登陆注册
15754300000028

第28章

Here I walked on for some time, but could see little on either side, it being now near harvest, and the corn rising at least forty feet. I was an hour walking to the end of this field, which was fenced in with a hedge of at least one hundred and twenty feet high, and the trees so lofty that I could make no computation of their altitude. There was a stile to pass from this field into the next. It had four steps, and a stone to cross over when you came to the uppermost. It was impossible for me to climb this stile, because every step was six-feet high, and the upper stone about twenty. I was endeavouring to find some gap in the hedge, when I discovered one of the inhabitants in the next field, advancing towards the stile, of the same size with him whom I saw in the sea pursuing our boat. He appeared as tall as an ordinary spire steeple, and took about ten yards at every stride, as near as I could guess. I was struck with the utmost fear and astonishment, and ran to hide myself in the corn, whence I saw him at the top of the stile looking back into the next field on the right hand, and heard him call in a voice many degrees louder than a speaking-trumpet: but the noise was so high in the air, that at first I certainly thought it was thunder. Whereupon seven monsters, like himself, came towards him with reaping-hooks in their hands, each hook about the largeness of six scythes. These people were not so well clad as the first, whose servants or labourers they seemed to be; for, upon some words he spoke, they went to reap the corn in the field where I lay. I kept from them at as great a distance as I could, but was forced to move with extreme difficulty, for the stalks of the corn were sometimes not above a foot distant, so that I could hardly squeeze my body betwixt them. However, I made a shift to go forward, till I came to a part of the field where the corn had been laid by the rain and wind. Here it was impossible for me to advance a step; for the stalks were so interwoven, that I could not creep through, and the beards of the fallen ears so strong and pointed, that they pierced through my clothes into my flesh.

At the same time I heard the reapers not a hundred yards behind me. Being quite dispirited with toil, and wholly overcome by grief and dispair, I lay down between two ridges, and heartily wished I might there end my days. I bemoaned my desolate widow and fatherless children. I lamented my own folly and wilfulness, in attempting a second voyage, against the advice of all my friends and relations. In this terrible agitation of mind, Icould not forbear thinking of Lilliput, whose inhabitants looked upon me as the greatest prodigy that ever appeared in the world;where I was able to draw an imperial fleet in my hand, and perform those other actions, which will be recorded for ever in the chronicles of that empire, while posterity shall hardly believe them, although attested by millions. I reflected what a mortification it must prove to me, to appear as inconsiderable in this nation, as one single Lilliputian would be among us. But this I conceived was to be the least of my misfortunes; for, as human creatures are observed to be more savage and cruel in proportion to their bulk, what could I expect but to be a morsel in the mouth of the first among these enormous barbarians that should happen to seize me? Undoubtedly philosophers are in the right, when they tell us that nothing is great or little otherwise than by comparison. It might have pleased fortune, to have let the Lilliputians find some nation, where the people were as diminutive with respect to them, as they were to me. And who knows but that even this prodigious race of mortals might be equally overmatched in some distant part of the world, whereof we have yet no discovery.

Scared and confounded as I was, I could not forbear going on with these reflections, when one of the reapers, approaching within ten yards of the ridge where I lay, made me apprehend that with the next step I should be squashed to death under his foot, or cut in two with his reaping-hook. And therefore, when he was again about to move, I screamed as loud as fear could make me:

whereupon the huge creature trod short, and, looking round about under him for some time, at last espied me as I lay on the ground. He considered awhile, with the caution of one who endeavours to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England. At length he ventured to take me behind, by the middle, between his fore-finger and thumb, and brought me within three yards of his eyes, that he might behold my shape more perfectly. I guessed his meaning, and my good fortune gave me so much presence of mind, that I resolved not to struggle in the least as he held me in the air above sixty feet from the ground, although he grievously pinched my sides, for fear I should slip through his fingers. All I ventured was to raise mine eyes towards the sun, and place my hands together in a supplicating posture, and to speak some words in a humble melancholy tone, suitable to the condition I then was in: for I apprehended every moment that he would dash me against the ground, as we usually do any little hateful animal, which we have a mind to destroy. But my good star would have it, that he appeared pleased with my voice and gestures, and began to look upon me as a curiosity, much wondering to hear me pronounce articulate words, although he could not understand them. In the mean time I was not able to forbear groaning and shedding tears, and turning my head towards my sides; letting him know, as well as I could, how cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger. He seemed to apprehend my meaning; for, lifting up the lappet of his coat, he put me gently into it, and immediately ran along with me to his master, who was a substantial farmer, and the same person I had first seen in the field.

