登陆注册
5959600000024

第24章 翻译的硬伤(1)

本文原载《音乐爱好者》2007年第4期。

——评勋伯格《伟大作曲家的生活》中译本

寒假里逛书店,看到《伟大作曲家的生活》(The Lives of the Great Composers)一书的中译本。此书系美国著名音乐评论家、《纽约时报》音乐版主笔勋伯格(Harold C.Schonberg,此“乐评家”勋伯格与彼“作曲家”勋伯格[Arnold Schoenberg]没有任何干系)的著名通俗读本,中译本由北京三联这样的重磅权威出版社接手推出(2007年1月版),虽谈不上所谓“学术深度”,但文风活泼,很有可读性。于是,买了一本,闲时翻阅。

不料,虽然整个译本文笔还算流畅,但书中不时跳出一些莫名其妙的错误,颇为刺目。我当时手边没有原版书查对,仅仅凭经验或常识猜测究竟是什么错误(2009年5月补记:笔者后来从学校图书馆借到了原版书的1981年第二版,据此查对,并对本文进行补充。需要说明,三联书店的中译本是根据此书的1997年第三版译出,但原书的第二版与第三版之间差别不大,所有下文中的举证均可在原书的第二版中一一查对)。现将这些在浏览此书随手用笔划出来的疑点罗列如下,敦请各位看官小心,也敬请诸位行家指正。

第22页,第三段,第三行以下:

译文:安哈尔特—科腾的公爵府是他最后任职的地方,他在那儿一干就是二十七年,担任圣托马斯学校的音乐教师和莱比锡圣托马斯教堂的管风琴师兼唱诗班指导。

点评:此处在讲巴赫,明眼人一看就知道发生了错误。巴赫最后任职是在莱比锡的圣托马斯教堂(如此段最后一句所说),而不是在科腾公爵府。估计是译者将原文的句子关系搞错。

原文:…his final position, which he held for twentyseven years, as cantor(teacher) of St. Thomass School and organist choirmaster at St. Thomas s Church in Leipzig…第30页,第一段,第二行至第三行:

译文:把音乐破碎成抑扬顿挫、起伏不定的小节线的近代节奏观也在巴洛克时期发展起来。

点评:这句话文法有些不通,从音乐角度看也有毛病。懂音乐的人可以猜出,原文的意思是说,巴洛克时期,近代的节奏观发展起来,出现了小节线,将音乐分断成抑扬顿挫的循环单位,其间有强弱起伏。

原文:It also saw the development of rhythmic ideas that broke music into accented bar lines.

试译:这一时期还见证了如下这种节奏观念的发展:用表示重音的小节线来切割音乐。

第33页,第二段到第三段:

译文:随着他(巴赫)年龄的增长,他的和声探险变得越来越张狂。巴赫先把先人的曲式继承下来,然后将其不断地加以扩充……点评:第一个句子,说巴赫的和声探险“张狂”,用词不当。只需说“大胆”即可。第二个句子,“曲式”不妥,因为巴赫继承的不仅是“曲式”,而是宽泛意义上的“形式”。英文中“曲式”和“形式”均为form,但中文语境中,两个词有不同含义。

原文:As he grew older, his harmonic adventurousness became more and more pronounced. Taking the forms bequeathed to him, Bach was constantly expanding…试译:随着他年事增高,他的和声探险也越来越彰显。巴赫承继先人的各类音乐形式,但又不断予以扩展……第42页,第二段,第二行至第三行:

译文:……奥托·埃里希·德意志的大部头《亨德尔:纪实传记》……点评:“德意志”系“多伊奇”之误,Otto Erich Deutsch为奥地利著名音乐学专家。Deutsch在德语中是“德意志”的意思,但这里是人名,不能翻译成国别名。

第49页,第一段,第四行:

译文:以丰满的嗓音演唱高至A调、B调甚至是C调音阶的歌曲。

点评:看得出,译者不通乐理。这里,显然指的是歌手能够唱到高音A、高音B甚至高音C。

原文:up to the A or even B above high C in full voice.

试译:他们能以真嗓唱至高音C上面的A甚至B。

第49页,最后一段,第二行至第三行:

译文:其中他们的一个演唱技巧——保持一个音调的能力,每次运用都会举座震惊。他们中的一些人,其保持一个音调足可以超过一分钟。

点评:“音调”一词,用得不妥。应该用“音”即可。第50页开头也有类似问题。

原文:One of their vocal tricks, that astounded audiences every time, was their ability to hold a tone. Some of them could sustain a note for well over a minute…第59页,第二段,第五行以后:

译文:据说后者(亨德尔)揶揄说,他的公鸡都比格鲁克更了解对位。所谓亨德尔的公鸡,是指古斯塔夫·瓦尔茨……点评:这里发生了不能原谅的错误。因为这个故事太出名——亨德尔看不起格鲁克,说他懂得对位的程度甚至比不上自己的厨师。可以猜测,错误出在译者看花了眼:英文中cook(厨师)与cock(公鸡)仅仅差一个字母!

