登陆注册
15442400000044

第44章 M. Robert-Houdin(8)

On the 28th of October, the day appointed for my first performance before the Arabs, I reached my post at an early hour, and could enjoy the sight of their entrance into the theater.

Each goum,[1] drawn up in companies, was introduced separately, and led in perfect order to the places chosen for it in advance. Then came the turn of the chiefs, who seated themselves with all the gravity becoming their character.

[1] Brigade of native soldiers under French command. It was this influential native faction that the Foreign Office wished particularly to impress, through Robert-Houdin's skill.--EDITOR.

Their introduction lasted some time, for these sons of nature could not understand that they were boxed up thus, side by side, to enjoy a spectacle, and our comfortable seats, far from seeming so to them, bothered them strangely. I saw them fidgeting about for some time, and trying to tuck their legs under them, after the fashion of European tailors.

The caids, agas, bash-agas, and other titled Arabs, held the places of honor, for they occupied the orchestra stalls and the dress circle.

In the midst of them were several privileged officers, and, lastly, the interpreters were mingled among the spectators, to translate my remarks to them.

I was also told that several curious people, having been unable to procure tickets, had assumed the Arab burnous, and, binding the camel's-hair cord round their foreheads, had slipped in among their new coreligionists.

This strange medley of spectators was indeed a most curious sight.

The dress circle, more especially, presented an appearance as grand as it was imposing. Some sixty Arab chiefs, clothed in their red mantles (the symbol of their submission to France), on which one or more decorations glistened, gravely awaited my performance with majestic dignity.

I have performed before many brilliant assemblies, but never before one which struck me so much as this. However, the impression I felt on the rise of the curtain, far from paralyzing me, on the contrary inspired me with a lively sympathy for the spectators, whose faces seemed so well prepared to accept the marvels promised them. As soon as I walked on the stage, I felt quite at my ease, and enjoyed, in anticipation, the sight I was going to amuse myself with.

I felt, I confess, rather inclined to laugh at myself and my audience, for I stepped forth, wand in hand, with all the gravity of a real Sorcerer. Still, I did not give way, for I was here not merely to amuse a curious and kind public, I must produce a startling effect upon coarse minds and prejudices, for I was enacting the part of a French Marabout.

Compared with the simple tricks of their pretended sorcerers, my experiments must appear perfect miracles to the Arabs.

I commenced my performance in the most profound, I might almost say religious, silence, and the attention of the spectators was so great that they seemed petrified. Their fingers alone moving nervously, played with the beads of their rosaries, while they were, doubtless, invoking the protection of the Most High.

This apathetic condition did not suit me, for I had not come to Algeria to visit a waxwork exhibition. I wanted movement, animation, life in fact, around me.

I changed my batteries, and, instead of generalizing my remarks, I addressed them more especially to some of the Arabs, whom I stimulated by my words, and still more by my actions. The astonishment then gave way to a more expressive feeling, which was soon evinced by noisy outbursts.

This was especially the case when I produced cannon balls from a hat, for my spectators, laying aside their gravity, expressed their delighted admiration by the strangest and most energetic gestures.

Then came--greeted by the same success--the bouquet of flowers, produced instantaneously from a hat; the CORNUCOPIA, supplying a multitude of objects which I distributed, though unable to satisfy the repeated demands made on all sides, and still more by those who had their hands full already; the FIVE-FRANC PIECES, sent across the theater with a crystal box suspended above the spectators.

One trick I should much have liked to perform was the INEXHAUSTIBLE

BOTTLE, so appreciated by the Parisians and the Manchester "hands"; but I could not employ it in this performance, for it is well known the followers of Mohammed drink no fermented liquor--at least not publicly. Hence, I substituted the following with considerable advantage:

I took a silver cup, like those called "punch bowls" in the Parisian cafes. I unscrewed the foot, and passing my wand through it showed that the vessel contained nothing; then, having refitted the two parts, I went to the center of the pit, when, at my command, the bowl was MAGICALLY filled with sweetmeats, which were found excellent.

The sweetmeats exhausted, I turned the bowl over, and proposed to fill it with excellent coffee; so, gravely passing my hand thrice over the bowl, a dense vapor immediately issued from it, and announced the presence of the precious liquid. The bowl was full of boiling coffee, which I poured into cups, and offered to my astounded spectators.

The first cups were only accepted, so to speak, under protest; for not an Arab would consent to moisten his lips with a beverage which he thought came straight from Shaitan's kitchen; but, insensibly seduced by the perfume of their favorite liquor, and urged by the interpreters, some of the boldest decided on tasting the magic liquor, and all soon followed their example.

The vessel, rapidly emptied, was repeatedly filled again with equal rapidity; and it satisfied all demands, like my inexhaustible bottle, and was borne back to the stage still full.

