登陆注册
15394800000019

第19章

Vexatious Delays - Drunken Driver - The Murdered Mule -The Lamentation - Adventure on the Heath - Fear of Darkness -Portuguese Fidalgo - The Escort - Return to Lisbon.

I rose at four, and after having taken some refreshment, I descended and found the strange man and his wife sleeping in the chimney corner by the fire, which was still burning; they soon awoke and began preparing their breakfast, which consisted of salt sardinhas, broiled upon the embers.In the meantime the woman sang snatches of the beautiful hymn, very common in Spain, which commences thus:-"Once of old upon a mountain, shepherds overcome with sleep, Near to Bethlem's holy tower, kept at dead of night their sheep;Round about the trunk they nodded of a huge ignited oak, Whence the crackling flame ascending bright and clear the darkness broke."On hearing that I was about to depart, she said, "You shall have some of my husband's rosemary, which will keep you from danger, and prevent any misfortune occurring." I was foolish enough to permit her to put some of it in my hat; and the man having by this time arrived with his mules, I bade farewell to my friendly hostesses, and entered the chaise with my servant.

I remarked at the time, that the mules which drew us were the finest I had ever seen; the largest could be little short of sixteen hands high; and the fellow told me in his bad French that he loved them better than his wife and children.We turned round the corner of the convent and proceeded down the street which leads to the south-western gate.The driver now stopped before the door of a large house, and having alighted, said that it was yet very early, and that he was afraid to venture forth, as it was very probable we should be robbed, and himself murdered, as the robbers who resided in the town would be apprehensive of his discovering them, but that the family who lived in this house were going to Lisbon, and would depart in about a quarter of an hour, when we might avail ourselves of an escort of soldiers which they would take with them, and in their company we should run no danger.I told him I had no fear, and commanded him to drive on; but he said he would not, and left us in the street.We waited an hour, when two carriages came to the door of the house, but it seems the family were not yet ready, whereupon the coachman likewise got down and went away.At the expiration of about half an hour the family came out, and when their luggage had been arranged they called for the coachman, but he was nowhere to be found.

Search was made for him, but ineffectually, and an hour more was spent before another driver could be procured; but the escort had not yet made its appearance, and it was not before a servant had been twice despatched to the barracks that it arrived.At last everything was ready, and they drove off.

All this time I had seen nothing of our own coachman, and I fully expected that he had abandoned us altogether.In a few minutes I saw him staggering up the street in a state of intoxication, attempting to sing the Marseillois hymn.I said nothing to him, but sat observing him.He stood for some time staring at the mules and talking incoherent nonsense in French.

At last he said, "I am not so drunk but I can ride," and proceeded to lead his mules towards the gate.When out of the town he made several ineffectual attempts to mount the smallest mule which bore the saddle; he at length succeeded, and instantly commenced spurring at a furious rate down the road.

We arrived at a place where a narrow rocky path branched off, by taking which we should avoid a considerable circuit round the city wall, which otherwise it would be necessary to make before we could reach the road to Lisbon, which lay at the north-east; he now said, "I shall take this path, for by so doing we shall overtake the family in a minute"; so into the path we went; it was scarcely wide enough to admit the carriage, and exceedingly steep and broken; we proceeded;ascending and descending, the wheels cracked, and the motion was so violent that we were in danger of being cast out as from a sling.I saw that if we remained in the carriage it must be broken in pieces, as our weight must insure its destruction.Icalled to him in Portuguese to stop, but he flogged and spurred the beasts the more.My man now entreated me for God's sake to speak to him in French, for, if anything would pacify him, that would.I did so, and entreated him to let us dismount and walk, till we had cleared this dangerous way.The result justified Antonio's anticipation.He instantly stopped and said, "Sir, you are master, you have only to command and Ishall obey." We dismounted and walked on till we reached the great road, when we once more seated ourselves.

The family were about a quarter of a mile in advance, and we were no sooner reseated, than he lashed the mules into full gallop for the purpose of overtaking it; his cloak had fallen from his shoulder, and, in endeavouring to readjust it, he dropped the string from his hand by which he guided the large mule, it became entangled in the legs of the poor animal, which fell heavily on its neck, it struggled for a moment, and then lay stretched across the way, the shafts over its body.I was pitched forward into the dirt, and the drunken driver fell upon the murdered mule.