原文:Handel is reported to have jeered that his cook knew more counterpoint than Gluck.

同上,第九行以后:

译文:格鲁克是用相对于对位的同音或单音调音乐来思考的。

点评:这是什么意思?不通。原文的意思是,格鲁克不喜欢对位性的思维,更多采取主调音乐的方式写作。

原文:Gluck thought homophonically as opposed to contrapuntally.

第62页,倒数第二段,最后两行:

译文:格鲁克从来就不是一个推陈出新的和声家,连搞点转调变调什么的也缩手缩脚。

点评:“变调”一词是外行话,后一分句的表述也过分随意。

原文:Gluck never was a very inventive harmonist ,and was timid about modulations and key changes.

第77页,第二段最后:

译文:这就是著名的“曼海姆渐强”,从三拍子的极弱(triple pianissimo)逐渐上升为极强(fortissimo),然后又落回到原点。

点评:“三拍子的极弱”当然是笑话。还好,译者给出了原文。应该是“三倍的极弱”。

第99页,第二段,倒数第八行:

译文:缺乏想象力和胆量从一个音调转到另一个音调。

点评:“调性”(key)被误译为“音调”。

原文:who does not have the imagination or the daring to go from key to key.

同上,倒数第二行:

译文:莫扎特后期的一些钢琴曲……已经具有和声的织体,且出现在肖邦之前。

点评:这是何意?匪夷所思。

原文:Some of his late piano works, such as the B minor Adagio, have a harmonic texture that actually anticipates Chopin.

试译:莫扎特后期的一些钢琴曲,如《b小调柔板》,其中的和声织体已直接预示着肖邦。

第100页,第二段,第二行以后:

译文:在音乐中加入太多的浪漫主义的夸张和标记——过分的活力和超连音短句。其音乐中的均衡却在密集的琴弦下黯然失色。

点评:这里已基本上属于音乐胡话。

原文:inflated dynamics, superlegato phrasings, balance obscured under the heavy weight of massed strings.

试译:膨胀的力度,过度的连线分句法,因稠密的弦乐重压导致的失衡。

第114页,最后一段,第二行:

译文:(贝多芬)作品有最后的五首弦乐四重奏和钢琴奏鸣曲,以及《魔鬼变奏曲》《庄严弥撒》……点评:“《魔鬼变奏曲》”显然是《迪亚贝利变奏曲》之误。“迪亚贝利”怎么会错成“魔鬼”?猜想一定是将“Diabelli”误看成“Diabolic”(魔鬼似的)。考虑到《迪亚贝利变奏曲》是贝多芬非常著名的一部作品,看来译者不具备基本的音乐史常识。

第119页,一开头:

译文:1813年,他(舒伯特)嗓音破了。

点评:什么是“嗓音破了”?当然指的是男童发育以后的“变声”。英文原文大概是“his voice broke”,但懂行的译者知道,这个broke不能从字面上直译成“破了”。

原文:His voice broke in 1813…

第139页,第二段,第十二行:

译文:因而也就无法奏出转换音级的低音音符。

点评:看不懂。显然,译者自己也不懂这句话的意思。

原文:he fails to bring out stepwise bass notes.

试译:他没能奏出级进的低音线。

第145页,第二段,第三行最后:

译文:他(韦伯)的钢琴音乐的格局也远远超过了贝多芬和舒伯特。

点评:什么是“钢琴音乐的格局”?疑是指的“钢琴音乐的音域”?

原文:…the layout of his piano music is far beyond anything that Beethoven and Schubert conceived.

试译:他的钢琴音乐的写法也远远超出了贝多芬和舒伯特。(layout在这里如译为“布局”“设计”等都会不知所云,该词在此指的是钢琴织体的安排与布置,因而译为“写法”。)第148页,第一段,倒数第五行以后:

译文:但他们总是发展成为形式上的演奏大师,他们细心处理着音乐的素材,机械地长大。

点评:不仅音乐上不通,文法上也不通。

原文:But always they develop into masters of form. They grow up automatically handling with finesse the materials of music.

试译:但是他们总能发展成为掌握形式的大师。他们通过精妙地掌控音乐材料而自动成长。

第159页,第一段,第九行:

译文:柏辽兹是第一个为乐音而使用乐音的作曲家——为了发明一种纯粹的乐音的审美。

点评:“为乐音而使用乐音”?怀疑是错将“sonority”(音响,音响特质)翻译成了“乐音”。柏辽兹在配器中追求音响(色彩)的独立价值,这是音乐史常识。

原文:Berlioz was the first composer to use sound for its own sake—to make an aesthetic of pure sound.

