登陆注册
6447300000038

第38章 译文特色

感伤的个性及坎坷的人生经历,使郁达夫的创作多诉苦和哀鸣,缺乏呐喊的气度,这也对郁达夫阅读和翻译外国作品产生了影响,“那种具于浪漫气息的,抒情味浓的,弥漫着淡淡的忧郁情调的,艺术性较高的作品”(32),极为郁达夫所推崇,这样的兴趣爱好就成为他译介此类作品的内在要求。

(一)非我所爱的东西不译

郁达夫曾一再表示,想翻译的作品不但要是自己理解的,而且要是自己喜欢的,自己没有感动过的东西是译不好的。由此我们不难看出,郁达夫在进行翻译选材时,极为强调“非我所爱读的东西不译”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》),即侧重选择那些感伤浪漫主义的作品进行译介。

综观郁达夫的翻译文集,他所选择翻译的小说几乎都有着沉郁而幽婉的特色,与其性格中的感伤、灰冷的情绪一脉相承。如德国小说家、诗人施托姆的《马尔戴和她的钟》(细腻、深沉)、日本小说家林房雄的《爱的开脱》(清淡、幽默)、德国作家鲁道夫·林道的《幸福的摆》(幽静、凄惨)、美国女作家味儿根斯的《一位纽英格兰的尼姑》(细致、典雅)、芬兰作家约翰尼·阿河的《一个残败的废人》(疲倦、颓废)等等。从上述译作不难看出,郁达夫的经历及其性格对他的认知需求和审美需要产生了一定的影响,进而使他对外国文学作品的接受和译介产生了一定的兴趣和偏向,就是在这种兴趣、偏向的鼓舞下,郁达夫注重选择那些同自己性格相投、风格相近的作家及其作品。这些作品没有愤怒的呐喊,没有鼓动人心的号召,其中大部分并非出于大作家之手,也不是举世名作,它之所以受到郁达夫的喜爱,是因为作品中所表露的思想情趣曾一度引起过他的共鸣,或者作品的艺术技巧为郁达夫所赞赏。

1928年10月,郁达夫所翻译的德国诗人理查·戴默尔的《我俩的黄昏时候》一诗,就是他“平时爱读的几首小诗”(《〈我俩的黄昏时候〉译后附记》)中的一首。善于描写纽英格兰人的顽固性格的美国女作家味儿根斯,郁达夫对她作品中那“纤纤的格调,楚楚的丰姿”极为称颂,认为这是“一般男作家所追赶不上的”(《〈一位纽英格兰的尼姑〉译后附记》)。为此,他特意翻译了她的《一位纽英格兰的尼姑》这篇小说,将其介绍给中国读者。又如德国作家鲁道夫·林道(曾在中国、日本担任过外交官),他的小说不仅“幽暗沉静,带一味凄惨的颜色”,而且“又受了东方的影响,佛家的寂灭思想,深入在他的脑里”,郁达夫感到“读起他的小说来,我们并不觉得他是一个外国的作家”。而林道作品中,对人物性格“淡写轻描而又能深刻表现”(《林道的短篇小说》)和像屠格涅夫短篇小说那样既自由自在而又不陈腐的结构,以及笔调的沉静、文字的简练,郁达夫十分钦佩和喜爱,因此,他于1928年翻译了林道的小说《幸福的摆》,后来又写了《林道的短篇小说》一文,对这位在本国“还不见得十分为同时代及后世的人所尊重”的德国作家,郁达夫却向中国读者作了热情的介绍和推荐。

郁达夫还意识到作为翻译活动至关重要的就是译者在希望满足自己的内心需求的同时,必须对社会负责。因此,在选材中,郁达夫根据自己的内在要求和外在要求,将个人兴趣与社会需求结合到了一起,来确定自己的目标。他接受了社会的要求,自觉地将“文字是人生的表现”纳入翻译选材的过程中,并选择了一些具有革命性和战斗性的作品进行译介,虽然如此,但他始终不曾放弃译者主体对作品选择的主动权。如他所选择翻译的三篇爱尔兰小说,就与他本人的创作风格极其相似。如采用自传体的写作手法;运用清新幽雅、饱含情感的语言,塑造悲观失望、无所适从的“零余者”形象等。而那两位爱尔兰作家与郁达夫本人在个人气质和生平经历上,也有许多相似和相通之处。

