登陆注册
15754300000029

第29章

The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me. He blew my hairs aside to take a better view of my face. He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. He then placed me softly on the ground upon all fours, but Igot immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away. They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. Ipulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could: I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve,) but could make nothing of it. Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm. There were six Spanish pieces of four pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins. I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; but he seemed to be wholly ignorant what they were. He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do.

The farmer, by this time, was convinced I must be a rational creature. He spoke often to me; but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill, yet his words were articulate enough. I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me: but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upward, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. There he called his wife, and showed me to her; but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me.

It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling.

The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as Iwalked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that Itrembled every limb: but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned. The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it.

同类推荐
  • 守弱学

    守弱学

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛国禅师文殊指南图赞

    佛国禅师文殊指南图赞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 医学摘粹

    医学摘粹

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 上清帝七书

    上清帝七书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 任诞

    任诞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 二次元雇佣兵

    二次元雇佣兵

    系统加持,穿梭三千漫界。第一个世界里,他遇到了抖着双马尾的初音未来。“笨蛋!”还有一个轻微三无少女洛天依。
  • 傲娇美女爱上我

    傲娇美女爱上我

    前世是圣帝,重生华夏S市的普通学生。从此强势逆袭,以王者般姿态崛起,横行都市,一方霸主。以致一群美女纷纷来袭,美女教师,温柔可人的学生妹,火爆警花,傲娇总裁。。
  • 傲娇宠妻:神医贵公子驾到

    傲娇宠妻:神医贵公子驾到

    惜春慢五岁丧母,十七岁丧父,连自个儿的命都差点落在悬崖边。可人的命就是不认输便否极泰来,她咬一咬牙忍着伤痛回到业城,果真就这么碰上了这么个贵公子。不过这公子命也不好,被人追杀着到了跟她一样落魄的田地,幸好他还有一门吃饭的手艺,那就是——治病救人!两人同是天涯沦落,那就一起走吧,一路走过多少地方,方知缘分这玩意儿,可真有意思。
  • 重新回来爱你

    重新回来爱你

    这是一个平凡男人遇见所爱后的一系列故事和转变
  • 极品工作狂

    极品工作狂

    毕业了也失业了,最爱的女人也离开了。看水寒如何崭露头角,赢得辉煌人生。
  • 最终掠夺
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 我的小狐狸

    我的小狐狸

    ”这一刻,我才知道,就算你是一只妖,那又有甚么关系?你守护了我一辈子,现在,该我守护你了。“林彦怀抱着一只通体雪白,毛茸茸的狐狸,温柔的眼眸盯着小狐狸,如是说道。一个体弱多病的小公子,遇到一只刁蛮任性的小狐狸,是命运?还是孽缘?欢乐还是苦涩?我想,还是幸福更多吧。
  • 尘武

    尘武

    本文讲述的是燕尚家族的一位嫡子在父母双亡的情况下,反抗命运的壮丽史诗。在帝国战乱中徘徊,寻找自己命运最终的归属。亲情,友情,爱情......扼住命运的咽喉。主宰,审判,正义,何去何从?天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。正义,又是什么呢?
  • 异世综漫幻想

    异世综漫幻想

    被根源选中的他,在抑制力的帮助下穿梭在那熟悉而又陌生的世界里,不断的磨炼变强着。