试译:柏辽兹在运用声音时只是为了声音本身,他是第一位这样做的作曲家——营造纯粹声音的美学。

第185页,最后一段开头:

译文:他(肖邦)主要是个钢琴家,宁愿在沙龙的私密小范围里演奏。

点评:这里的译文歪曲了原文的句法,应该是“他主要是个宁愿在沙龙的私密小范围里演奏的钢琴家”,强调——肖邦讨厌大庭广众。

原文:He…was primarily a pianist who preferred the intimate surroundings of the salon.

第190页,一开头:

译文:我(肖邦)的篷式汽车和白手套让我花了比这还多的钱……点评:这是肖邦1833年间写给家人的一封信。“篷式汽车”在1833年肯定不存在,显然是误译。(cabriolet在1833年只能指“四轮双座马车”,不可能是“篷式汽车”。)原文:my cabriolet and white gloves cost more than that…第198页,第二段,第一行:

译文:比如不超过20秒钟的升c小调前奏曲(作品第28号)……点评:这里不知是原文错误,还是译文错误,张冠李戴。作品28是著名的肖邦整套二十四首前奏曲。这里所说的《升c小调前奏曲》或许是作品45。

原文:…as in the Prelude in C sharp minor of Op.28, which lasts no more than twenty seconds (is there a shorter piece in the entire literature?)…补记:还是译文发生了错误。原文讲的是作品28整套前奏曲中的那首《升c小调前奏曲》,而不是单列的那首《升c小调前奏曲》(作品45)。而且,译文中有漏译——括号中的“整个钢琴文献中是否还有比这更短的作品?”被遗漏。

第199页,倒数第七行:

译文:那24首前奏曲沿袭了巴赫的《平均律(错印为“率”)钢琴曲集》的主旨,以一轮轮五度音扫遍所有的大调和小调。

点评:后半句话在音乐家看来当然是笑话,原意应为,以五度循环方式覆盖了所有的大小调。

原文:going through all the major and minor keys in the circle of fifths.

第215页,第二段,第五行:

译文:这个罕见的奇才(李斯特)有能力制作自己的蛋糕并把它吃掉。

同类推荐
  • 揭秘西方魔术(走进魔术世界)

    揭秘西方魔术(走进魔术世界)

    《走进魔术世界:揭秘西方魔术》分为几个部分,起篇介绍魔术史上的一些趣闻轶事,并在其中穿插进一些古老的魔术表演,后面是全书重点,披露了很多节目的表演过程、道具制作及一些常用手法。
  • 一生要知道的欧洲艺术名作

    一生要知道的欧洲艺术名作

    往今来,优秀执著的人类在追逐艺术的过程中留下了许许多多弥足珍贵的艺术作品,同时也创建了千姿百态的艺术风格和流派。每一种艺术风格从最初的背离传统到最终的凝聚思想,每一种艺术流派从它的源起、兴盛到没落、衰败全都经历了无数岁月的积淀,最终才一步步地走出了自己的锦绣天地,从而推动了一代代卓越的艺术的大师的诞生。浪沙淘尽,当我们伫立在这些旷世作品的身旁、我们除了赞叹外,有的就是暗自窃喜和虔诚的感恩,为了拥有这些作品而感谢上苍。
  • 京剧·灯谜·典故

    京剧·灯谜·典故

    本书汇集的灯谜,皆以京剧剧目名称,或著名京剧艺术家,或耳熟能详的经典唱词为谜底。并介绍与谜底相关的典故和知识。
  • 中国古代戏曲故事经典

    中国古代戏曲故事经典

    我国古代的戏曲故事,从元杂剧中的《窦娥冤》《西厢记》《汉宫秋》到四大南戏中的“荆、刘、拜、杀”,再到明清传奇中的《牡丹亭》《桃花扇》,从充满神话色彩的《柳毅传书》到富有生活气息的《救风尘》,从瞒天过海的《连环计》到引人入胜的《梦黄粱》,从伸张正义的《灰阑记》到大义凛然的《赵氏孤儿》。足以体现我国传统文化的博大精深。这本《中国古代戏曲故事经典》适合大众阅读。
  • 唐山皮影艺术及其历史文化研究

    唐山皮影艺术及其历史文化研究

    墨瑶先生生长于滦河岸边,自幼对滦水孕育的皮影艺术情有独钟。他长期从事皮影艺术研究,对唐山皮影的历史有着深入了解,在理论上有独到的见地。虽年逾花甲,仍潜心研究,笔耕不辍。本书是墨瑶先生怀着对皮影艺术的挚爱,积几十年心血精心雕琢而成。该书全面介绍了唐山皮影艺术的演变、形成及发展,从文化史学、民俗学等诸方面,对唐山皮影艺术的历史传说、沿革演变、相关民俗、演出形式、剧本唱腔、操纵表演、皮影造型和雕刻工艺,以及唐山皮影艺术与世界文化的交流进行了深入探讨和研究。
热门推荐
  • 魂珠界

