登陆注册
15441500000007

第7章 SOME QUESTIONS RELATING TO FRIENDSHIP.(5)

I doubt whether that is the real reason, I said; for I should imagine that your father Democrates, and your mother, do permit you to do many things already, and do not wait until you are of age: for example, if they want anything read or written, you, I presume, would be the first person in the house who is summoned by them.

Very true.

And you would be allowed to write or read the letters in any order which you please, or to take up the lyre and tune the notes, and play with the fingers, or strike with the plectrum, exactly as you please, and neither father nor mother would interfere with you.

That is true, he said.

Then what can be the reason, Lysis, I said, why they allow you to do the one and not the other?

I suppose, he said, because I understand the one, and not the other.

Yes, my dear youth, I said, the reason is not any deficiency of years, but a deficiency of knowledge; and whenever your father thinks that you are wiser than he is, he will instantly commit himself and his possessions to you.

I think so.

Aye, I said; and about your neighbour, too, does not the same rule hold as about your father? If he is satisfied that you know more of housekeeping than he does, will he continue to administer his affairs himself, or will he commit them to you?

I think that he will commit them to me.

Will not the Athenian people, too, entrust their affairs to you when they see that you have wisdom enough to manage them?

Yes.

And oh! let me put another case, I said: There is the great king, and he has an eldest son, who is the Prince of Asia;--suppose that you and I go to him and establish to his satisfaction that we are better cooks than his son, will he not entrust to us the prerogative of making soup, and putting in anything that we like while the pot is boiling, rather than to the Prince of Asia, who is his son?

To us, clearly.

And we shall be allowed to throw in salt by handfuls, whereas the son will not be allowed to put in as much as he can take up between his fingers?

Of course.

Or suppose again that the son has bad eyes, will he allow him, or will he not allow him, to touch his own eyes if he thinks that he has no knowledge of medicine?

He will not allow him.

Whereas, if he supposes us to have a knowledge of medicine, he will allow us to do what we like with him--even to open the eyes wide and sprinkle ashes upon them, because he supposes that we know what is best?

That is true.

And everything in which we appear to him to be wiser than himself or his son he will commit to us?

That is very true, Socrates, he replied.

Then now, my dear Lysis, I said, you perceive that in things which we know every one will trust us,--Hellenes and barbarians, men and women,--and we may do as we please about them, and no one will like to interfere with us; we shall be free, and masters of others; and these things will be really ours, for we shall be benefited by them. But in things of which we have no understanding, no one will trust us to do as seems good to us--they will hinder us as far as they can; and not only strangers, but father and mother, and the friend, if there be one, who is dearer still, will also hinder us; and we shall be subject to others; and these things will not be ours, for we shall not be benefited by them. Do you agree?

He assented.

And shall we be friends to others, and will any others love us, in as far as we are useless to them?

Certainly not.

Neither can your father or mother love you, nor can anybody love anybody else, in so far as they are useless to them?

No.

And therefore, my boy, if you are wise, all men will be your friends and kindred, for you will be useful and good; but if you are not wise, neither father, nor mother, nor kindred, nor any one else, will be your friends.

And in matters of which you have as yet no knowledge, can you have any conceit of knowledge?

That is impossible, he replied.

And you, Lysis, if you require a teacher, have not yet attained to wisdom.

True.

And therefore you are not conceited, having nothing of which to be conceited.

Indeed, Socrates, I think not.

When I heard him say this, I turned to Hippothales, and was very nearly making a blunder, for I was going to say to him: That is the way, Hippothales, in which you should talk to your beloved, humbling and lowering him, and not as you do, puffing him up and spoiling him. But I saw that he was in great excitement and confusion at what had been said, and I remembered that, although he was in the neighbourhood, he did not want to be seen by Lysis; so upon second thoughts I refrained.

In the meantime Menexenus came back and sat down in his place by Lysis; and Lysis, in a childish and affectionate manner, whispered privately in my ear, so that Menexenus should not hear: Do, Socrates, tell Menexenus what you have been telling me.

Suppose that you tell him yourself, Lysis, I replied; for I am sure that you were attending.

Certainly, he replied.

Try, then, to remember the words, and be as exact as you can in repeating them to him, and if you have forgotten anything, ask me again the next time that you see me.

I will be sure to do so, Socrates; but go on telling him something new, and let me hear, as long as I am allowed to stay.

I certainly cannot refuse, I said, since you ask me; but then, as you know, Menexenus is very pugnacious, and therefore you must come to the rescue if he attempts to upset me.

Yes, indeed, he said; he is very pugnacious, and that is the reason why I want you to argue with him.

That I may make a fool of myself?

