力作,力求能够反映该年度某个文体领域最主要的创作流派、题材热点、艺术形式上的微妙变化。同时,坚持风格、手法、形式、语言的充分多样化,注重作品的创新价值,注重满足广大读者的阅读期待,多选雅俗共赏的佳作。本书主要内容有:《22年前的24小时》、《漠风雕镂的“古城”》、《黄河边上的那条白狗》、《记一件有意义的好事儿》、《长山(外一篇)》、《南中国有个叫周庄的水乡》等作品。
  • 你是人间四月天:林徽因诗文选

    你是人间四月天:林徽因诗文选

    本书记录了民国一代才女内心隐秘和复杂的情感心路历程。诗歌婉转、轻柔,散文平和中带着大气,是民国灿烂文学史中一道别有韵味的诗歌散文选集。
  • 徐志摩诗文集

    徐志摩诗文集

    读书是一件辛苦的事,读书又是一件愉悦的事。读书是求知的理性选择,同时,读书又是人们内在自发的精神需求。不同的读书者总会有不同的读书体验,但对经典之藏、对精品之选的渴求却永远存在。
热门推荐
  • 别对我说对不起

    别对我说对不起

    青春,一个看似漫长却飞逝的阶段,其中夹杂着对与错仿佛冥冥中早已注定,以前的以前,你的生命中或许留下了他的足迹,以后的以后,谁会是你命中注定厮守一生的那个人、、、
  • 扑倒冷情总裁

    扑倒冷情总裁

    被闺蜜撬了墙角?被甩了?私生女来袭?这些都不算什么好不好?为什么第一眼见到那个冷淡的男人,她就控制不住自己想扑倒他呢?越骂她,她越想缠?好吧,她就是犯贱病上身了。这是一个脸皮厚的女生对自己喜欢的男生死缠烂打求虐的小说,只不过当初男生不珍惜,后来变成被虐的一方了。--女主无耻无下限,慎入1v1双处(据说这个很重要)
  • 重生:将门嫡女

    重生:将门嫡女

    她是将门最不受宠的嫡女,过着连丫鬟都不如的日子……唯一的期盼就是嫁给三皇子,结束这样的生活。但……一纸休书,将她打入人间地狱。被姐妹欺凌而亡……一朝穿越,再睁开眼她以变成二十一世纪的暗夜女王,欺我?!负我?!我便十倍奉还!!陷害我?!辱骂我?!我便夺走你的一切!!且看她如何绽放光芒!!傲视天下!!
  • 盛夏花灼灼

    盛夏花灼灼

    联谊活动上,她问:“学长,你为什么这么高冷?”他冷冷的答:“天性。”某天,她试探性的问道:“学长,你……是不是中邪了?”“嗯,好像是有点儿。”他认真思考了一下说道。某天,灼灼:“我没钱。”夏逸晨:“没钱也可以啊,那就肉偿。”灼灼:“你的潜台词就是要我以身相许?”夏逸晨:“可以这么理解。”灼灼:“学长,平时你都是这么没脸没皮的吗?”夏逸晨:“不是,只有在你这儿。”……灼灼:“学长,你这么不要脸,你家里人知道吗?”夏逸晨:“知道,因为我是从他们那儿学来的。”灼灼:“学长,你……真强大!”夏逸晨:“嗯,我一向这么强大。”……
  • 难过奈河桥,皇后万福

    难过奈河桥,皇后万福

    当朝皇后牧景鸾被御赐的鸩酒了却医生,年少夫妻二十载,最后落得这个下场。牧景鸾过奈何桥,却被挡在外面。孟婆不予孟婆汤,地府不收枉死魂。轮回转世间,前生如梦。究竟是我梦见了未来,还是未来的我回到年少。情缘未了,残生难断,生与死如同一场梦。一次又一次的相遇相守相依,重生死亡的无限轮回。仿佛宿命一般的悲剧不断上演,纵然我有千般手段,也逃不过夫妻反目的结局。不知道是枉死的人遇见负心人,还是独自留下的人是苦命人……
  • 总裁专属:豪娶冷情妻

    总裁专属:豪娶冷情妻

    她是富家长女,享誉国际的金融分析师,却受父亲冷眼,后母嫉妒。酒吧买醉,她当众扬言要抢走妹妹带回家所炫耀的神秘富豪,酒醒过后,她看着身边这张俊美深邃的轮廓,敛下冷眸:“我们怎么会待在一起?”他看着她,蓝眸眯起,似笑非笑:“昨晚刚说要抢走我,现在就忘了?”
  • 深雪偶谈

    深雪偶谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 灵师花恋

    灵师花恋

    千鹤城,名字的由来,据说是此城外的湖旁曾居住过上千隻白鹤。在数百年前,美丽的湖边长了一朵花。不久,飞来了两隻蝴蝶。经历百年的磨练,他们形成了新的生命体,妖。
  • 重生豪门千金换夫记

    重生豪门千金换夫记

    于琦被好友撞下山坡,变成纨绔千金。莫名其妙多了一个哥哥,这哥哥多就多了吧,有总比没有的强吧。可是谁能告诉她这哥哥怎么老是逗她,这是怎么回事?“乐乐,哥哥帮你分担了怒火,怎么感谢我呀”“小丫头,什么时候成刘姥姥了?”于琦更加没有想到,这个自己叫了几年哥哥的人却能了自己的枕边人。“哥哥”“乖小琦,叫老公”“可你就是我哥哥呀?”她疑问“哥哥也行,就叫情哥哥吧”他挑眉天哪,那英明神武的哥哥怎么变成这个样子了呢?不过,这样的他,她好喜欢哦
  • 醉侠传奇

    醉侠传奇

    华夏顶级特种部队成员在岛国追寻国宝,却被出卖意外身死,带着华夏古宝穿越到五行相生相克的世界,成为传奇!他没有炫酷的异能,没有惊人的内功,更没有华丽的魔法,他有的只是师父一直教导他的…………醉拳什么?你会再生术?没关系,我会凤凰涅槃,死一次修为就会飙升一次什么?你有神宠?……哦,这个我倒没有,但是盘古跟我说我旁边的那条狗他也看不透侠的世界,因为有你,所以精彩!