    魂珠界

    人世间的丑与美,善与恶,黑与白,光与暗谁又能断的清。
  • 许久的等待

    许久的等待

    她,许九拥兵女王与暗杀特工杠上,哼哼,功夫了得又怎样,看我怎么用嘴把你堵上。却没有想到她还有另一重的身份,怎么办呢?却没有想到外公去那么的疼她,也许是弥补过错吧!其他的家人如同把她当做亲女儿,哼,看她怎样闯天下!却没有想到………
  • 城市与农村女友之不分上下

    城市与农村女友之不分上下

    这本书讲述了一个农村小伙来到大城市找工作,然而他遇到了一生中重要的女人,但是另外一个跟主人公一起长大的青梅竹马的女生也很爱主人公,所以主人公陷入到了两难的抉择,最后主人公会选择谁呢!让我们拭目以待吧!
  • 特战教父

    特战教父

    他是一个穿着军装,拥有高智商,但却满肚子坏水的兵王之王。可能是老天都看不惯他人模狗样,满肚子男盗女娼的德行,把他发配到了1973年。不过,可能是孟奶奶年纪大了,忘了给他喝孟婆汤,当他一觉醒来的时候就变成了婴儿。19年后他带着前世的记忆,再一次穿上军装,他成了特种战术之父,他把战争变成了艺术,在世界军事舞台上尽情的表演。他被世界军事专家称为活着的特种战术百科全书,每一例经典战术都被各国军校奉为圣经摆在课堂上。而他的名字永远的被刻在了军事史上,成为了一个传奇。
  • 栖荒引

    栖荒引

    风云将变,天将陷,谁主沉浮?苍穹乃乾,地乃坤,混沌未开,人未存,谁为宿命?这里将为起始,五分重域,谈笑间,感遍世间残冷暴虐。乱世未央,吾主沉浮。总归踏遍这广袤坤灵,掠遍那无垠苍穹。俯首攀宫十六阙,断尽魂阳亦罔闻。
  • 剑纵龙行

    剑纵龙行

    燕都唐家,一夜之间,满门灭族,只余一地血海尸山……十数年后,少年身着青衫,手握青锋,自神秘的燕山走下,如同杀神入世,将这平静的天下搅个天翻地覆。这一去,生死江湖路无悔……这一去,风云叱咤鬼神惊……这一去,破雾斩魔只求真……这一去,杀人报仇不思回……我自燕山来,我要杀人去!!
  • 穿越医女倾乱世:逃宫孽妃

    穿越医女倾乱世:逃宫孽妃

    医科娇女,穿越到血腥战场,她沦为他的阶下囚,做手术救治将士,却被他视为禁脔,一道圣旨,她成为他的贱婢,第一天即被强迫侍寝,招致嫔妃陷害,后宫盛传她是妖孽,只因她用剖腹产救下他第一个皇子,赐封贵嫔,他是五国最无情,最残酷的君王,从不曾为女人动情,与他立下约定,一纸免罪诏书,隐藏着玄机,红绡帐中,被他夺去初夜,她只是他无数女人中的一个,尊严被他踩在脚下……本以为,付出真情能换得他回心,却因他妻子安排一场注定失败的手术,成为罪人,妖孽出,国必亡,她要被推上火刑台……【情节虚构,请勿模仿】
  • 神秘策

    神秘策

    无名小卒,寂寂无闻。死后却历经奇遇,在波澜壮阔、飘忽不定的乱潮中,把握住自己的命运,成为掌控万众生灵的主宰者!看他的失意与张狂,失败与成功,情感与手段,爱恨与情仇!扣人心弦!
  • 消费心理学

    消费心理学

    本书强调理论与实际相结合、科学性与实用性相结合的原则,注重对现实的市场营销活动中所发生的各种心理现象进行总结和理论概括,反映消费心理学理论在营销实践中的运用,从而体现消费心理学的应用性特征。本书在介绍西方消费心理学理论的同时,注重突出我国消费者心理与行为的特殊性,尽量引用我国研究者的研究与营销案例,注重使教材内容“中国化”。并努力结合21世纪以来我国消费环境的变化,反映消费心理的时代特色和发展趋势,尤其反映网络时代新的消费现象,尽量体现消费心理的地域特征与时间特征。在教材结构和写作风格上,力求体系完整、论证严谨、资料翔实、雅俗共赏,比较全面、系统和准确地阐述消费心理学的基本内容及其应用。
  • 府君存惠传

    府君存惠传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。