(二)译文必须像是自己做的一样

译文文字必须“像是自己做的一样”,这是郁达夫翻译的另一突出特色。由于中西语言体系相异,文字不同,民族习惯风俗也有别,这就要求译者既要忠实地译出原作的内容、形貌,使译文给人的感受尽可能与原作相等,又要能使读者易懂,感到有读下去的趣味。郁达夫在语言上富有天资,他通晓德、日、英三种外语,对于原作的了解当然可以不必说,而他的译文文字,如同他的创作那样,也具有清新流畅的特色。他说,译文在可能的范围以内,“原文的味儿,是原作者的,但译文的味儿,却须是译者的”(《语及翻译》)。1927年12月,他在《语丝》第3期上发表《哈提翁为什么不写戏剧》的译文时,特地在译后的附言中说明,译文“完全是一种意译,以不失哈提翁的真意为主,文章中形容词之装置,和文句前后的调遣,未必能和原文一句一句的合致”。

由于郁达夫的译作都是他所爱读的作品,在思想情趣上与他自己的创作有许多相通之处,而译笔又像是他自己写的作品,因此,当他翻译的鲁道夫·林道的《幸福的摆》这篇小说,在《奔流》上发表后,有人就误以为这是郁达夫自己创作的作品,而他是用了一个外国人的假名来发表的。

郁达夫对自己在翻译材料的选取条件上有着独自的见解,他曾说:“我的译书,大约有三个标准:第一,是非我所爱读的东西不译;第二,是务取直接译而不取重译……第三,是译文在可能的范围以内,当使像是我自己写的文章……”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)从中我们可以发现,郁氏在选取翻译对象时,有着很强的主观色彩,作品不单是要他本人喜爱,而且要将自己的创作风格融入到译本当中去。郁氏的这三条颇为“严格”的条件所导致的一个直接后果,就是其译作数量不多,但其译作质量的上乘,无论在当时还是后来,那是没有人不称道的。

同类推荐
  • 最流连,烟火人间

    最流连,烟火人间

    《最流连烟火人间》是一本涵盖了饮食、读书、旅行、品茶等在内的心灵随笔。也是心灵随笔作家李丹崖一年沉淀的最新力作。俗世匆忙,读她,能让你慢下来;人心躁动,读她,能让你静下来。修身养心,不可错过。
  • 新的一天

    新的一天

    本书汇集了许立志2010年以来所写的近200首诗,其中大部分诗作是在富士康打工期间内完成的。在艰辛的打工生活中,在劳碌的流水线生产操作之余,他一直坚持颇具水准的诗歌创作。他的诗朴素、斩截而又强烈,兼具抒情性与批判性,常以荒诞的或令人震惊的笔触书写悲辛的底层生活与幽深的死亡诗意,以此来为两亿多命运的同路人立言,为底层的生存作证。
  • 我想知道究竟有多远

    我想知道究竟有多远

    本书讲述了一个“在路上”的故事。住在山里的小说家,忽然萌发了徒步走回城市的念头。路远,刮风,下雨,体力不支,都挡不住唐吉诃德式的热情。他艰难地走完上百公里的路,愉快地思索关于信念、信条、执着、坚守、拒绝的问题。对人生意义的追问,引人深思,弥足珍贵。
  • 难忘军旅

