登陆注册
6447300000037

第37章 翻译经历

郁达夫与鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金等我国“五四”以来的许多著名作家一样,不仅在文学创作上硕果累累,而且还很重视对外国文学的翻译和对西方文学家的介绍。从郁达夫的著作和日记里,我们可以看到他毕生阅读和购置了大量的外国文艺书籍,而且有过种种翻译和介绍外国文学的计划,同时还可以看出,郁达夫是在创作他的小说集《沉沦》诸篇时,便开始翻译和介绍外国文学了,并且贯穿于他的整个文学生涯。因此我们可以说,郁达夫不但是一位很有影响的文学家,而且也是一位非常出色的翻译家。

郁达夫的翻译活动是以编译、摘译、译写、译评为主要内容的,而在全译方面,由于其严格的选材标准,译著的数量并不太多。究其一生,郁达夫共翻译了英国、德国、俄国、爱尔兰、美国、法国、日本等近10个国家、28个作家包括诗歌、短篇小说、文论及散文在内的30余部作品(散见在他的小说、日记、散文、文艺评论等作品中的译诗、译文不算),大约有20余万字。出于希望国人更进一步的努力,他曾把自己的译作编集出版。郁达夫的译作就其数量和影响而言,虽然远不及他的小说、散文、旧体诗、杂文等方面的创作成就大,但由于作者才华横溢,又勇于创新,因而他的翻译作品又如同他创作的文学作品那样,特色鲜明,并具有独自的风格和个性。

在翻译介绍外国文学的同时,郁达夫还写有不少有关翻译理论和评介翻译作品的文章,他在对翻译目的、翻译标准、翻译态度和译者自身的修养等许多方面,都有着精到的见解和主张,这不但在当时有着一定的借鉴作用,即便在当今,也具有一定的指导意义和参考价值。

考察郁达夫的翻译经历,大致可分为三个阶段:其一,创造社时期;其二,他和鲁迅合编《奔流》月刊前后;其三,移家杭州后。

(一)创造社时期(1921年7月~1927年8月)

1921年7月,郁达夫在日本东京与郭沫若、成仿吾等人共同发起并成立了我国现代最早的新文学团体之一的创造社。在这期间,他以巨大的热情和凌厉的气势,积极从事新文学创作,并致力创造社事业,此时,他已成为创造社的重要台柱之一。在对外国作品的翻译上,也初露了他的热情和才华。

1922年,他在《创造》(季刊)上开始发表译作,并且他在一些小说、日记及其他文章中,也融入了不少的译诗。如《沉沦》中英国诗人华斯华兹的著名抒情诗《孤寂的高原刈稻者》、《南迁》中德国著名诗人歌德的《迷娘的歌》和《胃病》中英国诗人亨利的《入院的患者》,以及《施托姆》、《集中于〈黄面志〉的人物》等文中的英国施托姆、道森的一些短诗。但又如鲁迅所说:“创造社是尊贵天才的,为艺术而艺术的,专重自我的,崇创作,恶翻译……”(295)作为创造社重要支柱的郁达夫,这一段时期,在他的身上明显地存在着这种倾向。他虽然开始了翻译活动,但在长达6年左右的时间里,作为译作发表的,仅有英国作家王尔德的《“杜莲格来”的序文》一篇(1922年2月),而已经在《创造》(季刊)上登了广告并列入《创造社世界名家小说集》的王尔德长篇小说《杜莲格来》(现通译为《陶莲·格雷的画像》)和列入《创造社世界少年文学选集》的德国作家豪普特曼的童话剧《沉钟》这两本译作,一直未见出版。翻译较多的是此时在他作品中所融入的这些英、德等国一些诗人的短诗。

由此可见,郁达夫这一阶段的翻译是从属于他的创作活动的,翻译围绕着他的创作而展开,并为他的创作而服务。

(二)他和鲁迅合编《奔流》月刊前后(1927年9月~1933年3月)1926年10月,郁达夫从广州回到上海整顿创造社,第二年的10月,鲁迅也从广州来到了上海(从此,郁、鲁二人结为终身好友)。郁达夫在与鲁迅相聚6年左右的时间里,在翻译方面,鲁迅曾对他产生过重大的影响,因而也促进了他的翻译活动。

针对翻译问题,鲁迅曾指出:“我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品的比较的薄弱,是势所必至的,而且又不能不时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡……”(553)在鲁迅热情的鼓励和影响下,这段时期郁达夫也把翻译工作置于重要的地位,并以前所未有的热情翻译介绍外国文学。

