登陆注册
15754300000029

第29章

The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me. He blew my hairs aside to take a better view of my face. He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. He then placed me softly on the ground upon all fours, but Igot immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away. They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. Ipulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could: I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve,) but could make nothing of it. Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm. There were six Spanish pieces of four pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins. I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; but he seemed to be wholly ignorant what they were. He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do.

The farmer, by this time, was convinced I must be a rational creature. He spoke often to me; but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill, yet his words were articulate enough. I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me: but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upward, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. There he called his wife, and showed me to her; but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me.

It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling.

The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as Iwalked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that Itrembled every limb: but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned. The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it.

同类推荐
  • 游雁宕山日记

    游雁宕山日记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 埋忧续集

    埋忧续集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 无异元来禅师广录

    无异元来禅师广录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 闽川闺秀诗话

    闽川闺秀诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 下第述怀

    下第述怀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 嫡女重生之绝宠小妻

    嫡女重生之绝宠小妻

    前世,身为嫡女,活得窝囊,被庶妹和未婚夫欺辱致死,全府尽丧火海。今世,她设下心防,可是千防万防防不过一个他。什么狗屁庶妹,敢卷土重来,那么做好满地找牙的准备!什么伪善未婚夫,敢来再次挑衅,看他不直接将其撕碎!她要报恩,他倾尽心力协助,她要救人,他奋不顾身,她要为母报仇,他深入狼窝虎穴……“做这一切你到底是为了什么?”她惊慌不安。他低眉浅笑,“为了你这个人。”某女真重生,那人却在灯火阑珊处;某男伪穿越,散尽千金只为她。
  • 偷星九月天之下樱

    偷星九月天之下樱

    玄月奇迹复活,黑月铁骑重出江湖,两位九尾灵狐究竟是敌人还是朋友?
  • 异界美食客

    异界美食客

    此菜名为天命有情,可以提升一个境界。但若加上紫水以及香兰,却可以突破一个瓶颈。若是在配上小子特制的轻灵名酒,可以增长千年修为!——江浩在某大神耳边,又开始忽悠了
  • 我的异世界穿越之旅

    我的异世界穿越之旅

    权游+骑砍+全战+伪科学=脑洞穿越文你要知道,我们的世界只是一条直线,而真正的世界是无止境的。在大航海时代、大发现时代之后,一个崭新的时代纪元正向我们蹒跚而来,我们的主角就这么阴差阳错的被卷入了新世界的征伐之中。不过,这可是地狱难度的!
  • 红与黑的恋爱史

    红与黑的恋爱史

    虽然情节各有错位,但却是我真实的人生。可以和我一起分享,但请不要妄加评论。仅将此文献给逝去的岁月,献给逝去的大哥,献给曾经无微不至照顾我的哥哥们。
  • EXO之回忆

    EXO之回忆

    你的回忆,无处不在,我在寻觅之中迷失了方向。迷香,是否迷失过方向。
  • 穿越使者的混沌之路

    穿越使者的混沌之路

    她是一个普普通通的大学生,一次偶然的机会她发现自己竟是穿越使者。她的命运,是如何的难解,穿越使者的使命,把所有穿越到异界的少女全部带回21世纪,一次次的失败,使她遇到了他,是命运的邂逅,使她拥有了这一次爱情,通往异界的大门向她敞开。你若不离,我就不弃,上天入地,生死相依!忻府大小姐,出生就被视为异类,不过,就在此刻之后,她的命运会被彻底改变,她是穿越使者,异能?这是不是帮助了她?却为何一步步深陷,手掌心融汇出的冰冷,是否冰冻了她的心,迷雾一重重揭开,穿越使者比穿越少女的经历更离奇,身份更离谱。她发誓,与这世人水火不容,冰尖相向。
  • 风流小特工

    风流小特工

    “什么,我被放长假?”“这是上面的安排,如有变动我们会通知你。”陆明在一群人羡慕的眼神中,唉声叹气的离开了。从此,都市里多了一个风流小特工!
  • 龙腾朝歌

    龙腾朝歌

    方定还有何明,两个背负身世之谜的少年,且看他们如何搅动这个时代的风云。
  • 修真异能与魔法

    修真异能与魔法

    修真者,魔法师,异能者。混乱大陆,是真是存在于宇宙?还是虚无缥缈于冥想者的幻想?他,生来命运就是用来维系混乱大陆的存在,却一次又一次被人所欺骗。这一世,他是否能够发现谎言,挣脱宿命?她,前世是他的妻子,明知今人已非故君,却要机关算尽,夺回所爱。她是否能够得偿所愿?她,是他今世的爱人,她将他视作最亲近的人,甚至可以为他牺牲一切,却在阴差阳错下,被其忘却,一夜青丝变白发。她该苦苦追寻?还是选择放弃?他,虽是昔日的君王,却是今日的普通人。他一心渴望自由,过去的人,现在的人,却都想摆弄他,欺骗他。既然他们都想要玩,且看他如何一怒为王,杀戮成皇!