登陆注册
15461000000019

第19章 III(5)

In the "citta dolente" of spinsterhood we often meet, especially in France, with women whose lives are a sacrifice nobly and daily offered to noble sentiments. Some remain proudly faithful to a heart which death tore from them; martyrs of love, they learn the secrets of womanhood only though their souls. Others obey some family pride (which in our days, and to our shame, decreases steadily); these devote themselves to the welfare of a brother, or to orphan nephews; they are mothers while remaining virgins. Such old maids attain to the highest heroism of their sex by consecrating all feminine feelings to the help of sorrow. They idealize womanhood by renouncing the rewards of woman's destiny, accepting its pains. They live surrounded by the splendour of their devotion, and men respectfully bow the head before their faded features. Mademoiselle de Sombreuil was neither wife nor maid; she was and ever will be a living poem. Mademoiselle Salomon de Villenoix belonged to the race of these heroic beings. Her devotion was religiously sublime, inasmuch as it won her no glory after being, for years, a daily agony. Beautiful and young, she loved and was beloved; her lover lost his reason. For five years she gave herself, with love's devotion, to the mere mechanical well-being of that unhappy man, whose madness she so penetrated that she never believed him mad. She was simple in manner, frank in speech, and her pallid face was not lacking in strength and character, though its features were regular. She never spoke of the events of her life. But at times a sudden quiver passed over her as she listened to the story of some sad or dreadful incident, thus betraying the emotions that great sufferings had developed within her. She had come to live at Tours after losing the companion of her life; but she was not appreciated there at her true value and was thought to be merely an amiable woman.

She did much good, and attached herself, by preference, to feeble beings. For that reason the poor vicar had naturally inspired her with a deep interest.

Mademoiselle de Villenoix, who returned to Tours the next morning, took Birotteau with her and set him down on the quay of the cathedral leaving him to make his own way to the Cloister, where he was bent on going, to save at least the canonry and to superintend the removal of his furniture. He rang, not without violent palpitations of the heart, at the door of the house whither, for fourteen years, he had come daily, and where he had lived blissfully, and from which he was now exiled forever, after dreaming that he should die there in peace like his friend Chapeloud. Marianne was surprised at the vicar's visit. He told her that he had come to see the Abbe Troubert, and turned towards the ground-floor apartment where the canon lived; but Marianne called to him:--

"Not there, monsieur le vicaire; the Abbe Troubert is in your old apartment."

These words gave the vicar a frightful shock. He was forced to comprehend both Troubert's character and the depths of the revenge so slowly brought about when he found the canon settled in Chapeloud's library, seated in Chapeloud's handsome armchair, sleeping, no doubt, in Chapeloud's bed, and disinheriting at last the friend of Chapeloud, the man who, for so many years, had confined him to Mademoiselle Gamard's house, by preventing his advancement in the church, and closing the best salons in Tours against him. By what magic wand had the present transformation taken place? Surely these things belonged to Birotteau? And yet, observing the sardonic air with which Troubert glanced at that bookcase, the poor abbe knew that the future vicar- general felt certain of possessing the spoils of those he had so bitterly hated,--Chapeloud as an enemy, and Birotteau, in and through whom Chapeloud still thwarted him. Ideas rose in the heart of the poor man at the sight, and plunged him into a sort of vision. He stood motionless, as though fascinated by Troubert's eyes which fixed themselves upon him.

"I do not suppose, monsieur," said Birotteau at last, "that you intend to deprive me of the things that belong to me. Mademoiselle may have been impatient to give you better lodgings, but she ought to have been sufficiently just to give me time to pack my books and remove my furniture."

"Monsieur," said the Abbe Troubert, coldly, not permitting any sign of emotion to appear on his face, "Mademoiselle Gamard told me yesterday of your departure, the cause of which is still unknown to me. If she installed me here at once, it was from necessity. The Abbe Poirel has taken my apartment. I do not know if the furniture and things that are in these rooms belong to you or to Mademoiselle; but if they are yours, you know her scrupulous honesty; the sanctity of her life is the guarantee of her rectitude. As for me, you are well aware of my simple modes of living. I have slept for fifteen years in a bare room without complaining of the dampness,--which, eventually will have caused my death. Nevertheless, if you wish to return to this apartment I will cede it to you willingly."