在1928年,郁达夫不仅与鲁迅一起合作创办了旨在“揭载关于文艺的著作、翻译,以及绍介著译者”(455)的文艺月刊《奔流》,而且在主编刊物《大众文艺》时也强调:“我国的文艺,还赶不上东西各先进国的文艺远甚,所以介绍翻译,当然也是我们这月刊里的一件重要工作。”(《〈大众文艺〉释名》)因而郁达夫的翻译再也不拘囿于自己的创作范围。在这一段时间,他发表了众多的译作,如仅在《奔流》刊物上,他就发表了屠格涅夫的著名演讲《哈孟雷特和堂吉诃德》、高尔基的《托尔斯泰回忆杂记》以及芬兰作家约翰尼·阿河的小说《一个败残的废人》等9篇译作。他先后出版的《小家之伍》、《几个伟大的作家》和《达夫所译短篇集》三本译文集,其中大部分译作都是在这期间翻译的。翻译的面也比前一阶段有了较大的开拓,翻译的作品除英国、德国外,还有俄国、爱尔兰、法国、美国和日本等国的作品。在文体上,所译作品除了诗歌外,还有小说、散文和文艺论文等。可以说,这一阶段是郁达夫翻译活动中的黄金时期。

(三)移家杭州后(1933年4月以后)

1933年4月,郁达夫由于政治、经济等诸方面的原因,离开了鲁迅,离开了当时左翼文艺运动的中心上海,全家移居杭州。这不仅给他以后的生活道路带来了严重危机,也给他的翻译活动带来了严重影响。从这以后,郁达夫对翻译也曾一度怀有满腔的热情,并曾有过种种的打算,从他所记的日记中我们便可窥见一斑。例如在1935年9月13日的《秋霖日记》中,他写道:“晨起寒甚,读德国小说《冷酷的心》系Hauff作……有暇,很想来译它成中文。”同年12月7月的《冬余日记》中也有这样的记载:“检点买来各书,并无损失,有一册英译Marlitt小说,名A Brave Woman,系原著名Die Zweite Frau之译本。此女作家在德国亦系当时中坚分子,有空当把她的小说译一点出来。”他还曾打算翻译一些美国的短篇小说,计划出版一本《美国作家短篇集》的译作。但因他当时在杭州忙于建筑“风雨茅庐”,后又到福建省政府任职,开始忙于公务。这段时间他仅发表过一篇美国作家马克·吐温的短篇小说《理发匠》的译作和日本兼好法师随笔集《徒然草》中的8段译文。

抗日战争爆发后,在民族生死存亡的重要关头,富有强烈爱国心的郁达夫全身心地投入到了抗日救亡运动之中,又加上家庭风波迭起,此时他已无暇顾及翻译。

1938年,郁达夫离开祖国到了南洋,此后他想在翻译上再度奋起,并且也曾经作过一番努力。这期间他先后翻译了英国恩斯脱·詹姆斯的《温斯敦·邱吉尔》等三篇散文,并且着手翻译林语堂用英文写的长篇小说《瞬息京华》。1941年12月,太平洋战争爆发,使身居新加坡的郁达夫又失去了平静的生活。在日本法西斯野蛮侵略的险恶环境中,郁达夫并没有停止翻译工作,此后他又翻译了加拿大作家斯蒂芬·巴特勃·里科克的《幽默的谈话》,并且于1942年2月发表在成都的《创作月刊》创刊号上。后来,郁达夫又渡海到印尼的苏门答腊岛上,在民族敌人的残酷统治下,他开始隐姓埋名,过着隐遁的流亡生活,从此无法再进行翻译活动。尽管如此,郁达夫仍关注着外国文学,并相机收藏了不少外国作品,以待反法西斯斗争胜利后,再作翻译介绍。不幸,正当正义战胜了邪恶,伟大的抗日战争取得胜利之际,郁达夫却惨遭民族敌人的暗杀,使他永远失去了施展才华的机会。

同类推荐
  • 月光光

    月光光

    门对青山,月亮总是从对面的山顶上升起来。山如墨画,天清月朗。虽说山形的轮廓依旧,却辨不清山上的树。人家的房屋也是这样,只有一个大致的轮廓,且屋后多有修竹绿树,阴影还要重一些。月光下的小村一片平和宁静,但村人并未早早地沉入睡梦中去。
  • 《品三国(上)》补正

    《品三国(上)》补正

    本书是依据易中天先生的《品三国》(上册)而推出的一部读书札记。作者引经据典,多方考证指出易中天《品三国》书中48处历史错谬。
  • 你的地老是我一个人的天荒

    你的地老是我一个人的天荒

    纯爱里的花朵肆意开放,馨香了整个懵懂季节。人生在迷藏里的暖爱,就是向上的力量吧。多少在外人看来的若无其事,心底里早已暗涌澎湃。清亮的人组合的清亮故事,像现实里折射的光,丰满了文字的世界,小心翼翼守护着的人,在远方的问候里,会有迟到的答案。谁的青春里没有雷阵雨呢?青春期里一度的不完美,在成长的岔路口,总是有不满意横亘脚前,凌乱的自卑与忧伤是青春的主旋律吧,只是遇到了这个人,就想要把自己变得更好。所有的故事,都是一句话的温暖,开头和结尾都是自己的坚持,就这样一句话一个标点,把所有的经过再细数一遍。
  • 我的桃花源

