登陆注册
5099600000013

第13章 纵横聊斋(12)

.凯叶翻译《聊斋志异选》,一九六五年由斯图加特里克雷姆出版公司出版。

四、意大利文译本

1.鲁·尼·朱拉翻译的意大利文译本,书名《中国故事集》,一九二六年由米兰A·蒙达多里出版社出版(五六九页),选译作品九十九篇。

2.在狄弗·海伍艾领导下翻译的意大利文选译本《聊斋志异选》,一九六九年由巴黎格里玛德出版社出版(二一六页)。

除以上几种文字外,西班牙、荷兰、比利时、挪威等国也有《聊斋志异》的译本出版。

五、东欧文译本

1.捷克文译本。一九五五年,布拉格优美文学音乐与艺术国家出版社,出版了罗斯拉夫·普实克翻译的捷克文选注本,书名《命运之六道的故事》,共选五十一篇作品,二七六页。

2.罗马尼亚文译本。托尼·拉迪安译注的罗马尼亚文选注本,书名《黄英》,全书共一七九页,选译十五篇,一九六六年由布加勒斯特世界文学出版社出版。

3.波兰文译本。塔杜施·日比科夫斯基等人翻译的《聊斋志异》,共选译十八篇作品,全书二○四页。一九六一年由华沙星火出版社出版。

4.匈牙利文译本。一九五九年匈牙利出版《聊斋志异选》,选译三十九篇。

5.保加利亚文译本《聊斋志异选》,译者是鲍拉·贝利瓦诺娃。一九七八年由索非亚人民文化出版社出版。

六、俄文译本

1.阿列克谢也夫翻译的俄文《聊斋》译本有好几种。一是《狐狸的魔力∣∣聊斋志异选(第一卷)》,一九二二年由彼得堡国家出版社出版(一五八页)。二是《出家人的魔力∣∣聊斋志异选》,共四十余篇,一九二三年由莫斯科及彼得堡国家出版社分别出版(二七○页)。三是《奇异的故事∣∣聊斋志异选》,共六十二篇,一九三七年由莫斯科和列宁格勒科学院出版社分别出版(四九四页)。四是一九五四年费德林将此译本重新编为五十九篇,由莫斯科文学出版社出版(二八四页)。另,费德林还从上述第二种译本选取四十三篇,从上述第四种译本选取六十二篇,编成一○五篇,书名叫《出家人与不寻常的人的故事》(五六三页),一九五七年由莫斯科国家文学出版社出版。

艾德林以阿列克谢也夫上述四种译本为依据,选第一种译本的译文十四篇、第二种译本的译文二十四篇,第三种译本的译文十一篇,第四种译本的译文四十一篇,共计九十篇,取名《聊斋志异选》,一九七三年由莫斯科文学出版社出版。

2.乌斯金与法因加勒合译的《蒲松龄故事选》,共四十九篇,一九六一年由莫斯科国家文学出版社出版(三八三页)。

据俄罗斯社会科学院通讯院士、著名汉学家李福清(中文名)研究,俄国自一八七八年发表《聊斋志异》第一部译作后,至今已出版蒲氏作品俄译本二十九种,蒲氏文学作品论述二十二种。

七、东方语文译本

1.越文译本。阮克孝译︿红玉﹀、︿鲁公女﹀等十八篇,集为《聊斋志异》第一卷,于一九三七年出书。一九五七年该书由河内明德出版社重新出版(一一二页)。另,西贡一九五九年、一九六八年出版了越南文《聊斋志异选》两种。

2.朝鲜文译本。朝鲜文译本有全译本《聊斋志异》,翻译者是崔仁旭,一九六六年汉城乙酉文化社出版。全书分上、中、下三册,共四四五篇。

3.日文译本。柴田天马选译的《和译聊斋志异》,选译作品三十四篇,一九一九年东京玄文社出版(三九二页)。田中贡太郎选译、公田莲太郎标点注释《聊斋志异》,一九二六由支那文学大观刊行会出版,选译三十四篇。田中贡太郎另有一种选译本《聊斋志异》,一九三○年由东京改造社出版(四八八页)。柴田天马翻译的全译本叫《定本聊斋志异》,一九五五年东京修道社出版,共六册。增田涉、松枝茂夫、藤田佑贤、大村梅雄合译的《聊斋志异》(上册),一九五八年由东京平凡社出版。丸山松幸的选译本《清代怪异小说∣∣聊斋志异》,共选二十六篇故事,一九七七年出版(二八五页)。

以上所列,只是各种外文译本中较为重要者。

据不完全统计,迄今为止,《聊斋志异》已被译成英、法、德、义、西、荷、比、挪、瑞典、捷、罗、波、匈、保、俄、越、朝、日等二十九国文字,有六十余种外文版本行世。

同类推荐
  • 那一张张鲜活的面孔

    那一张张鲜活的面孔

    本书是俄罗斯“白银时代”最具个性、最富宗教感的女诗人吉皮乌斯的著名回忆录,也是作者的代表作之一。诗人交游极广,名噪一时,她和丈夫开办的家庭沙龙一度成为彼得堡文化中心、俄国知识界的一块绿洲。她以敏锐和细腻的观察力、非同一般的表达力,刻画了一系列独一无二、有着鲜明时代特征和个性的人物,真实反映了19世纪末20世纪初俄国文学界、思想界、宗教界及上流社会的种种情状和怪相。
  • 走向“经典”之路:《古诗十九首》阐释史研究

