登陆注册
15677000000010

第10章

He thanked me for my kindness; and after a little reflection, as if he was resolving certain doubts in his own mind, he desired me to summon his uncle and his wife by themselves, in order that he might acquaint them with his testamentary dispositions. I told him that this would shock them. "No, no," he answered, "I will cheer them by making out my case to be better than it is." And then he inquired, whether we were not all much taken by surprise at his having fainted? I replied, that it was of no importance, being incidental to the complaint from which he suffered.

"True, my brother," said he; "it would be unimportant, even though it should lead to what you most dread." "For you," I rejoined, "it might be a happy thing; but I should be the loser, who would thereby be deprived of so great, so wise, and so steadfast a friend, a friend whose place I should never see supplied." "It is very likely you may not," was his answer; "and be sure that one thing which makes me somewhat anxious to recover, and to delay my journey to that place, whither I am already half-way gone, is the thought of the loss both you and that poor man and woman there (referring to his uncle and wife) must sustain; for I love them with my whole heart, and I feel certain that they will find it very hard to lose me. I should also regret it on account of such as have, in my lifetime, valued me, and whose conversation I should like to have enjoyed a little longer; and I beseech you, my brother, if I leave the world, to carry to them for me an assurance of the esteem I entertained for them to the last moment of my existence. My birth was, moreover, scarcely to so little purpose but that, had I lived, I might have done some service to the public; but, however this may be, I am prepared to submit to the will of God, when it shall please Him to call me, being confident of enjoying the tranquillity which you have foretold for me.

As for you, my friend, I feel sure that you are so wise, that you will control your emotions, and submit to His divine ordinance regarding me; and I beg of you to see that that good man and woman do not mourn for my departure unnecessarily."

He proceeded to inquire how they behaved at present. "Very well," said I, "considering the circumstances." "Ah!" he replied, "that is, so long as they do not abandon all hope of me; but when that shall be the case, you will have a hard task to support them." It was owing to his strong regard for his wife and uncle that he studiously disguised from them his own conviction as to the certainty of his end, and he prayed me to do the same. When they were near him he assumed an appearance of gaiety, and flattered them with hopes. I then went to call them. They came, wearing as composed an air as possible; and when we four were together, he addressed us, with an untroubled countenance, as follows: "Uncle and wife, rest assured that no new attack of my disease, or fresh doubt that I have as to my recovery, has led me to take this step of communicating to you my intentions, for, thank God, I feel very well and hopeful; but taught by observation and experience the instability of all human things, and even of the life to which we are so much attached, and which is, nevertheless, a mere bubble; and knowing, moreover, that my state of health brings me more within the danger of death, I have thought proper to settle my worldly affairs, having the benefit of your advice." Then addressing himself more particularly to his uncle, "Good uncle," said he, "if I were to rehearse all the obligations under which I lie to you, I am sure that I never should make an end. Let me only say that, wherever I have been, and with whomsoever I have conversed, I have represented you as doing for me all that a father could do for a son; both in the care with which you tended my education, and in the zeal with which you pushed me forward into public life, so that my whole existence is a testimony of your good offices towards me. In short, I am indebted for all that I have to you, who have been to me as a parent; and therefore I have no right to part with anything, unless it be with your approval."

There was a general silence hereupon, and his uncle was prevented from replying by tears and sobs. At last he said that whatever he thought for the best would be agreeable to him; and as he intended to make him his heir, he was at liberty to dispose of what would be his.

Then he turned to his wife. "My image," said he (for so he often called her, there being some sort of relationship between them), "since I have been united to you by marriage, which is one of the most weighty and sacred ties imposed on us by God, for the purpose of maintaining human society, I have continued to love, cherish, and value you; and I know that you have returned my affection, for which I have no sufficient acknowledgment. I beg you to accept such portion of my estate as I bequeath to you, and be satisfied with it, though it is very inadequate to your desert."

Afterwards he turned to me. "My brother," he began, "for whom I have so entire a love, and whom I selected out of so large a number, thinking to revive with you that virtuous and sincere friendship which, owing to the degeneracy of the age, has grown to be almost unknown to us, and now exists only in certain vestiges of antiquity, I beg of you, as a mark of my affection to you, to accept my library: a slender offering, but given with a cordial will, and suitable to you, seeing that you are fond of learning. It will be a memorial of your old companion."

