登陆注册
15442400000044

第44章 M. Robert-Houdin(8)

On the 28th of October, the day appointed for my first performance before the Arabs, I reached my post at an early hour, and could enjoy the sight of their entrance into the theater.

Each goum,[1] drawn up in companies, was introduced separately, and led in perfect order to the places chosen for it in advance. Then came the turn of the chiefs, who seated themselves with all the gravity becoming their character.

[1] Brigade of native soldiers under French command. It was this influential native faction that the Foreign Office wished particularly to impress, through Robert-Houdin's skill.--EDITOR.

Their introduction lasted some time, for these sons of nature could not understand that they were boxed up thus, side by side, to enjoy a spectacle, and our comfortable seats, far from seeming so to them, bothered them strangely. I saw them fidgeting about for some time, and trying to tuck their legs under them, after the fashion of European tailors.

The caids, agas, bash-agas, and other titled Arabs, held the places of honor, for they occupied the orchestra stalls and the dress circle.

In the midst of them were several privileged officers, and, lastly, the interpreters were mingled among the spectators, to translate my remarks to them.

I was also told that several curious people, having been unable to procure tickets, had assumed the Arab burnous, and, binding the camel's-hair cord round their foreheads, had slipped in among their new coreligionists.

This strange medley of spectators was indeed a most curious sight.

The dress circle, more especially, presented an appearance as grand as it was imposing. Some sixty Arab chiefs, clothed in their red mantles (the symbol of their submission to France), on which one or more decorations glistened, gravely awaited my performance with majestic dignity.

I have performed before many brilliant assemblies, but never before one which struck me so much as this. However, the impression I felt on the rise of the curtain, far from paralyzing me, on the contrary inspired me with a lively sympathy for the spectators, whose faces seemed so well prepared to accept the marvels promised them. As soon as I walked on the stage, I felt quite at my ease, and enjoyed, in anticipation, the sight I was going to amuse myself with.

I felt, I confess, rather inclined to laugh at myself and my audience, for I stepped forth, wand in hand, with all the gravity of a real Sorcerer. Still, I did not give way, for I was here not merely to amuse a curious and kind public, I must produce a startling effect upon coarse minds and prejudices, for I was enacting the part of a French Marabout.

Compared with the simple tricks of their pretended sorcerers, my experiments must appear perfect miracles to the Arabs.

I commenced my performance in the most profound, I might almost say religious, silence, and the attention of the spectators was so great that they seemed petrified. Their fingers alone moving nervously, played with the beads of their rosaries, while they were, doubtless, invoking the protection of the Most High.

This apathetic condition did not suit me, for I had not come to Algeria to visit a waxwork exhibition. I wanted movement, animation, life in fact, around me.

I changed my batteries, and, instead of generalizing my remarks, I addressed them more especially to some of the Arabs, whom I stimulated by my words, and still more by my actions. The astonishment then gave way to a more expressive feeling, which was soon evinced by noisy outbursts.

This was especially the case when I produced cannon balls from a hat, for my spectators, laying aside their gravity, expressed their delighted admiration by the strangest and most energetic gestures.

Then came--greeted by the same success--the bouquet of flowers, produced instantaneously from a hat; the CORNUCOPIA, supplying a multitude of objects which I distributed, though unable to satisfy the repeated demands made on all sides, and still more by those who had their hands full already; the FIVE-FRANC PIECES, sent across the theater with a crystal box suspended above the spectators.

One trick I should much have liked to perform was the INEXHAUSTIBLE

BOTTLE, so appreciated by the Parisians and the Manchester "hands"; but I could not employ it in this performance, for it is well known the followers of Mohammed drink no fermented liquor--at least not publicly. Hence, I substituted the following with considerable advantage:

I took a silver cup, like those called "punch bowls" in the Parisian cafes. I unscrewed the foot, and passing my wand through it showed that the vessel contained nothing; then, having refitted the two parts, I went to the center of the pit, when, at my command, the bowl was MAGICALLY filled with sweetmeats, which were found excellent.

The sweetmeats exhausted, I turned the bowl over, and proposed to fill it with excellent coffee; so, gravely passing my hand thrice over the bowl, a dense vapor immediately issued from it, and announced the presence of the precious liquid. The bowl was full of boiling coffee, which I poured into cups, and offered to my astounded spectators.

The first cups were only accepted, so to speak, under protest; for not an Arab would consent to moisten his lips with a beverage which he thought came straight from Shaitan's kitchen; but, insensibly seduced by the perfume of their favorite liquor, and urged by the interpreters, some of the boldest decided on tasting the magic liquor, and all soon followed their example.

The vessel, rapidly emptied, was repeatedly filled again with equal rapidity; and it satisfied all demands, like my inexhaustible bottle, and was borne back to the stage still full.