After hearing these terrible words, Birotteau forgot the canonry and ran downstairs as quickly as a young man to find Mademoiselle Gamard.

He met her at the foot of the staircase, on the broad, tiled landing which united the two wings of the house.

"Mademoiselle," he said, bowing to her without paying any attention to the bitter and derisive smile that was on her lips, nor to the extraordinary flame in her eyes which made them lucent as a tiger's, "I cannot understand how it is that you have not waited until I removed my furniture before--"

"What!" she said, interrupting him, "is it possible that your things have not been left at Madame de Listomere's?"

"But my furniture?"

"Haven't you read your deed?" said the old maid, in a tone which would have to be rendered in music before the shades of meaning that hatred is able to put into the accent of every word could be fully shown.

同类推荐
热门推荐
  • 软妹写手成神记

    软妹写手成神记

    你相信平行时空吗?软包子于梨生在重男轻女的家里,嘴笨的她不懂得拒绝,终於死在替弟弟买点数卡的雪夜里。在遥远的平行时空,遭遇时空乱流的帝国第一外交官于俐,在于梨身体里苏醒了。从此上下嘴皮碰一碰,就能把人忽悠成狗。所谓写文,一切纯属扯淡,就看谁吹牛的功夫厉害!
  • 九轮神谱

    九轮神谱

    天生石体受制于人,无主孤魂逆披使命,当有一天芸芸众生,发现这天这地苍海变迁……大世古今冤魂梦,九轮青天一场空!古今未来的这场棋局,怕是永远也停不下来了,生无生负我今生,死无死撼古不死。
  • 小学生作文全功能手册

    小学生作文全功能手册

    《小学生作文全功能手册》装帧精美、制作新颖、内容丰富、功能齐全,是一本经济而实用的优秀作文书,学生“一册在手,作文不愁”。《小学生作文全功能手册》既有实用的写作指导,也有优秀范文及点评;既有好词、好句的分类罗列,也有典型病文的分析;还独具创意地设有“作文速成宝典”,为小学生提供写作模板。
  • 爆宠小萌后

    爆宠小萌后

    东曜王朝黄金血脉的王,有着让人发指的洁癖。他无法忍受任何人在自己三丈以内的地方。时空管理局的观察员们十分忧虑:东曜王生人勿近,这么下去,后宫妃子名存实亡,东曜王朝后继谁人?历史的错漏在不知不觉中,越来越大……就在这个时候,某个不应该出现在这个时代的家伙,穿越而来。这个懵懂迷糊的小丫头,竟然是东曜王唯一不排斥的女人!观察员们纠结了,抓狂了,痛苦了。对于这个莫名穿越而来的女子——他们到底应该顺应历史,给予她人道毁灭?还是任由她填补历史的错漏,成为东曜王唯一的皇后?【情节虚构,请勿模仿】
  • 秋千冥

    秋千冥

    在上学期间我们都在干什么,身边的人都在干什么,这些事情都是毫无意义吗?
  • 誓不为妃:邪君相公别闹了

    誓不为妃:邪君相公别闹了

    两年前,她一身修为随着清白被毁丧失殆尽,从天才骄女变成了人人唾弃的荡妇。两年后,她隐去那绝世妖艳的容貌,安静的做个废材傻女子……可却被某个无良邪君请妻入瓮,还一脸正义凛然的说:“怀了本王的崽儿,还想要逃到哪儿去!”【情节虚构,请勿模仿】
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • On the Track

    On the Track

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 最强临时工

    最强临时工

    杀人庸医李默,得到鬼谷传承后,强势逆袭,狂战天下不平!热血沸腾,医术通天!
  • 诸佛心陀罗尼经

    诸佛心陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。