登陆注册
15469100000062

第62章 VI(7)

We looked at one another and said nothing. My uncle sat down on the bottom step, yawned, and looked at the sky. A silence followed. Pobyedimsky, who had for a long time been wanting to talk to somebody fresh, was delighted at the opportunity, and was the first to break the silence. He had only one subject for intellectual conversation, the epizootic diseases. It sometimes happens that after one has been in an immense crowd, only some one countenance of the thousands remains long imprinted on the memory; in the same way, of all that Pobyedimsky had heard, during his six months at the veterinary institute, he remembered only one passage:

"The epizootics do immense damage to the stock of the country. It is the duty of society to work hand in hand with the government in waging war upon them."

Before saying this to Gundasov, my tutor cleared his throat three times, and several times, in his excitement, wrapped himself up in his Inverness. On hearing about the epizootics, my uncle looked intently at my tutor and made a sound between a snort and a laugh.

"Upon my soul, that's charming!" he said, scrutinizing us as though we were mannequins. "This is actually life. . . . This is really what reality is bound to be. Why are you silent, Pelagea Ivanovna?" he said, addressing Tatyana Ivanovna.

She coughed, overcome with confusion.

"Talk, my friends, sing . . . play! . . . Don't lose time. You know, time, the rascal, runs away and waits for no man! Upon my soul, before you have time to look round, old age is upon you. .

. . Then it is too late to live! That's how it is, Pelagea Ivanovna. . . . We mustn't sit still and be silent. . . ."

At that point supper was brought out from the kitchen. Uncle went into the lodge with us, and to keep us company ate five curd fritters and the wing of a duck. He ate and looked at us. He was touched and delighted by us all. Whatever silly nonsense my precious tutor talked, and whatever Tatyana Ivanovna did, he thought charming and delightful. When after supper Tatyana Ivanovna sat quietly down and took up her knitting, he kept his eyes fixed on her fingers and chatted away without ceasing.

"Make all the haste you can to live, my friends. . ." he said.

"God forbid you should sacrifice the present for the future!

There is youth, health, fire in the present; the future is smoke and deception! As soon as you are twenty begin to live."

Tatyana Ivanovna dropped a knitting-needle. My uncle jumped up, picked up the needle, and handed it to Tatyana Ivanovna with a bow, and for the first time in my life I learnt that there were people in the world more refined than Pobyedimsky.

"Yes . . ." my uncle went on, "love, marry, do silly things.

Foolishness is a great deal more living and healthy than our straining and striving after rational life."

My uncle talked a great deal, so much that he bored us; I sat on a box listening to him and dropping to sleep. It distressed me that he did not once all the evening pay attention to me. He left the lodge at two o'clock, when, overcome with drowsiness, I was sound asleep.

From that time forth my uncle took to coming to the lodge every evening. He sang with us, had supper with us, and always stayed on till two o'clock in the morning, chatting incessantly, always about the same subject. His evening and night work was given up, and by the end of June, when the privy councillor had learned to eat mother's turkey and _compote_, his work by day was abandoned too. My uncle tore himself away from his table and plunged into "life." In the daytime he walked up and down the garden, he whistled to the workmen and hindered them from working, making them tell him their various histories. When his eye fell on Tatyana Ivanovna he ran up to her, and, if she were carrying anything, offered his assistance, which embarrassed her dreadfully.

As the summer advanced my uncle grew more and more frivolous, volatile, and careless. Pobyedimsky was completely disillusioned in regard to him.

"He is too one-sided," he said. "There is nothing to show that he is in the very foremost ranks of the service. And he doesn't even know how to talk. At every word it's 'upon my soul.' No, I don't like him!"

From the time that my uncle began visiting the lodge there was a noticeable change both in Fyodor and my tutor. Fyodor gave up going out shooting, came home early, sat more taciturn than ever, and stared with particular ill-humour at his wife. In my uncle's presence my tutor gave up talking about epizootics, frowned, and even laughed sarcastically.

"Here comes our little bantam cock!" he growled on one occasion when my uncle was coming into the lodge.

