登陆注册
15754300000024

第24章

At last, I fixed upon a resolution, for which it is probable Imay incur some censure, and not unjustly; for I confess I owe the preserving of mine eyes, and consequently my liberty, to my own great rashness and want of experience; because, if I had then known the nature of princes and ministers, which I have since observed in many other courts, and their methods of treating criminals less obnoxious than myself, I should, with great alacrity and readiness, have submitted to so easy a punishment.

But hurried on by the precipitancy of youth, and having his imperial majesty's license to pay my attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this opportunity, before the three days were elapsed, to send a letter to my friend the secretary, signifying my resolution of setting out that morning for Blefuscu, pursuant to the leave I had got; and, without waiting for an answer, Iwent to that side of the island where our fleet lay. I seized a large man of war, tied a cable to the prow, and, lifting up the anchors, I stripped myself, put my clothes (together with my coverlet, which I carried under my arm) into the vessel, and, drawing it after me, between wading and swimming arrived at the royal port of Blefuscu, where the people had long expected me:

they lent me two guides to direct me to the capital city, which is of the same name. I held them in my hands, till I came within two hundred yards of the gate, and desired them "to signify my arrival to one of the secretaries, and let him know, I there waited his majesty's command." I had an answer in about an hour, "that his majesty, attended by the royal family, and great officers of the court, was coming out to receive me." I advanced a hundred yards. The emperor and his train alighted from their horses, the empress and ladies from their coaches, and I did not perceive they were in any fright or concern. I lay on the ground to kiss his majesty's and the empress's hands. I told his majesty, "that I was come according to my promise, and with the license of the emperor my master, to have the honour of seeing so mighty a monarch, and to offer him any service in my power, consistent with my duty to my own prince;" not mentioning a word of my disgrace, because I had hitherto no regular information of it, and might suppose myself wholly ignorant of any such design;neither could I reasonably conceive that the emperor would discover the secret, while I was out of his power; wherein, however, it soon appeared I was deceived.

I shall not trouble the reader with the particular account of my reception at this court, which was suitable to the generosity of so great a prince; nor of the difficulties I was in for want of a house and bed, being forced to lie on the ground, wrapped up in my coverlet.

CHAPTER VIII.

[The author, by a lucky accident, finds means to leave Blefuscu;and, after some difficulties, returns safe to his native country.]

Three days after my arrival, walking out of curiosity to the north-east coast of the island, I observed, about half a league off in the sea, somewhat that looked like a boat overturned. Ipulled off my shoes and stockings, and, wailing two or three hundred yards, I found the object to approach nearer by force of the tide; and then plainly saw it to be a real boat, which Isupposed might by some tempest have been driven from a ship.

Whereupon, I returned immediately towards the city, and desired his imperial majesty to lend me twenty of the tallest vessels he had left, after the loss of his fleet, and three thousand seamen, under the command of his vice-admiral. This fleet sailed round, while I went back the shortest way to the coast, where I first discovered the boat. I found the tide had driven it still nearer. The seamen were all provided with cordage, which I had beforehand twisted to a sufficient strength. When the ships came up, I stripped myself, and waded till I came within a hundred yards off the boat, after which I was forced to swim till I got up to it. The seamen threw me the end of the cord, which Ifastened to a hole in the fore-part of the boat, and the other end to a man of war; but I found all my labour to little purpose;for, being out of my depth, I was not able to work. In this necessity I was forced to swim behind, and push the boat forward, as often as I could, with one of my hands; and the tide favouring me, I advanced so far that I could just hold up my chin and feel the ground. I rested two or three minutes, and then gave the boat another shove, and so on, till the sea was no higher than my arm-pits; and now, the most laborious part being over, I took out my other cables, which were stowed in one of the ships, and fastened them first to the boat, and then to nine of the vessels which attended me; the wind being favourable, the seamen towed, and I shoved, until we arrived within forty yards of the shore;and, waiting till the tide was out, I got dry to the boat, and by the assistance of two thousand men, with ropes and engines, Imade a shift to turn it on its bottom, and found it was but little damaged.

I shall not trouble the reader with the difficulties I was under, by the help of certain paddles, which cost me ten days making, to get my boat to the royal port of Blefuscu, where a mighty concourse of people appeared upon my arrival, full of wonder at the sight of so prodigious a vessel. I told the emperor "that my good fortune had thrown this boat in my way, to carry me to some place whence I might return into my native country; and begged his majesty's orders for getting materials to fit it up, together with his license to depart;" which, after some kind expostulations, he was pleased to grant.