But it was not enough to amuse my spectators; I must also, in order to fulfill the object of my mission, startle and even terrify them by the display of a supernatural power.

同类推荐
热门推荐
  • 辽小史

    辽小史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 《月逐流光》

    《月逐流光》

    小小的一只虫子,却掀起了江湖的汹涌波涛,显现出了人的欲望,却也有仁人志士江湖儿女来斗争,是你的,永远都是你的,若不是,则就不免有一番纠葛,在这里你会看到各种各样的人,身边的人的影子,包括你自己
  • 玄腾

    玄腾

    没有过多的言语,这是森浪的第一本小说,虽然文笔和把握情节上可能没有大神作者那么好,但是森浪相信故事情节一定精彩,构思一定庞大!还有,这是森浪第一次触及写小说,所以在基本保证质量的前提下,一天只能更新一章,希望喜欢看的朋友体谅一下!
  • 倾血之殇——面具之约

    倾血之殇——面具之约

    这本书是首作~希望大家能喜欢.__类似魔幻小说她,有世界上独一无二的异瞳。她,有世界上仅有的魔法。但是,不知怎么,从五岁那年...她,不会笑了。7岁,她母亲被杀害,被父亲抛弃7岁,她,失去了所有的记忆....你说你会守护我一生一世。却看见你抚她青丝。——————[箬儿]
  • 修仙恩仇记

    修仙恩仇记

    每一个读修仙小说的人都有一个修仙梦,《修仙恩仇记》就是我的一个修仙梦
  • 探花屠龙

    探花屠龙

    他本是世间的道之本源,每天东游西荡的收集些奇珍异宝,没心没肺的开心着。看着飞速增长的力量,享受着不劳而获的快感,唯一的遗憾就是没有人类的身体,无法体味人间百态。一个意外,让他得到了人类的身体,却失去了其余的一切,不付出汗水,只能等待死亡。这算是老天给的奖赏还是惩罚。原来人类的生活没有想像中美好,每天都是单调又枯燥的训练、战斗,战斗、训练,直到那一天。。。。。。友情提示:一,事情发生地为地球之外的另一个地方,那里有些东西与地球不同,不必太拿地球上的所谓常识当回事。二,书中的世界也许残酷,生活或许琐碎,大家不必斤斤计较,对于一起经历过这些的兄弟而言,那就是他们的生活。现在,正式踏上回忆之旅★★旖旎探花,轻哂屠龙!★★
  • 重生伪萌主

    重生伪萌主

    她因失忆后阴差阳错的当上了豪门千金,然而养母逝去后,入赘的养父迫不及待的领回来一对母女。而后,世人都知上流社会中的慕家的养女慕倾沫是个花痴女,草包,经常欺负她姐姐的恶毒女子。然而在她姐姐十八岁生日那天,自己的男朋友成了别人的未婚夫。而她却被亲爱的姐姐推至马路中央而死。而却认清了他们的嘴脸。而她重生了,重生到了那天那年,呐呐,现在到我了哦。
  • 我在这里遥望你

    我在这里遥望你

    谁的青春不是阳光灿烂,谁的青春不曾迷茫彷徨。我们最能做的就是笑着脸迎接每一个明亮的早晨,内心强大的我们才不怕未知。在年少轻狂时,我们都有可能错失一些人与事。再长大时,也明白,华丽的职场也充满着黑暗,甜美的爱情也可能是毒药。成与败往往就在一念一瞬间。
  • 天界告急废柴公主要逆天

    天界告急废柴公主要逆天

    凤陌鸢,二十六世纪的顶尖杀手。却因为至亲之人,而死去。另一世,她凤陌鸢连身体带着魂魄来到了风云大陆,势必要闯出一片天地!平静了一万年的风云大陆因为他的到来又会掀起怎样的风浪呢?君临风,大陆上人人敬畏的邪帝。传闻冷漠无情,嗜血。任何女人靠近他三米以内都会被撵成肉酱。却因为她,所有的规矩和性格都在变化着。且看两人如何携手一步一步爬上修炼的巅峰,睥睨天下的!
  • 魔祸仙劫

    魔祸仙劫

    上古神魔大战后,祖神、祖魔皆灭,世间再无修神之法,只存修仙之术。后世之魔皆为仙者堕落所成。有仙之始,上界九天便维护六界秩序,以除魔卫道为己任。六界虽有乱,但总体昌平。然,神秘组织仙魔宿突现六界,以各种阴谋手段搅闹六界,将仙魔各派玩弄于股掌,企图掀起六界血祸,达到他们不可告人的目的。六界面临生灵涂炭之际,谁能担起拯救苍生之责?江山代有人才出,看仙中侠者如何与邪魔外道斗智斗勇,斩妖邪,救苍生。