No, indeed, he said; but I want you to put him down.

That is no easy matter, I replied; for he is a terrible fellow--a pupil of Ctesippus. And there is Ctesippus himself: do you see him?

Never mind, Socrates, you shall argue with him.

Well, I suppose that I must, I replied.

Hereupon Ctesippus complained that we were talking in secret, and keeping the feast to ourselves.

I shall be happy, I said, to let you have a share. Here is Lysis, who does not understand something that I was saying, and wants me to ask Menexenus, who, as he thinks, is likely to know.

And why do you not ask him? he said.

同类推荐
热门推荐
  • 藏山经

    藏山经

    十年前的事故,开启了一段诡异探险。一个古盘,背后隐藏了怎样的秘密?自古帝王追求的不死之境,是否真的存在?是什么,让两个国家一夜消失?又是什么,操控人类的命运长达数千年?几个人,是否能解开,自人类存在以来就隐藏的秘密——生与死。
  • 为了活着而战斗

    为了活着而战斗

    人可以在很多恶劣的环境中生存下去,原始森林,极地大陆,这都不是问题。但是如果在一个虚拟的世界呢?别人的死亡只会掉落装备和金钱,唯有你的死亡却是生命的终结,如果是你,你怎么选择?是在极尽的享乐后死去,还是在阴影中卑微的活着?而我的选择是,战斗,为了活着而战斗。
  • 你幸福就好

    你幸福就好

    明明这一切都和我没关系,至于你是谁,和我没有半毛钱的关系,可是我还是一遍又一遍的看你们的幸福,让自己一次又一次的心痛,那种心痛是真的很难过……
  • 天凡世界:开端

    天凡世界:开端

    如果我们都只相信自己看到的东西,那人生也太无趣了,我相信世界不是我们认知的模样,因为我曾窥见过它的一丝端倪。这里只有永无止境的杀戮,以及没有尽头的永生,这里是天凡世界!
  • 假面启示录

    假面启示录

    这是在初代假面骑士BLADE——剑崎一真成为joker失踪之后过了200年的世界。极限之战的背后操纵者为了惩戒曾经播下的生命之种,不惜修改生命族谱,动用空间融合系统,将异界与地球合二为一,此时人类维持了百年的和平与发展彻底成为空梦,与异界种族爆发了全面战争。战后25年,世界三极化格局形成,联合国统一颁布《异种族交流法》,让幸存的人类与异种族和睦共存;可惜外星生物对地球的入侵迫使世界各国无视《公约》而缔结同盟;被二度解开封印的太古生物与人类、异种族、外星侵略者共同挑起了第三次极限之战!若不想投身杀戮,那就只能被杀。若要存活,那就只能让自己的双手沾满血腥。战斗中不缺爱情和友情,请一起共同见证……旧的英雄,新的传说!(谨向我最喜欢的特摄《假面骑士剑》、《奈克瑟斯奥特曼》和动漫《游戏王》、《code-geass》致敬!)
  • 一破苍穹

    一破苍穹

    这里是一个武者的世界,茫茫人海之中到处都是武者,实力为尊,拳头为理,在这里,唯一的出路就是两个字——变强!
  • 旅行在星海中的你

    旅行在星海中的你

    这本书是一本神经病写的书,看它做好心理准备被颠覆。我都说不上来这是什么书,但是这本书他不是说什么人的经历,而是带你去看看世界,你生活的世界,或者说是另一个世界。让这本书带你旅行一边星海。心海。
  • 快穿女配:boss君有疾难医

    快穿女配:boss君有疾难医

    可能是因为纪岚得罪的人太多,打个酱油都不安稳。纪岚:你们是想打架是吧。众人:好人不打架。纪岚:那是给我添堵?众人:(无辜)就你这个神经病,添个堵算什么!系统:……【我家宿主曾经为了一个虚拟人物不要钱地自杀。】
  • 败神记

    败神记

    独孤求败亲传弟子康庄而立之年领悟独孤求败无剑境界,但是内力浅薄,凭借早年独孤求败败尽天下高手所得秘籍和自己的聪明才智独创一门内功《求败决》,并收录天下至强武功于《求败诀》中。但是准备出山游历的康庄不幸遇上了兽潮,虽然武艺高强但是最后还是被群兽撕碎,灵魂穿越到了一个魔法与斗气的世界。
  • 世界散文经典:东方卷1

    世界散文经典:东方卷1

    人类创造了文明和文化,人在文明和文化中生存,文明和文化同时制约着人。人是文化动物,去掉了人身上的文化,或者说人丧失了创造文明和文化的能力,人就不成其为人了。这是人唯一区别于动物的要著所在。