同类推荐
  • 台湾私法人事编

    台湾私法人事编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 画鉴

    画鉴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 青眉

    青眉

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 阿吒婆呴鬼神大将上佛陀罗尼经

    阿吒婆呴鬼神大将上佛陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Tin Woodman of Oz

    The Tin Woodman of Oz

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 邪魅王爷的冷情宠妻

    邪魅王爷的冷情宠妻

    司容英:月朝唯一的异姓王,宁阳王。容貌俊美,性格冷酷阴狠。月朝渐渐衰败,朝政不稳,权利被几个掌权者瓜分,他就是其中之一。为了皇位,他用尽手段,原本以为自己无心,却喜欢上被自己一直当做棋子的叶青兰。
  • 劫灰纪元

    劫灰纪元

    五大族千年祭祀的神之地,一夜祭祀中在仙池处孕育出一男婴据说此男婴是禁忌之地的传承。在大难来临之际,能給昆仑族带来了崛起的希望,但是此婴长至五六岁并没有他们所记载的任何传承之力,他逐渐被族人忽视。而他也一直就扮演着纨绔小儿,连他自己也不相信自己有传说中的传承之力。但是上天并不想给他这样的活下去,终在那一天族中遭到入侵,族人为了种族繁衍生息和上古的使命,拼尽全族之力使得精英得以幸免,很不幸的是他被遗弃,侥幸不死,流浪逃亡!之后他会到哪呢,会有什么样的遭遇呢,难道真的只是一个没有传承之力的废材?老天让他降世意义何在?
  • 终极修真大少

    终极修真大少

    苏城是一个特种部队下来的高手,是一个山上下来的修炼者,为了兴盛家族的荣耀,而来到了云龙少阳中学。且看苏城是如何打破世间格局,成为一个传说的
  • 创世毒妃:逆天三小姐

    创世毒妃:逆天三小姐

    她,神秘的毒妃,她,天宠的红衣修罗;他,高尊的玄尊,他,一生只为她为战。红衣飘飘,长安街上满地人尸,只因为他说:“我们分开吧!”当年的锦绣年华以不负存在,只有永恒不变的恨意。当年,有多少人败在她的石榴裙下,被人称为“水晶冰莲”,而现在人们则称她为“夜瞳血姬”,她原本穿的是白衣,而鲜血染红了她的衣裳。
  • 农门医色:田妻粉嫩嫩

    农门医色:田妻粉嫩嫩

    林灵遇到坑爹的穿越,穿越成又笨又丑的女人,十八岁之前无人提亲,十八大龄终于有人要了,以一两半的银子卖给东村柳三郎为妻,可婆婆刁蛮无理,大嫂苛刻小气,柳三郎是她相公,打小体弱多病,药罐子一个,成亲才半个月,苛刻小气的嫂子吵着要分家,分到银钱一两,两间茅草屋,两亩荒地,一亩水田,工具若干,相公体弱,肩不能扛,手不能提,每月还要吃几天药,这生活处处都要钱,没钱生活没有保障,林灵承担起赚钱养家的重担,只希望极品婆母,大嫂等不要时不时的就来找茬,她要一边做买卖,一边还得顾家,她得努力赚钱盖房子,她真的很忙啊!喜欢的亲可以加q群:85784232
  • 爱在向西行

    爱在向西行

    用一句话说,她很拽,特别拽,拽得他有时恨不能掐死她。可更多的时候他却更喜欢她那拽拽的样子,带点白目,特可爱。
  • 僚机不成反被撩

    僚机不成反被撩

    不要看我的封面这么不正经,这其实是一本非常正经的书。详细内容吗,自己点开看不就好了(高冷)。
  • 卫校小保安

    卫校小保安

    【免费爽文,万人追读】叶天因为偷看师姐师妹洗澡被安排到一所卫校来当女生宿舍的保安,这让他相当的郁闷。“天哥!人家腿好酸啊!你来给人家揉揉腿嘛!”“天哥!人家肚肚好疼!你快来看看是怎么回事嘛!”“天哥!人家后背好痒啊!你来给人家挠挠嘛!”面对这些无理要求,叶天怒道:“你们这些小娘皮,一天不被抽就不舒服是不是?”求支持,毕竟,卫校那些事儿,你们都懂的。
  • 使主奇侠

    使主奇侠

    世界上只有一种英雄主义,就是看清生活的真相之后依然热爱生活。——罗曼?罗兰决定一个人是不是英雄,首先不在于他是不是真的有超能力,人类能够不断自身克服困难繁衍生息,靠的不是这些超能力,而是在绝境之中对于生存下去的信念、智慧和勇气。谜一般能力各异的使徒会给人的生活带来翻天覆地的改变,拥有使徒的人被称为使主,但因使主的内心有善恶,有人成为英雄,有人成为罪犯。所以有了执行心中正义的白昼行者悟空侠,有了地下帝国的暴君,也有了向神挑战的凡人。
  • 超级神石

    超级神石

    一块可以复活电影和小说中角色与怪物的石头...一道来自于遥远异族的金色光芒....当无敌的防御力和超强的破坏力同时存在于一名落魄的高中生身上时,平淡而又神奇的地球会发生什么故事呢?