登陆注册
15754300000029

第29章

The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me. He blew my hairs aside to take a better view of my face. He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. He then placed me softly on the ground upon all fours, but Igot immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away. They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. Ipulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could: I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve,) but could make nothing of it. Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm. There were six Spanish pieces of four pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins. I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; but he seemed to be wholly ignorant what they were. He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do.

The farmer, by this time, was convinced I must be a rational creature. He spoke often to me; but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill, yet his words were articulate enough. I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me: but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upward, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. There he called his wife, and showed me to her; but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me.

It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling.

The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as Iwalked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that Itrembled every limb: but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned. The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it.

同类推荐
  • 律学发轫

    律学发轫

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 重刻菩萨戒本疏

    重刻菩萨戒本疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 沈氏宣炉小志

    沈氏宣炉小志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 反唐演义全传

    反唐演义全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 鳳城瑣錄

    鳳城瑣錄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 奇幻言情短篇集

    奇幻言情短篇集

    该书用生动的文字记录了一个个感人离奇的美丽爱情故事,将人们对爱情的向往想象成充满奇迹的生命。
  • 冥婚:鬼夫君你别逃

    冥婚:鬼夫君你别逃

    她一不小心抢了女鬼的亲,就被迫与男鬼结了冥婚,左边高傲鬼夫君,右边张牙舞爪鬼情敌,两人虎视眈眈要报仇!她战战兢兢,为了小命,只好调查当年杀人真相……
  • 宠妻3650次:老婆大人万万岁

    宠妻3650次:老婆大人万万岁

    某言情天后在家里欣赏岛国片子到最精彩部分,分手多年的前男友突然破门而入,说要重温旧梦。她勇猛无敌,直接把人就地正法,完事后无情地把人赶走。爱了那么多年的女人,他又岂会让她吃完不认账。某女问:“我是你的什么?”某男含情脉脉:“你是我的优乐美,捧在手心里的挚爱!”“我和节操同时掉到水里,你救哪个?”她眨着无辜的大眼问道。“我的心里只有你,没有节操!”他信誓旦旦的道。“亲爱的,他们说我欺负你,说我配不上你!”她伤心地说。“他们都是法海的师弟,不懂爱,我们不要跟他们一般见识!”某男温柔的说。他的理想就是把她宠坏......
  • 护送兽灵族少女

    护送兽灵族少女

    护送之途千难万险,故事结局出人意料!一个大有背景的佣兵,护送兽灵族少女的故事。……
  • 英雄联盟之崛起时代

    英雄联盟之崛起时代

    德玛西亚!!!!!本书讲述了励志的2b青年屌丝大学生李伟,因为lol江湖上的一些纠纷,和电子竞技界的浑水而深受重伤的哥哥的梦想奋斗,到自己也喜欢上了英雄联盟和对英雄联盟比赛的冠军的荣誉。。。同时,为了将害自己哥哥的凶手绳之以法,将中国的电子竞技界的水质净化了,也因(.....小说中会写到....)使自己心疼万分但同时得到了许许多多的人的支持,也收获了自己的爱情。。。。。
  • 妩媚公主的温柔王子

    妩媚公主的温柔王子

    因为一块石头完成了一段完美爱情,看伊落梦和王子的唯美爱情
  • 同居校草:家有美男勿心动

    同居校草:家有美男勿心动

    【数到三,我就要亲你】【1……2……3……】不要对他动心,不要喜欢上他,不要……自从家里来了一位不速之客之后,每早,唐砂糖都会这样催眠自己,他这种像小兔子的软软的男生真的不是她的丝带儿啊,可是,每次他用软软的声音对她说,砂糖,你能喜欢我吗,我真的很喜欢你啊的时候,用清凉的薄唇吻她的时候,用温柔的拥抱搂着她的时候,用他小鹿般的清纯的眼睛盯着她的时候,变得分外快的心跳是怎么回事?醒醒!唐砂糖!不要掉进他的陷阱,不要被他的外表所迷惑!【爱情来了快抓住她的手】
  • 王者荣耀神力的战争

    王者荣耀神力的战争

    本作品与fate系例类似,不过有些地方不太一样,所以请大家建立好一个新的世界观哦。所有人物形象都是原创,都选自历史或神话中的人物。这里共分了六个职业,它们分别是‘战士’、‘法师’、‘刺客’、‘坚盾’、‘破坏者’以及‘仲裁者’(被称为‘Special’职业)。本作品与游戏《王者荣誉》的背景故事没有任何关系。
  • 暖炉先生

    暖炉先生

    假如你的生命中出现一个暖炉会是怎么样?沈若怀在一个充满爱的家庭中长大,有着教育世家的背景,她却执意要开辟一条属于自己的自由之路。任性、张狂、纯洁又有点二的她无意中邂逅柏域总裁。他是地产大鳄、富三代、冷峻而又孤傲,与其说他是她的暖炉,不如说她是他的火柴,替他燃起人性中温暖的一面。
  • 守望星空的猴子

    守望星空的猴子

    当我俯视众生的时候,才知道头顶的这片星空需要敬畏。真正的强者并不是无所畏惧,如果那样,他们将会成为这个世界的灾难。真正的强者需要找到自己的羁绊,需要找到抑制自己的枷锁,如若不能,他们必定在疯狂中自我毁灭。然而,在这世上还有一种强者,他们选着了失去七情六欲,然后,化成那无欲无求的石像。