    我的桃花源

    其中有忆旧,写家乡亲人故旧;有游记,记外出考察游历囯内外名胜古迹;有感悟,写读书心得做人体会。庆棠的散文因行文时间跨度较长,有些是早期工作手记,虽然不能说篇篇都是珠玑,但贯注和流淌在他的文字里的,是能扣动无数人心弦的“真情”二字。他对父母师长无限的感恩,对家乡山水深情的关注,对异域风光的心灵沟通,对人生社会的大彻大悟,在记叙中娓娓道来,在抒情中倾诉肺腑,字字句句无不是他作为一个农民的儿子的真情流露。
  • 标志与季节

    标志与季节

    本书描述了时间在自然中发生的微妙作用,揭示出各种动植物在自然界中随季节而发生的微妙的变化,向读者展示出一幅动人的、生机盎然的自然和谐之美。同时也是一部作者寻求精神家园的朝圣记录。
热门推荐
  • 大神你在哪

    大神你在哪

    夏荷是个路痴,她最近迷上了一个叫《九阴真经》网游。可是她把路痴的本性带到了游戏里,打个boss都会把自己走丢,不过还好,路过的大神一个技能就把她打了半天的BOSS给KO了,夏荷顿时觉得天塌了。因为,那个BOSS是她准备了好久才打它冲级用的。(私聊)【夏荷之殇】喂,那个谁,你把我准备冲级的BOSS打死了。(私聊)【风花雪月】……(私聊)【夏荷之殇】喂,说话呀(私聊)【风花雪月】那怎么办,我没有东西赔你啊,我只是一个大活人,要不,我以身相许如何?(私聊)【夏荷之殇】你无赖!(私聊)【风花雪月】我就无赖了,算了,我就赔你个BOSS(私聊)【夏荷之殇】好吧。
  • 卑微人的思想

    卑微人的思想

    在出入校园大门,踏进社会中,不少人由于不擅长和人交流慢慢脱离人群,思想也就和正常人有人区别,就和我走进他怎么沦落到卑微人的思想。
  • 至尊在穿越

    至尊在穿越

    一个至尊人穿越到仙剑之中会发生什么呢?改变历史吗?是的你答对了。怎么改变呢?当然是一路打过去就是了,毕竟无敌能动手就不动嘴,毕竟无敌动手比较快一点。本书会写各种穿越,不只是仙剑,本书绝对爽文
  • 妖鬼收藏日志

    妖鬼收藏日志

    龙成偶得一只手背刻有六芒星印的黄金左手手套。妖鬼皆向其臣服。从此,他的生活开始了翻天覆地的变化。是站在人类的颠峰,还是平淡的过着小日子。任他选择。
  • 返璞回悠

    返璞回悠

    现代的浮华,由于大脑接受的信息过多,而回古的艰苦朴实生活,却让人因求生的信念充实本心,感受源源不断的希望。
  • 人身百变

    人身百变

    供蟒蛇者,得一莽气。供异兽者,得一图腾。供长天者,得自然气。供物者不同,心中所信仰亦不同,信仰之力,可改地,破天。
  • tfboys之爱不是一个人

    tfboys之爱不是一个人

    一次雨天的相遇,使得两人的关系变得不一般,两人对彼此的感觉也不一般,接下来上演着十二位少男少女们的恋爱故事。
  • 北溟沧海传

    北溟沧海传

    他本是诸子百家墨家的剑术传人,却因姜子牙遗留后世的太公阴符,成了各门派各霸主争斗的棋子,当弱者被欺,强者君临天下,他悟道创派,在穹冥之巔写下自己的修仙传奇,这是战国七雄争霸天下的故事,却不是历史,也不写战争,写他的侠者之气,仁者之风,写大道无形,写百家争鸣的江湖世界,书名更为巜穹冥》二字。
  • 往事归零

    往事归零

    “纵然万劫不复纵然相思入骨我也待你眉眼如初岁月如故”——题记爱情是一个固有名词,虚幻却又真实。沐可可的一生却钟情于寻找爱情,她对爱情的热衷是无法想像。从嘻哈闹腾到沉静懂事,也从非谁不可到适可而止。也许是命运捉弄。尽请关注
  • 九界魔神

    九界魔神

    身为七圣大陆最隐秘宗门少主的墨北,掌控着隐宗门下三教九流五十三堂,小小年纪便已经打开了三个脉轮,并通晓奇门遁甲,机关术数,可以说是一名百年难遇的天才。只是,天有不测风云,顷刻之间,隐宗宗主残剑子被人下毒陷害,隐宗门下各个堂口也被魔宗控制,就连墨北自己也经脉损毁,修为尽废,并遭到魔宗的围捕......不过,让魔宗没有想到的是,修为尽失的墨北竟然奇迹般的活了下来,不仅如此,他还重新集结力量,与魔宗展开了对抗,发誓要让魔宗覆灭。只是,墨北没有想到的是,就在他快要将魔宗逼得无路可走的时候,一个关于九天十界,无数众生命运的秘密,出现在了他的眼前......