    难忘军旅

    本书收录了《鬼子降服了》、《德高文美长存人间》、《记忆中的老舍》、《恭送孙犁师长》、《杂忆台湾》等散文、随笔。
  • 我越来越像的那个人

    我越来越像的那个人

    《散文中国精选:我越来越像的那个人》为一组回忆父亲、母亲和其他亲人的散文集。人生在世,最幸福、最珍贵的莫过于被人疼爱,而最给人以疼爱的,就是亲人,或是小时候的一个拥抱,或是饿时喂的一口饭,或是风雨中的遮挡,或是跌倒时的一个搀扶。而人生最让人后悔的,莫过于子欲养而亲不待。
热门推荐
  • 邪王狂妃绝色大姐大

    邪王狂妃绝色大姐大

    她,21世纪的金牌杀手一夜变为夏家废柴大小姐。任人欺凌?花痴草包?当她变成她!风华绝代,笑靥如花,且看她如何玩转世间种种。他,令人闻风丧胆的鬼王,世人皆认为他冷酷无心,可却在她面前装瞎揩油,吃豆腐,直到某女被吃干抹净,才发现他是个腹黑大灰狼。“虽然小了点,但还是挺好吃的”嘿嘿嘿
  • 纳世

    纳世

    摊手星辰变,覆手天地翻。一念可纳世,世界我主宰。
  • 成功一定有方法:习惯决定命运

    成功一定有方法:习惯决定命运

    成功不是少数人的传奇,它其实是一种思维模式和生活模式,是一门可以系统学习并熟练掌握的学问。本书作者结合自己丰富的人生经历和职业经验,系统讲述了成功者应该具备的思维模式、信念和态度,如何制定并按步骤实现成功的目标,如何有效开发潜意识,如何养成成功的习惯和练习成功等,将积极、正面的成功理念和行之有效的方法传达给每位梦想成功、立志成功,以及正在成功的道路上苦苦摸索的人们。
  • 非国

    非国

    前朝望不尽酒醉,今时数不完风流。沙场官场,坊间朝堂,天子君臣,伦理纲常。这一人,徒慕先生,这一人,是矣非国。
  • 水木之花

    水木之花

    本身就拥有聪明的大脑和倾世的容颜,外带一个强大的系统,这一路霹雳哗啦往前走,谁料还顺带拖走一个美男,和美男同居的那些日子预知后事如何,请阅读水木之花
  • 我的猛鬼新娘

    我的猛鬼新娘

    13年前,我娶了个漂亮老婆,我的生活开始变得诡异离奇、险象环生...一百二十七年前,蛮化未开的小山村里惨绝人寰的往事,美女人皮鼓,猛鬼索命步步惊魂,一段前世未尽的人鬼悲情...
  • 黄庭内景玉经注

    黄庭内景玉经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 最胜佛顶陀罗尼净除业障咒经

    最胜佛顶陀罗尼净除业障咒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 怒剑游侠

    怒剑游侠

    一人一剑,先入江湖,再破虚空,后掌世界!红颜为衣袖,兄弟为手足,踏破阴谋,戳穿诡计!热血洒苍穹,人妖魔齐飞,大争之世起,剑荡满乾坤!少年黄泉,自微末江湖而崛起,逆‘天’行事,谱写一代游侠传奇!------------------------------------------------游侠读者群175139358,欢迎朋友们加入!
  • 跨世魔尊:重生之神秘千金归来

    跨世魔尊:重生之神秘千金归来

    前世,她被所谓的亲情、友情、爱情给蒙蔽了双眼,最终落得了一个惨死的下场,借尸还魂,她上官媚的灵魂穿的了一个叫冰蚕媚的女孩身上,变成了世界闻风丧胆的女王,她创造了世界顶峰的跨国企业国际,只手遮天,掌握着这个世界,她创造了世纪记录,可众人万万想不到,居然是个小姑娘,她可以一句话让人死,也可以一个动作让人起死回生,但是,要看她答不答应。她不欺负别人算了,要是被她盯上,哎,只有等死了,从没有人能够从她手中逃走,只要轻轻一捏,粉身碎骨。传说,她是黑白两道的王传说,她是世界第一神秘家族的宠公主传说,她是上帝创造的完美宠儿,也是恐怖的恶魔……没有人知道哪个才是真正的她