同类推荐
热门推荐
  • 天音杀

    天音杀

    简介;一个普通的21是世纪的青年薛天宇,因为一支古笛而来到亘古大陆。亘古大陆强者众多,有人可手摘日月星辰,有人可凭一株柔弱小草斩碎星辰,有人可扶摇直上九万里,有人能随手搬山填海。薛天宇凭借着古笛中的功法,与恒古大陆众多强者相争,可是有各路天才、各派才俊还有各大顶级实力的领军人物,直接压得他喘不过气。薛天宇告诉自己,压力算什么,压力就是动力。不知他如何为自己战出一片天地。只是前路太艰难,太难走了,但是为了自己心爱的人,为了回家的路,没有什么能阻挡自己,神挡杀神,佛挡灭佛。
  • 豪门独宠:暖爱成婚

    豪门独宠:暖爱成婚

    贺微颜,一个比自己小七岁的女孩,可自从遇见了她,自己的心就再也没有受过自己的控制了,心情也随着她而改变,自己怎么了?情景①——“傅琰阳!你对我有没有尊重过我啊?”贺微颜暴怒。“谁说没有,在床上,我不是尊重你了吗?”傅琰阳厚颜无耻的说。贺微颜脸“唰”地一下红了,这混蛋!情景②——当贺微颜千辛万苦为傅琰阳生下一对双胞胎儿子。贺微颜打着傅琰阳的胸膛说:“都怪你这个坏蛋,我以后不要再生了,疼死我了。”“好,不生了,已经足够了,”傅琰阳心疼的说......大家都认为贺微颜这样的女子是配不上傅琰阳的,可傅琰阳淡定的说了一句:“我这辈子只认贺微颜是我的老婆!”
  • 傲诱邪妻

    傲诱邪妻

    “师妹,我们一起睡觉吧!”“不要!”“那我们一起喝酒吧!”“不要。”“那我们分开睡吧!”“不要!”某女反应说出了这一句话,回后立刻反悔了。可是某人已经扑了上来。她前一世作为一个废物,没想到重生后还是废物,没关系,这只是暂时的。一朝风云后,她是绝色倾城的铭术师。而她师兄居然是已死的六皇子,最终成为了高高在上的帝君。某男喜欢她,就一直缠着她,没法,她也以其人之道还之以其人之身,缠着他一辈子。最终,她还是很单纯的被人吃干抹净变成一个小萌妃。
  • 异灵神

    异灵神

    狼人,吸血鬼,狮身人,狗头阿努比斯,这些都弱爆啦,你知道我是谁么,老子是烛龙!
  • 许你一个美梦

    许你一个美梦

    我叫林乐,我只是一名普通的三流作家,梦想着成为小说中的人物,然而真的到了那一天,我才知道原来一切早已注定。我后悔了,后悔来到异世,后悔没能于你共赴黄泉。后悔没有留住你,但遇到你,今生无悔。
  • 青少年道德修养综合手册:感悟篇

    青少年道德修养综合手册:感悟篇

    这是一部青少年道德修养的百科全书。她用鲜活的语言,生动的故事、把那么枯燥乏味的人生哲理讲得趣味盎然。把那些名人成功的秘诀剖析得令人恍然大悟,一目了然。
  • 尘缘鉴

    尘缘鉴

    天意渺渺,亿万众生似猪狗。风雨潇潇,只身一人求真道。如花美眷如梦,银台碧榭飘摇。说什么高山凌天,看什么清溪泻雪。财死食亡人散尽,身灭道消有谁怜。逍遥一日更堪比飘摇万年,若天真能看见,请还我半盏人间。枯血残阳相恋,飞马银冰不前。成者茅屋有人寻,败者战躯惹人嫌,神不免俗,仙不杨善,妄谈什么英雄豪杰……
  • 妃常倾城:废材嫡女不好惹

    妃常倾城:废材嫡女不好惹

    她是来自现代的顶级特工,一朝穿越到以武为尊的暴风大陆,竟成为苏家不受欢迎的废材二小姐!还故意被送入学院,被人划花半边脸毁了容!她会逆来顺受吗?开玩笑!她怎么会被一群傻瓜玩的团团转?!戏姨娘,欺庶妹,不能修炼的废物大放异彩。金麟岂是池中物,一遇风云变化龙!只是……不就是给皇帝送了份礼么?一个一个对她穷追不舍是什么意思?还能不能一起喝酒聊天、愉快的玩耍了?
  • 白色眷恋

    白色眷恋

    因为不满皇马6比2的比分,中国青年律师沈星怒砸啤酒瓶,结果电光火石间,他穿越成了佛罗伦蒂诺的儿子,且看来自09年的小伙子如何玩转03年的欧洲足坛
  • 仙尊之路

    仙尊之路

    做人有底线,做事真他妈有个性,一个从地球穿越到一片陌生修仙大陆的混混,看他怎么凭借他的流氓性子,在这片大陆大发神威,看他怎么把美女左拥右抱,怎么逍遥异界。。。。。杀人放火金腰带双修?是个不错的主意