I was in a great rage, and cried, "You drunken renegade, who are ashamed to speak the language of your own country, you have broken the staff of your existence, and may now starve.""Paciencia," said he, and began kicking the head of the mule, in order to make it rise; but I pushed him down, and taking his knife, which had fallen from his pocket, cut the bands by which it was attached to the carriage, but life had fled, and the film of death had begun to cover its eyes.

同类推荐
热门推荐
  • 悦世凡尘

    悦世凡尘

    她没有想到五年的分离竟使他的性格越发孤僻了,本想融化他身上的冰雪却只换来冷冷讽刺,戏演得不错,我对你确实有些幻想了。她不放弃一味地想带给他温暖,他也一次次伤害她,林之悦你以为死缠烂打就能讨好我?她是相信他的,不管他怎么伤害自己心中只有一个回答她爱他,他只是对于她的离开生气了。但看见他和另一个女人在一起的甜蜜笑容,仿佛他对于她想看见他的笑容完全是处于无所谓的,她受伤了,她却执着爱着他,也许,成全你们更好吧。机场,她紧紧捏住飞机票,想逃离,却没入一个熟悉的怀抱。林之悦你还想走么,走之前把心还给我。果然,不论他怎样藏匿心石她都能毫不费力地偷走。【字数限制正文会发完整的】
  • 塔仇

    塔仇

    混沌初开,诞生三千神魔,终归湮灭,仅余法宝混沌万象塔逃生,化生为人,收集天地奇珍异宝,修复本体。复仇!复仇!毁去家人只恨,夺我家园之痛!不可忍!仙人之下乃修者,修者之下是众生!且看塔仇带你走上一段爽到爆的旅程!!!
  • 我想问鼎那片仙

    我想问鼎那片仙

    现有一念,那便是成仙,可仙却弃我于这道途之上;那我便择仙,因为总有一天我会凌驾于问鼎之上,与之争辉!……后有一仙,本无意为仙,可奈何仙道碍他于这凡尘;那他便创仙,因为他曾经说过:我要问鼎那片仙,仅此而已!如果喜欢这本书的话请记得点击收藏和推荐,这个对于作者至关重要,谢谢大家的支持。
  • 斩刀

    斩刀

    魂刀这是个精彩缤纷的大世界千奇百怪的妖修、飞天遁地的灵修、力拔千钧的体修。。。神秘莫测的上古洞府、变化目测的玄技、生死一线的争斗。。。这里集结了各种族的天才妖孽——纪元大陆
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 真正喜欢你的人才不会和你暧昧

    真正喜欢你的人才不会和你暧昧

    我们常常分不清暧昧和爱情,真正喜欢你的人不会打着暧昧的旗号来爱你,说不出口的都不是爱情。
  • 妃上枝头:滚蛋吧,腹黑王爷

    妃上枝头:滚蛋吧,腹黑王爷

    一朝穿越,到了一个没人疼没人爱的废柴身上是个什么鬼!除了贴身丫鬟居然没有一个人真心待她!除了利用还是利用!姐不发威当我是病猫啊!虐渣男渣女简直是爽的不要不要的!可是王爷,说好的不做真实夫妻呢,你现在压着我是几个意思?某王爷说:“那是泡妹策略,策略懂不懂?”她石化,他说,“我要造一个小影儿出来,让你无法离开!”她说:“滚出去!”
  • 道上经

    道上经

    大道独行我自知,何人愿寻道上经?一介凡人寻道之旅。
  • 呆萌狐狸犬美男

    呆萌狐狸犬美男

    这是狗?不对,好像是狐狸……也不对啊!这个红红毛茸茸的东东到底是什么啊?真倒霉!逛个宠物店,都能买回一只狗不像狗,狐狸不像狐狸(狐狸+狗=狐狸犬)的‘变异综合体’的东西回来!花我了整整三个月的零花钱啊!哦买噶!它还可以变成人!!让我喷鼻血的场面!太萌了!等等……喂!!你当我家是动物园啊!不要碰那个!那是煤气炉!!放手!不准拿!这是菜刀!!啊————!!我受不了了!这只爱耍萌又腹黑的臭狐狸犬!!“白夙玺!你给我站住!不想上天国就给我听好了!第一:不许乱耍萌!第二:不许乱耍萌!第三:还是不许乱耍萌!!”某狐狸犬乖乖的点点头,随后萌萌一笑~~啊——!!!都说了不许乱耍萌了啦——!!
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、