But it was not enough to amuse my spectators; I must also, in order to fulfill the object of my mission, startle and even terrify them by the display of a supernatural power.

同类推荐
  • 七夕

    七夕

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 秋池

    秋池

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 痹门

    痹门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 万峰和尚语录

    万峰和尚语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 云峨喜禅师语录

    云峨喜禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 佛说师子奋迅菩萨所问经

    佛说师子奋迅菩萨所问经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 长亭遗事

    长亭遗事

    佛说,不可说道家讲,三缄其口儒家曰,沉默是金金殿上:“萧誉,你与男子相恋怎配为帝?”身旁林玄微微一笑:“什么,男子?”刑场上,大雨倾盆,“林玄,你可知罪?”林玄抬眼冷笑:“我何罪之有?”“通敌叛国是罪,谋害皇亲是罪,罪罪当诛!”地牢里“想让林玄活命,喝了它。”萧誉看了那张与她一模一样的脸,接过那穿肠毒药,只要是你递给我的,我都不会拒绝。
  • 异世之大陆奇遇记

    异世之大陆奇遇记

    一个默默无闻的小子,一场意外的事故,到了一个奇妙的世界,看小子如何在异世大陆上走出完美的故事!神?不怕。魔?我就是魔。奇异的种族。我周阳来了!
  • 元帝

    元帝

    元圣无论如何强大,终究还是要受到老天的管制,受到规则的限制,但是一旦成为元帝,就成就了一个新的天地,那么也就成为了规则的制定者,你就是和老天平起平坐的存在了,这个元气大地上,已经是没有任何事物能够阻碍!元帝!元气之帝王,无上的存在!从无当中修炼而来!只有一个人达到这种境界,那就是龙一。
  • EXO娱乐圈坏女人

    EXO娱乐圈坏女人

    陷害后的的“变坏”,做自己的女王,为自己而活,暖闺蜜,斗女配,收获爱情,看坏女人怎样在娱乐圈横行霸道!(本文有EXO)
  • 走过就不会忘记:时代专集诗情精选

    走过就不会忘记:时代专集诗情精选

    泉涌自心底的咏叹,缠绵悱恻,千回百转,结成了花蕾,饱含了天上的霜露,今天终于绽放了:时代专集情诗精选《走过就不会忘记》含白话诗与今人创作之古体诗词,合二百余首,由三十名当代国内与旅居海外的诗人执笔。多数诗人正当风华正茂之年。他们的诗有一个共同特点,那就是有感而发,发自至诚。他们的语言优美凝重,联想新颖,意象繁复,情感真实而饱满,迥别于无病呻吟之流、草莽呓语之作、低级顽劣之辈。当此现代诗创作陷入“写诗的比看诗的多”的窘状之时,这一本清新诗册恰如雪中梅花,笑傲枝头!
  • 镜子孽

    镜子孽

    因缘交错、层层叠叠,一男一女、一学生一白领,会交织出怎样错综复杂的命运网?一个被咒诅的少年,是向命运低头还是挺起胸膛勇敢追求爱情?一个多情女子,面对两个痴情男人的追求,命运该做如何选择?一个流传了千年的传说,会把这群都市男女的命运轨迹推向何方?
  • 屌丝的自我修养

    屌丝的自我修养

    如果说一本好书可以夸其为接地气,那么我写的东西比较接沼气PS:如不读请勿评论收藏,此文不为大火,只求轻喷!
  • 析析时光

    析析时光

    辰析之间,时光渺渺。他原是多伦多大学的知名教授,却为她一夕之间,弃文从商,最后得到的是她葬身高空尸骨无存。他原是家族里潜伏的魅,阴诡狡诈,翻手为云覆手为雨,却为她从幕后走到台前,最后得到的是她弃如敝履仓惶逃离。辰析之间,时光渺渺。
  • 【华丽伪童话:手心里的爱琴海】

    【华丽伪童话:手心里的爱琴海】

    在爱琴海域的神秘岛国,她埋葬了她的美丽少年和最初爱恋。那之后,夏优奈跟随嗜赌的父亲一起回国,在学校里,她刻意敛尽锋芒,然而一次意外,令当红偶像筱原光发现了她隐藏的舞蹈天赋,他开始对她好奇,更最终喜欢上了这个谜一样的少女,可她却始终若即若离,直到一个贵族少年的突然出现,才逐渐撩开了她神秘的面纱……仇恨展开的黑色羽翼,几乎将她彻底毁灭,演艺圈的纷繁复杂,让她遍体鳞伤,这背后,究竟是谁的阴谋,谁的算计?最终,她爱上了那片天空,在那片属于他的颜色中,静静守望幸福破碎的天穹。亲爱的,至少我们还是拥有着,同一片天空。