.凯叶翻译《聊斋志异选》,一九六五年由斯图加特里克雷姆出版公司出版。
四、意大利文译本
1.鲁·尼·朱拉翻译的意大利文译本,书名《中国故事集》,一九二六年由米兰A·蒙达多里出版社出版(五六九页),选译作品九十九篇。
2.在狄弗·海伍艾领导下翻译的意大利文选译本《聊斋志异选》,一九六九年由巴黎格里玛德出版社出版(二一六页)。
除以上几种文字外,西班牙、荷兰、比利时、挪威等国也有《聊斋志异》的译本出版。
五、东欧文译本
1.捷克文译本。一九五五年,布拉格优美文学音乐与艺术国家出版社,出版了罗斯拉夫·普实克翻译的捷克文选注本,书名《命运之六道的故事》,共选五十一篇作品,二七六页。
2.罗马尼亚文译本。托尼·拉迪安译注的罗马尼亚文选注本,书名《黄英》,全书共一七九页,选译十五篇,一九六六年由布加勒斯特世界文学出版社出版。
3.波兰文译本。塔杜施·日比科夫斯基等人翻译的《聊斋志异》,共选译十八篇作品,全书二○四页。一九六一年由华沙星火出版社出版。
4.匈牙利文译本。一九五九年匈牙利出版《聊斋志异选》,选译三十九篇。
5.保加利亚文译本《聊斋志异选》,译者是鲍拉·贝利瓦诺娃。一九七八年由索非亚人民文化出版社出版。
六、俄文译本
1.阿列克谢也夫翻译的俄文《聊斋》译本有好几种。一是《狐狸的魔力∣∣聊斋志异选(第一卷)》,一九二二年由彼得堡国家出版社出版(一五八页)。二是《出家人的魔力∣∣聊斋志异选》,共四十余篇,一九二三年由莫斯科及彼得堡国家出版社分别出版(二七○页)。三是《奇异的故事∣∣聊斋志异选》,共六十二篇,一九三七年由莫斯科和列宁格勒科学院出版社分别出版(四九四页)。四是一九五四年费德林将此译本重新编为五十九篇,由莫斯科文学出版社出版(二八四页)。另,费德林还从上述第二种译本选取四十三篇,从上述第四种译本选取六十二篇,编成一○五篇,书名叫《出家人与不寻常的人的故事》(五六三页),一九五七年由莫斯科国家文学出版社出版。
艾德林以阿列克谢也夫上述四种译本为依据,选第一种译本的译文十四篇、第二种译本的译文二十四篇,第三种译本的译文十一篇,第四种译本的译文四十一篇,共计九十篇,取名《聊斋志异选》,一九七三年由莫斯科文学出版社出版。
2.乌斯金与法因加勒合译的《蒲松龄故事选》,共四十九篇,一九六一年由莫斯科国家文学出版社出版(三八三页)。
据俄罗斯社会科学院通讯院士、著名汉学家李福清(中文名)研究,俄国自一八七八年发表《聊斋志异》第一部译作后,至今已出版蒲氏作品俄译本二十九种,蒲氏文学作品论述二十二种。
七、东方语文译本
1.越文译本。阮克孝译︿红玉﹀、︿鲁公女﹀等十八篇,集为《聊斋志异》第一卷,于一九三七年出书。一九五七年该书由河内明德出版社重新出版(一一二页)。另,西贡一九五九年、一九六八年出版了越南文《聊斋志异选》两种。
2.朝鲜文译本。朝鲜文译本有全译本《聊斋志异》,翻译者是崔仁旭,一九六六年汉城乙酉文化社出版。全书分上、中、下三册,共四四五篇。
3.日文译本。柴田天马选译的《和译聊斋志异》,选译作品三十四篇,一九一九年东京玄文社出版(三九二页)。田中贡太郎选译、公田莲太郎标点注释《聊斋志异》,一九二六由支那文学大观刊行会出版,选译三十四篇。田中贡太郎另有一种选译本《聊斋志异》,一九三○年由东京改造社出版(四八八页)。柴田天马翻译的全译本叫《定本聊斋志异》,一九五五年东京修道社出版,共六册。增田涉、松枝茂夫、藤田佑贤、大村梅雄合译的《聊斋志异》(上册),一九五八年由东京平凡社出版。丸山松幸的选译本《清代怪异小说∣∣聊斋志异》,共选二十六篇故事,一九七七年出版(二八五页)。
以上所列,只是各种外文译本中较为重要者。
据不完全统计,迄今为止,《聊斋志异》已被译成英、法、德、义、西、荷、比、挪、瑞典、捷、罗、波、匈、保、俄、越、朝、日等二十九国文字,有六十余种外文版本行世。