登陆注册
15459600000013

第13章 CHAPTER V(2)

Ringing at the door that opened on the canal, and failing to make anyone hear him, he had gone round to a side entrance opening on one of the narrow lanes of Venice. Here, standing at the door (as if she was waiting for him to try that way next), he found a pale woman with magnificent dark eyes, who proved to be no other than Lady Montbarry herself.

She asked, in Italian, what he wanted. He answered that he wanted to see the courier Ferrari, if it was quite convenient.

She at once informed him that Ferrari had left the palace, without assigning any reason, and without even leaving an address at which his monthly salary (then due to him) could be paid. Amazed at this reply, the courier inquired if any person had offended Ferrari, or quarrelled with him. The lady answered, 'To my knowledge, certainly not. I am Lady Montbarry; and I can positively assure you that Ferrari was treated with the greatest kindness in this house.

We are as much astonished as you are at his extraordinary disappearance.

If you should hear of him, pray let us know, so that we may at least pay him the money which is due.'

After one or two more questions (quite readily answered) relating to the date and the time of day at which Ferrari had left the palace, the courier took his leave.

He at once entered on the necessary investigations--without the slightest result so far as Ferrari was concerned. Nobody had seen him.

Nobody appeared to have been taken into his confidence.

Nobody knew anything (that is to say, anything of the slightest importance)even about persons so distinguished as Lord and Lady Montbarry.

It was reported that her ladyship's English maid had left her, before the disappearance of Ferrari, to return to her relatives in her own country, and that Lady Montbarry had taken no steps to supply her place. His lordship was described as being in delicate health.

He lived in the strictest retirement--nobody was admitted to him, not even his own countrymen. A stupid old woman was discovered who did the housework at the palace, arriving in the morning and going away again at night. She had never seen the lost courier--she had never even seen Lord Montbarry, who was then confined to his room. Her ladyship, 'a most gracious and adorable mistress,' was in constant attendance on her noble husband. There was no other servant then in the house (so far as the old woman knew)but herself. The meals were sent in from a restaurant. My lord, it was said, disliked strangers. My lord's brother-in-law, the Baron, was generally shut up in a remote part of the palace, occupied (the gracious mistress said) with experiments in chemistry.

The experiments sometimes made a nasty smell. A doctor had latterly been called in to his lordship--an Italian doctor, long resident in Venice.

Inquiries being addressed to this gentleman (a physician of undoubted capacity and respectability), it turned out that he also had never seen Ferrari, having been summoned to the palace (as his memorandum book showed) at a date subsequent to the courier's disappearance.

The doctor described Lord Montbarry's malady as bronchitis.

So far, there was no reason to feel any anxiety, though the attack was a sharp one. If alarming symptoms should appear, he had arranged with her ladyship to call in another physician.

For the rest, it was impossible to speak too highly of my lady;night and day, she was at her lord's bedside.

With these particulars began and ended the discoveries made by Ferrari's courier-friend. The police were on the look-out for the lost man--and that was the only hope which could be held forth for the present, to Ferrari's wife.

'What do you think of it, Miss?' the poor woman asked eagerly.

'What would you advise me to do?'

Agnes was at a loss how to answer her; it was an effort even to listen to what Emily was saying. The references in the courier's letter to Montbarry--the report of his illness, the melancholy picture of his secluded life--had reopened the old wound.

She was not even thinking of the lost Ferrari; her mind was at Venice, by the sick man's bedside.

'I hardly know what to say,' she answered. 'I have had no experience in serious matters of this kind.'

'Do you think it would help you, Miss, if you read my husband's letters to me? There are only three of them--they won't take long to read.'

Agnes compassionately read the letters.

They were not written in a very tender tone. 'Dear Emily,' and 'Yours affectionately'--these conventional phrases, were the only phrases of endearment which they contained.

In the first letter, Lord Montbarry was not very favourably spoken of:--'We leave Paris to-morrow. I don't much like my lord.

He is proud and cold, and, between ourselves, stingy in money matters.

I have had to dispute such trifles as a few centimes in the hotel bill;and twice already, some sharp remarks have passed between the newly-married couple, in consequence of her ladyship's freedom in purchasing pretty tempting things at the shops in Paris.

