登陆注册
15729400000078

第78章

On the shores of Gitche Gumee, On the dunes of Nagow Wudjoo, By the shining Big-Sea-Water Stood the lodge of Pau-Puk-Keewis.

It was he who in his frenzy Whirled these drifting sands together, On the dunes of Nagow Wudjoo, When, among the guests assembled, He so merrily and madly Danced at Hiawatha's wedding, Danced the Beggar's Dance to please them.

Now, in search of new adventures, From his lodge went Pau-Puk-Keewis, Came with speed into the village, Found the young men all assembled In the lodge of old Iagoo, Listening to his monstrous stories, To his wonderful adventures.

He was telling them the story Of Ojeeg, the Summer-Maker, How he made a hole in heaven, How he climbed up into heaven, And let out the summer-weather, The perpetual, pleasant Summer;How the Otter first essayed it;

How the Beaver, Lynx, and Badger Tried in turn the great achievement, From the summit of the mountain Smote their fists against the heavens, Smote against the sky their foreheads, Cracked the sky, but could not break it;How the Wolverine, uprising, Made him ready for the encounter, Bent his knees down, like a squirrel, Drew his arms back, like a cricket.

"Once he leaped," said old Iagoo, "Once he leaped, and lo! above him Bent the sky, as ice in rivers When the waters rise beneath it;Twice he leaped, and lo! above him Cracked the sky, as ice in rivers When the freshet is at highest!

Thrice he leaped, and lo! above him Broke the shattered sky asunder, And he disappeared within it, And Ojeeg, the Fisher Weasel, With a bound went in behind him!""Hark you!" shouted Pau-Puk-Keewis As he entered at the doorway;"I am tired of all this talking, Tired of old Iagoo's stories, Tired of Hiawatha's wisdom.

Here is something to amuse you, Better than this endless talking."Then from out his pouch of wolf-skin Forth he drew, with solemn manner, All the game of Bowl and Counters, Pugasaing, with thirteen pieces.

White on one side were they painted, And vermilion on the other;Two Kenabeeks or great serpents, Two Ininewug or wedge-men, One great war-club, Pugamaugun, And one slender fish, the Keego, Four round pieces, Ozawabeeks, And three Sheshebwug or ducklings.

All were made of bone and painted, All except the Ozawabeeks;These were brass, on one side burnished, And were black upon the other.

In a wooden bowl he placed them, Shook and jostled them together, Threw them on the ground before him, Thus exclaiming and explaining:

"Red side up are all the pieces, And one great Kenabeek standing On the bright side of a brass piece, On a burnished Ozawabeek;Thirteen tens and eight are counted."

Then again he shook the pieces, Shook and jostled them together, Threw them on the ground before him, Still exclaiming and explaining:

"White are both the great Kenabeeks, White the Ininewug, the wedge-men, Red are all the other pieces;Five tens and an eight are counted."

Thus he taught the game of hazard, Thus displayed it and explained it, Running through its various chances, Various changes, various meanings:

Twenty curious eyes stared at him, Full of eagerness stared at him.

"Many games," said old Iagoo, "Many games of skill and hazard Have I seen in different nations, Have I played in different countries.

He who plays with old Iagoo Must have very nimble fingers;Though you think yourself so skilful, I can beat you, Pau-Puk-Keewis, I can even give you lessons In your game of Bowl and Counters!"So they sat and played together, All the old men and the young men, Played for dresses, weapons, wampum, Played till midnight, played till morning, Played until the Yenadizze, Till the cunning Pau-Puk-Keewis, Of their treasures had despoiled them, Of the best of all their dresses, Shirts of deer-skin, robes of ermine, Belts of wampum, crests of feathers, Warlike weapons, pipes and pouches.

Twenty eyes glared wildly at him, Like the eyes of wolves glared at him.

Said the lucky Pau-Puk-Keewis:

"In my wigwam I am lonely, In my wanderings and adventures I have need of a companion, Fain would have a Meshinauwa, An attendant and pipe-bearer.

I will venture all these winnings, All these garments heaped about me, All this wampum, all these feathers, On a single throw will venture All against the young man yonder!"'T was a youth of sixteen summers, 'T was a nephew of Iagoo;Face-in-a-Mist, the people called him.

As the fire burns in a pipe-head Dusky red beneath the ashes, So beneath his shaggy eyebrows Glowed the eyes of old Iagoo.

"Ugh!" he answered very fiercely;

"Ugh!" they answered all and each one.

Seized the wooden bowl the old man, Closely in his bony fingers Clutched the fatal bowl, Onagon, Shook it fiercely and with fury, Made the pieces ring together As he threw them down before him.

Red were both the great Kenabeeks, Red the Ininewug, the wedge-men, Red the Sheshebwug, the ducklings, Black the four brass Ozawabeeks, White alone the fish, the Keego;Only five the pieces counted!