Then he addressed all three of us. He blessed God that in his extremity he had the happiness to be surrounded by those whom he held dearest in the world, and he looked upon it as a fine spectacle, where four persons were together, so unanimous in their feelings, and loving each other for each other's sake. He commended us one to the other; and proceeded thus:

同类推荐
热门推荐
  • 放弃者

    放弃者

    面对这个世界,你是选择放弃的去获得。还是将获得的放弃。
  • 重生之沫辰情缘

    重生之沫辰情缘

    苏沫觉得这个世界是真的玄乎了!上辈子千辛万苦才能见一面;这辈子怎么天天都在巧遇,事事都有大神的身影呢?好不容易重生一次,面对渣男渣女刚想大显身手,渣男们竟哭爹喊娘的求放过。后边还跟着云淡风轻的大神“夫人,刚做的美甲,不要浪费了~"好不容易重生一次,保护家人的计划还没开始实施,爸妈竟然在仇家大厅里打麻将了。对面竟坐着风华绝代的大神“夫人,咱爸妈又赢了,你要好好安慰我。”好不容易重生一次,找个爱自己的人好好过日子的美好愿望刚说出口,背后就传来大神阴森的声音"夫人,想找谁呢?“曾经,他清冷孤傲,傲世脱俗,直到遇见了她,才知道自己是如此的自私,与她有关的一切,自己都想涉足,即使爱到尘埃里,也甘之如饴。
  • 关于王俊凯的故事

    关于王俊凯的故事

    人心叵测,利益之间的爱情会维持多久?希望是永远吧,请你陪我到白了头,闭了双眼...
  • 绝世神域

    绝世神域

    当斗气、武魂、魔法淡出人们的视野,脉术开始登堂入室。脉术以脉气催发,当脉术修炼到一定的地步,便能召唤脉兽。强大的脉兽力可崩天,召唤者藏身脉兽之中,御兽而斗。脉兽过处,鬼神退避,万法不侵。叶羽本是帝都的平民子弟,家世平庸,可他却有一颗强者之心。在一次机缘巧合之下,他因为袭了帝都魔女的胸,被魔女日夜追杀,为了能够逆袭成神,他从此便踏上了成为脉术强者的征途。等级:脉徒、脉士、脉师、脉王、脉皇、脉宗、脉尊、脉圣、脉神。
  • 盘古秘迹:天外神女

    盘古秘迹:天外神女

    她来自天外,是除去帝皇天赋最大的神女。入凡间,只为再次见到他。一年,皇室七王爷刚出生便克死了亲生母亲,那年他出生的一刻,荷花池中开满了血红的红莲,因此他被人们称之为妖物。传言,他心狠手辣,无恶不作,是个不折不扣的大魔头。她被派去监视他,而他是不是她要等的人呢?他孤傲凄凉的人生的是否会被她点亮呢?她说:“在这个世界上我喜欢三件事,太阳、月亮和你。太阳是白昼,月亮是夜晚,而你是我的永远。”他说:“如果世界只剩10分钟,我会和你一同回忆走过的风风雨雨;如果世界只剩3分钟,我会深情地吻你;如果世界只剩1分钟,我会说60次我爱你。!”
  • 球可追风

    球可追风

    仅仅只是一次普通的际遇,却成就了一个少年的篮球传奇。这或许只是一个偶然,但这个偶然终将会演绎成为一个必然。
  • 血煞诸神

    血煞诸神

    一场意外,穿越到了太古封神时代,人,神,魔,妖崛起。如来为我兄,女娲为我妻,观音为我徒。外域大犯,宇宙浩劫,拯救苍生,舍我其谁!。。。第一次写书,比较生涩,还望喜欢的朋友多多支持。
  • 魔天战帝

    魔天战帝

    恒远世界,某大世家的天才无不嚣张的显摆道:“我的武魂能翻江倒海,横扫千军,乃是太古时期镇压北方蛮族的一只天兽魔爪,你的武魂又是什么?”昊天食指指天,淡淡一笑:“太阳!”
  • 遇见菲林

    遇见菲林

    前世的她,和一个与她根本不可能有结果的人相爱,死后那一缕不甘的执念化为精魄,名为菲林。她耗尽法力,把今生的她,从异世带回,只为看心中那个朝思暮想的人,重展笑颜。
  • 大明的锦绣悲歌

    大明的锦绣悲歌

    少年惨遭家庭巨变家破人亡,更改姓名历经千险,成为新皇帝的布衣师傅只为报仇雪恨,行奸之徒狡诈无比,进入皇宫改头换面摇身一变成为大明王朝的九千岁,当爱情与家仇同时呈现,当国家之兴亡尽在眼前,他又该何去何从?