    走向“经典”之路:《古诗十九首》阐释史研究

    本书将《古诗十九首》放置于其所属文化传统与中国古代诗歌批评所构建的诗歌经典谱系中进行动态考察,重点与历代《古诗十九首》阐释文本为研究对象,围绕《古诗十九首》作为经学的诗歌经典与文学的诗歌经典的价值进行研究。
  • 望月

    望月

    本书是一本个人诗集。收入了作者不同时期创作的诗歌100多首,分“乡野情韵”“花样年华”“爱的呢喃”“旅途歌吟”四辑。其中旧作如《插秧》《梆声》《秋色赞》《桔林秋色》《采茶曲》等,新作《街头民间艺人》《摆手舞》等在报刊发表或载入诗歌丛书。
  • 加州的群山

    加州的群山

    本书是作者在成年以后多次穿越加利福尼亚的高山峻岭的随感,用细腻的笔触描绘了山川的俊美、冰河湖泊的恬静、岩洞的幽深曲折等。
  • 有根的文学

    有根的文学

    本书主要寻找并系统认识了民族传统文化,包括儒家、道家、佛家文化及民间文化。这些寻根文学作品表现了民族传统文化对中国人的精神、心理的塑形和影响,也写出了作家们对文化转换过程中的焦虑状态。
热门推荐
  • 黑袭

    黑袭

    三百年后的地球,当狂热的恐怖分子联合狂热的科学家制造出了一种强大的病毒以后,地球上发生了翻天覆地的变化,他们利用无人废区作为实验基地,他们残酷的将每个不幸被抓到那里的人注射了这种病毒,感染后的人会拥有强大的力量和非人类的能力,但他们会失去大脑,他们将会变成由机械控制的杀人机器,这些狂热的人试图利用这些杀人机器去潜伏在社会中,并不断的制造恐慌,也许这会是个严密的恐怖计划,但是,在他出现的那一天,一切都变了。
  • 弑神战帝

    弑神战帝

    穿越异界,化身奴仆,看一个身份卑微的小子,如何一步步逆转困境,修武改命。天若压我,捅破这天!地若欺我,踏碎这地!我若成佛,天下无魔!我若成魔,弑神戮佛!
  • 江湖暴走中

    江湖暴走中

    小说以明朝为背景,形式有点像海贼王,寻找同伴一起冒险。涉及到的群体有武林群侠以及六扇门、东厂、锦衣卫等等。主要表达兄弟之间的友谊,以及对梦想的执着追求,爱情方面也有涉及,不过比重没那么大
  • 殿下在手,天下我有

    殿下在手,天下我有

    身为现代人的沐紫夜,因出车祸意外死亡,却又因祸得福,穿越到一个不知名的世界,她不仅穿越了,而且还是婴穿,就在她玩的风生水起的时候,一道圣旨凭空出现。“奉天承运,皇帝召曰,丞相之女沐紫夜贤良淑德,琴棋书画样样精通,与太子何奕寒乃良配也,是以,朕将沐紫夜赐婚于太子,择日成婚,钦此。”沐紫夜接到圣旨的时候,不禁腹诽:“那该死的皇帝是脑子抽筋了吗?我才十六岁,这么着急把我和太子凑在一起,他到底想干嘛?”何奕寒对沐紫夜一见钟情,沐紫夜却不自知,沐紫夜智商高而情商低,何奕寒的几次暗示,沐紫夜竟然还无视了……
  • 相遇便是爱

    相遇便是爱

    他们都是在皇城根下一起长大的‘太子党’,她是久居国外的真正的‘公主’。他有他心目中的那朵红玫瑰她也有回忆里的那一抹暖阳她是他的那一抹暖阳他想紧紧握住她的手不要放开她说“我不能选择那最好的,是那最好的选择我”他说“我的心是旷野的鸟,在你眼里找到蓝天”当命中注定应该相遇的人互相交织,爱恨,离别。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 挖个坑埋稿

    挖个坑埋稿

    因为种种原因写了又没用到的稿子,删了又舍不得Q-Q
  • 中华茶道(第三册)

    中华茶道(第三册)

    茶文化是中国文化中别有情韵的一部分。通过茶道可以修身养性、品味人生、参禅悟道,最终使精神得到升华,人格得到陶冶。所以,只有通过茶道人才能体味茶的妙处,才能体会到以茶为载体的思想和美学境界。《中国茶文化》集趣味性与实用性于一体,让读者领略茶文化的精神内涵。
  • 女人三十花正浓

    女人三十花正浓

    29岁的赵悠然即将迈入三十岁的大龄,生活充实,梦想不远,闺蜜不少,却独独缺少一个男人。面对家人的催婚,好友家庭美满,儿女绕膝,饶是觉得自己早就练就一副钢筋铁骨的她,也不得不开始思考人生。当有一天,闺蜜的家庭出现裂缝,当她的生活出现挫折,当执着的梦想出现考验,她能否一一度过,能否坚定自我,走上美好生活?陈达,那个温温暖暖的男人,曾经错过,再一次遇见,他说,我爱你,从晨曦,到日落十分,从今时,直到永远!可什么时候,你会转身,才会看到我的存在?
  • 一克拉自由

    一克拉自由

    自由,其实很简单。想喝水时可以喝水不必喝酒,想坐着时可以坐着不必躺下,这就是自由。自由,其实很难。总有那么一些人喜欢站在比我们更高一点的地方显示他们的威严,彰显他们的高贵,从而践踏我们的尊严。人们总说一山更比一山高,天外有天不自扰,走出一个圈又是一个圈,推倒一座山还有一座山,但那又如何。我只愿一心追寻我的自由,哪管它到头来是否梦幻空花一场。选择去生,选择去死,选择我“不愿选择”的自由。
  • 郴江百咏

    郴江百咏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。