Then the smiling Pau-Puk-Keewis Shook the bowl and threw the pieces;Lightly in the air he tossed them, And they fell about him scattered;Dark and bright the Ozawabeeks, Red and white the other pieces, And upright among the others One Ininewug was standing, Even as crafty Pau-Puk-Keewis Stood alone among the players, Saying, "Five tens! mine the game is!"Twenty eyes glared at him fiercely, Like the eyes of wolves glared at him, As he turned and left the wigwam, Followed by his Meshinauwa, By the nephew of Iagoo, By the tall and graceful stripling, Bearing in his arms the winnings, Shirts of deer-skin, robes of ermine, Belts of wampum, pipes and weapons.

"Carry them," said Pau-Puk-Keewis, Pointing with his fan of feathers, "To my wigwam far to eastward, On the dunes of Nagow Wudjoo!"Hot and red with smoke and gambling Were the eyes of Pau-Puk-Keewis As he came forth to the freshness Of the pleasant Summer morning.

同类推荐
  • 温室经义记

    温室经义记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 四分律

    四分律

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Fifth String

    The Fifth String

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 醒梦骈言

    醒梦骈言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 阿毗达磨发智论

    阿毗达磨发智论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 发现未知的世界(走进科学丛书)

    发现未知的世界(走进科学丛书)

    1730年7月7日下午5时,在法国某地断头台前,一个人正拼命推开行刑队员套向他脖子的绞索,向蜂拥围观的人群扔出一卷羊皮纸,并大声吼道:“我的财宝属于能读懂它的人!
  • 旧年默示录

    旧年默示录

    第一人称,多半会坑,现已说明,不喜勿入。旧年,奇怪的名称,因为本就是处奇怪的店铺。出售的是什么商品,招待的是什么顾客,都不知道。如果说有什么是知道的话:不用工作就能拿到稳定的薪金,我脸不白,所以,肯定有鬼!然后,就真的遇上了鬼。
  • 七剑封神传

    七剑封神传

    七把神剑,不同的神器轮回道路,然而面临的命运对于他们来说则会不知道什么时候才能封神。只有等待,等待着记忆的复苏与回归~~~~
  • 重生三千次

    重生三千次

    这是他的第三千次重生,同样也是最后一次……
  • 流初

    流初

    流初者,流云太初也。太初有云,聚为雨,散化雾,热作雷,寒成雪。其本水也,上善若水;其势易也,玄机百变。
  • 骑着毛驴去拉萨

    骑着毛驴去拉萨

    《骑着毛驴去拉萨》收录了实力派作家侯发山近两年创作的八十余篇小小说,这些作品关注着社会现实,集新潮、温馨、幽默、荒诞、百态为一体,融风流、开心、酸辣、质朴、缤纷为一炉,既有对乡村变革的深层开掘,又有对市井百态的精彩刻画,无论是痴迷于爱情亲情的浅吟低叹,抑或是不甘于苦难庸常的徘徊挣扎,作者都力图在极短的篇幅中表达出心灵的高贵和人性的暖意。这些作品当中没有无病呻吟、吟风弄月、苍白乏力之作,基调是昂奋乐观、善意幽默的,而且具有较高的欣赏和研究价值。《骑着毛驴去拉萨》中相当一部分篇目被各类文学选刊和年度选本转载,是当下微篇文学的新收获。
  • 悟空随想

    悟空随想

    道德的圈定与产生不是源自自我约束力,而是智者给予大众的向心力。
  • 绝世倾城:逆天狂妃

    绝世倾城:逆天狂妃

    她,是杀手界的杀手之王,是佣兵界的龙头老大,是所有人闻风丧胆的殇璃少主,却不知她竟是名十八岁的少女!一次意外,让她降临异世,重生在一个六岁的女孩身上。女孩无名无姓,无父无母,无亲无故,扑朔迷离的身份,因她的到来而解开,是重生?还是回归?她立下诺言,为女孩找到父母,解开身世!却不知……以武为尊的异世界,她,修逆天灵技,契上古神兽,炼绝世丹药,收天才手下,建辉煌帝国!当冷漠的她遇上冷血的他,会擦出怎样的火花?当不懂感情的她碰上不善感情的他,会产生怎样的故事?随着身世的揭开,结果竟……这一切又是因何而起?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 你是我的别想逃

    你是我的别想逃

    “天哪!爷爷你干嘛这么对我啊!”望着爷爷的留言,我气得直跺脚。还要我去李爷爷家,什么嘛!我真是欲哭无泪了。认栽!谁让我这么听话呢!原来在陌生的城市生活是这么的难!说起来都怪李爷爷。干吗没事拉着爷爷去旅游。害得她遇见比恶魔还恶魔的李铭宇。