[法]路易·伏阿特伦
当我小时候,有一天,
哭得透不过气来的辰光,
年近六十的我奶奶,
急急忙忙爬下了她的床;
把我抱在她的手臂中,
为缓和我的哭,低声地向我歌唱;
我的小宝宝,睡觉觉,
你的苦痛算来并未尽头;
我的小宝宝,睡觉觉,
为了将来,要保存你的眼泪。
如今是疼爱你而吻着你
你的爸爸,我可怜亲爱的儿子,
当你最初呱呱诞生时,
他脸上曾露出非常难过的样子,
的确,他是有道理的:
我们并不欢迎你的出世。
我的小宝宝,睡觉觉,
上帝在你的讨饭篮中毫无施舍,
我的小宝宝,睡觉觉,
为了将来,要保存你的眼泪。
你生落在这种穷苦的人家,
将来断食的机会有的是啊;
在林中工作的你那五位年长的同胞,
早就得不到足够的食物;
一个本来够了,咳!而今竟来了六个;
富人却往往求之不得。
我的小宝宝,睡觉觉,
你的母亲已在神前忏悔;
我的小宝宝,睡觉觉,
为了将来,要保存你的眼泪。
快快长大起来吧,
你的食欲太强盛了呢;
一把锄头在那里等待着你,
为了锻炼你劳动的勇气;
进学校,你千万莫想,
读书之前需要顾到你的肚皮。
我的小宝宝,睡觉觉,
供应你幼年时的玩具可是没有;
我的小宝宝,睡觉觉,
为了将来,要保存你的眼泪。
穷措大比弱小的动物更受虐待,
蚂蚁冬天可栖息在巢中饱食;
穷人到了苍老的年代,
顶多像被摧残的植物;
无果实的树木给砍倒了便可死掉,
不像穷人还要忍受不死不活的煎熬。
我的小宝宝,睡觉觉,
贫穷的人很快就会衰老;
我的小宝宝,睡觉觉,
为了将来,要保存你的眼泪。
将来轮到你做爸爸的辰光,
你的爱儿倘使受着苦痛,
号啕大哭的时候,
你千万不可对他生气;
要记起我这支歌曲,
用来好好将他抚慰。
我的小宝宝,睡觉觉,
这歌是我爷爷向我传授;
我的小宝宝,睡觉觉,
为了将来,要保存你的眼泪。
1941年年夜翻译,1991年夏重译于杭州
译者按:路易·伏阿特伦(Louis Voitelain,1798—1852)是法国19世纪印刷工人。《巴黎劳动报》创办于1840年,每期都刊登诗歌,有不少工人的作品,其中比安兰·狄蓬(Pierre Dupons)和伏阿特伦最为人所推崇。他们是优秀的劳动者,在诗歌中也就更能表达民间的思想和感情。
原刊于《宇宙风》1943年133期