《聊斋志异》主要的外语译本有哪些?
《聊斋志异》早在一百多年前,已经出现过单篇译文,随后不断有各种译本问世。据学者研究,目前《聊斋志异》有二十多种各国外语译本。兹将其罗列如下:
一、英文译本
1.翟理思英译本《聊斋志异选》(Srange Stories from a Chinese Studio),共选译一六四篇作品。一八八○年由伦敦T·德拉律公司出版,共二卷。后由上海别发洋行印过三次,即一九○八年版(二卷四九○页),一九一一年版(四九○页),一九二六年版。纽约保尼与利物赖特出版社一九二五年也印过一次(四八八页)。
2.Maung, Gyi J.A.与Cheah Toon Hoon合译的英文译本,书名《神镜》(The Celestial Mirror),共选译二十四篇作品,一八九四年由仰光德瓦兹出版社出版。
3.苏利埃·德·莫朗的英译本《聊斋志异选》(Strange Stories from the Lodge of Leisures),选译作品二十五篇,一九一三年由伦敦康斯特布尔出版社和波士顿、纽约霍顿·米夫出版社分别出版(一六六页)。
4.邝如丝的英译本《聊斋志异》(Chinese Ghost and Love Stories)共选译四十篇作品,由纽约潘西恩图书公司于一九四六年出版(三二八页)。
5.英文选译本还有一九五七年北京出版社出版的《画皮》(The Painted Skin),译者是Yu Fan-chin(共四十页)。
二、法文译本
1.较早的译本是一八八四年中国驻巴黎公使馆的总兵衔军事参赞陈季同将军编译的《中国故事集》(Contes Chinoise),选译作品二十六篇,一八八九年由巴黎Calmann出版。
2.约坦(Do-than)翻译的《狐嫁女》,一九○五年由河内F.H. schmeider Imp.出版。
3.巴兰(Baglin)选译的中法对照本《中国故事》,共选译二十四篇,一九二二年由北京政治学会出版。
4.路易·拉卢瓦翻译的法文译本《魔怪集∣∣蒲松龄小说选》,选译二十篇,一九二五年由巴黎文艺出版社出版(二一三页)。
5.皮艾尔·道丹翻译的法文译本《中国故事集∣∣聊斋志异选》,选译五十篇作品,一九四○年由西贡万才书局出版(三六八页)。
6.还有法文译本《中国故事》(译者缺),一九四○年由西非丹吉尔斯福·埃娄拉出版社出版。
三、德文译本
1.李德顺与古吉斯塔夫·卡斯特合译的德文选本《蒲松龄的故事》,一九○一年由莱比锡传记研究所出版(八十八页)。
2.马丁·布贝尔的德文译本《中国鬼神爱情故事选》,选译《聊斋》十六篇,一九一一年由吕腾与勒宁出版社出版(一八七页)。此译本还有一九二七年版,附木刻插图十六幅(二○四页)。
3.埃里希·施米特翻译的德文译本《聊斋志异》,选译二十五篇作品,一九二四年由柏林阿尔夫·哈格出版社出版(二一六页)。
4.李保廷讲述、福斯特·斯特莱·福劳耶尔翻译的《聊斋》德文选本《中国故事》,一九二四年由维也纳安东·绍尔艺术出版社出版,共一四○页。
5.陶彭菲翻译的《聊斋》选译本《中国故事》,一九三五年由布雷斯劳波·毛塞公司出版,共六十一页。
6.安娜·冯·罗道舍尔翻译的《胭脂》,一九四○年由维也纳W·弗里克出版社出版(七十二页)。
7.由柏林施托本出版社一九四七年编译出版的《鬼狐集∣∣聊斋选》,共二十页。
8.埃里希·彼得·施勒克和刘冠英合译《鬼狐魔故事选》,共二三二页,由巴塞尔B·施瓦贝出版社一九五五年出版。
9.赖因博尔德·格林翻译的德文译本,书名《陆判》,选译十六篇作品,共一一二页,一九五六年由爱森纳赫埃里希·罗特出版社出版。