同类推荐
  • Hermann and Dorothea

    Hermann and Dorothea

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 清风亭稿

    清风亭稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 罗织经

    罗织经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • GULLIVER'  S TRAVELS

    GULLIVER' S TRAVELS

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 神仙养生秘术

    神仙养生秘术

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 若不曾走过

    若不曾走过

    虽然知道前方的路,也知道这个局是什么情况,在局外时,豪情万志,自信满满,靠近时战战兢兢,真正走进这个局里的时候,才发现外边的看再多,也不过是别人眼中的。多少次,想着若不曾来到这里,我便可以没心没肺,任性的过自己的“文艺”生活;多少次想着,若不曾走进这里,我便可以和大北、牙皂他们过着简单懒散快乐的日子;多少次想着,若是不曾好奇走过,也许就逃过了这一次,也许就可以回去了,也许就可以离开了,也许……可是,若不曾走过,怎么会有他,怎么会知道那些都是幸福的记忆!(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 红色的连衣裙

    红色的连衣裙

    简介:一件红色的连衣裙,寄托了一个女人的灵魂、记载了一个悲伤地故事。却意外的开启了一名女生的不凡之路,解开了她的身世之迷、使她收获了一段纯真的友谊。谜团、困境扑面而来,是阴谋、还是阴谋?究竟她们该何去何从?是继续勇往直前的寻找真相?还是继续原来的生活、远离危险?
  • 染指成婚:总裁请亲亲

    染指成婚:总裁请亲亲

    当认为自己智商超神的苏眠遇到顾长情时,她才发现自己在他面前就是个渣渣。“顾长情,我发现你名字跟你极度不符。”“你就是一禽兽,不穿衣服是禽兽,穿了衣服就是衣冠禽兽”苏眠看着眼前男人没好气的说道。顾长情闻之一笑:“你就是禽兽老婆”“……”得,当她什么都没说。『男女主绝对身心干净1v1放心跳坑』
  • 女扮男装之黑准男爵

    女扮男装之黑准男爵

    笑显的会活泼,嗯,…所以"他"嘴唇性感的勾起一丝似笑非笑的弧度。…!打冷颤!男爵笑了!你们说,是不是又做坏事了!故乡…"啊啊啊啊,男神又笑了,简直是太阳一样啊!好温暖"家里…"傻丫头,笑什么笑!把花菜吃了嗯嗯一个也不许少…"她的一切都因为他改变。【作品胡编,如有雷同纯属巧合。(????ω????)】
  • 都市兵痴

    都市兵痴

    “小子,听说你挺横?!”一群混混嚣张的挥舞着手中的大刀钢管。“嗯,是挺横。”陆不平淡淡的掏出一把冲锋枪,把枪口指向众人。……大哥,我们给跪了
  • 妃常火爆之毒妃倾天下

    妃常火爆之毒妃倾天下

    王爷,郡主打了太子。某男淡定道,随她。王爷,郡主把异国公主推入湖中,某男淡定道,随她,王爷,郡主翻墙逃跑了。某男火冒三丈道,小丫头片子。越来越大胆了。看女主如何已废材之身虐贱男贱女,与男主共赴强者之路。
  • LOL之阿狸的爱

    LOL之阿狸的爱

    在竹林迷踪的附近,是一个神秘的镇子,镇子面朝大海,两面环山。而山的另一边,自然保护区过就是繁华的大都市。阿狸,召唤师峡谷产物,一个生存了上千年的狐妖。齐天,都市名门之子,一个商业界人人敬畏冷血人物。当他遇上她,会如何?
  • 天马王子传

    天马王子传

    我是个喜欢创作武侠的作者,同时呢,也是“全民飞机大战”游戏的爱好者,在《壹剑刺向太阳》这部作品中,就曾融入了路西法、风暴烈鹰等角色,当然,他们都是以武林高手的身份出现的。接下来,我还想再码一本小说,在这本小说里呢,将要融入更多此游戏里的角色,实在,这个游戏相当的好玩~这本小说,就是《天马王子传》,在用武侠方式进行表达的同时,更多的就是用玄幻了,这对于我来说,是一个全新的挑战,可能更新会慢一些,请朋友们多提些建议,本人QQ921118,可以用邮件或评论多交流。
  • 黑帝军团

    黑帝军团

    从散漫弱小的废物营到不败神话的巅峰军团,人们记住了一个名字!“给我一支百人精兵,我能摧毁敌军一座军事要塞!”闪光灯前,身穿将军服的楚傲沉声说道。Ps:这是一个神奇的故事。