I put down this change in them both to their being offended with my uncle. My absent-minded uncle mixed up their names, and to the very day of his departure failed to distinguish which was my tutor and which was Tatyana Ivanovna's husband. Tatyana Ivanovna herself he sometimes called Nastasya, sometimes Pelagea, and sometimes Yevdokia. Touched and delighted by us, he laughed and behaved exactly as though in the company of small children. . . .

All this, of course, might well offend young men. It was not a case of offended pride, however, but, as I realize now, subtler feelings.

I remember one evening I was sitting on the box struggling with sleep. My eyelids felt glued together and my body, tired out by running about all day, drooped sideways. But I struggled against sleep and tried to look on. It was about midnight. Tatyana Ivanovna, rosy and unassuming as always, was sitting at a little table sewing at her husband's shirt. Fyodor, sullen and gloomy, was staring at her from one corner, and in the other sat Pobyedimsky, snorting angrily and retreating into the high collar of his shi rt. My uncle was walking up and down the room thinking. Silence reigned; nothing was to be heard but the rustling of the linen in Tatyana Ivanovna's hands. Suddenly my uncle stood still before Tatyana Ivanovna, and said:

同类推荐
热门推荐
  • 浮生如梦之浮屠塔

    浮生如梦之浮屠塔

    谁等谁等了千年,只是空等来寂寞?谁对谁凝望了一秒,就留下永世传说?谁的宿命在闪烁,随镜中时光流落?谁的心被烽烟灼热,挽回天地的交错?谁风中传来夙愿,风化成镜花零落?谁对谁曾一笑而过,逝去温存的失落?谁的心跳脉搏,传承着血脉温热?谁的琴弦震动山河,奏一曲封神的歌?
  • 硝烟飘过青春的岁月

    硝烟飘过青春的岁月

    她不由自主的看了看那些鸟儿,脸上微微泛起了红润,手里拿着的一张信纸在微微的颤动。远处,一辆吉普车停在状元亭边上,里面坐着俩个身穿黑色便服,肩上都跨着盒子炮的年轻男子,眼睛不时的看着情人阁这边的一对年轻人。
  • 英魂之刃之最强穿越

    英魂之刃之最强穿越

    一位大神在打英魂之刃的时候不小心被电到了,穿越到了英魂时代,主人公会遇到什么有趣的故事,和英魂时代会磨出什么样的火花呢?会和英雄们有什么的关系,我们尽请期待,
  • 老公太霸道甜心别跑

    老公太霸道甜心别跑

    大大的宠文,他是z国精英中的精英她是带着些许逗比的女猪脚当这两个人在一起,会碰出怎样的火花呢?
  • TFBOYS之薄荷夏季时

    TFBOYS之薄荷夏季时

    三个亲如兄弟的人,遇到了三个互不相干的人,会擦出怎样的火花呢?
  • 月消曙现

    月消曙现

    从红莲地狱出来,他说“我叫蓝又天,红莲烈的少主,今后你就跟着我,我会护你周全,红莲只是你的代号,你的名字叫落曙儿,你要记住,你是上天遗落的曙光,是我拾回了遗落的你。”可却没想到昔日的模样早已全非,容颜改,痴心碎。一个换脸杀人,不过是他自私的谎言;好一个麻秸草止痛,只是让我“忘忆”的借口。“落曙”,从来不是遗弃,而是丢弃。静谧夜里,红莲羞明月,欲绽怯止;一方塘内,月光泻莲瓣,耐心细抚。碎了心的红莲,是得到了月光的眷顾?还是再一次地算计?。。。沂南大地,五大国的纠葛之中,我究竟是谁。。。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 神极妖瞳

    神极妖瞳

    沉迷于小说和漫画的宅男无意穿越到洪玄大路,附身在一个天生异相的杂役身上,凭借带来的超级人工智能,来往于各个小说漫画之中,从此,杂役不在打杂,叱咤风云,笑傲江湖
  • 霸道总裁:女人,太惹火

    霸道总裁:女人,太惹火

    他,是商业界的帝王,更是黑白通吃的少主,连世界顶级杀手都要对他忌惮三分。她,是一个普通的女孩,得到上天的眷顾,拥有倾国倾城的容颜,性感妖娆的身材,但感情却不如意。
  • 光的背面

    光的背面

    谁都愿意成为光明的战士,然而总要有人去成为黑暗,成为光的守护者。