登陆注册
15319400000003

第3章

There were so many of these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative.So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue.Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the original Hebrew wherever he could do so.Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better.Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth of Christ his Latin version appeared.It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become.Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible.

For seven or eight centuries it held its sway as the current version nearest to the tongue of the people.Latin had become the accepted tongue of the church.There was little general culture, there was little general acquaintance with the Bible except among the educated.During all that time there was no real room for a further translation.One of the writers[1] says: "Medieval England was quite unripe for a Bible in the mother tongue; while the illiterate majority were in no condition to feel the want of such a book, the educated minority would be averse to so great and revolutionary a change." When a man cannot read any writing it really does not matter to him whether books are in current speech or not, and the majority of the people for those seven or eight centuries could read nothing at all.Those who could read anything were apt to be able to read the Latin.

[1] Hoare, Evolution of the English Bible, p.39.

These centuries added to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, that it required a certain amount of learning to make it safe reading.They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bible itself.When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition.Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired.He had been canonized, and half the references to him in that time speak of him as the inspired translator.Criticism of his version was counted as impious and profane as criticisms of the original text could possibly have been.It is one of the ironies of history that the version for which Jerome had to fight, and which was counted a piece of impiety itself, actually became the ground on which men stood when they fought against another version, counting anything else but this very version an impious intrusion!

How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say.Certainly just before 700 A.D., that first singer of the English tongue, Caedmon, had learned to paraphrase the Bible.We may recall the Venerable Bede's charming story of him, and how he came by his power of interpretation.Bede himself was a child when Caedmon died, and theromance of the story makes it one of the finest in our literature.Caedmon was a peasant, a farm laborer in Northumbria working on the lands of the great Abbey at Whitby.Already he had passed middle life, and no spark of genius had flashed in him.He loved to go to the festive gatherings and hear the others sing their improvised poems; but, when the harp came around to him in due course, he would leave the room, for be could not sing.One night when he had slipped away from the group in shame and had made his rounds of the horses and cattle under his care, he fell asleep in the stable building, and heard a voice in his sleep bidding him sing.When he declared he could not, the voice still bade him sing."What shall I sing?" he asked."Sing the first beginning of created things." And the words came to him; and, still dreaming, he sang his first hymn to the Creator.In the morning he told his story, and the Lady Abbess found that he had the divine gift.The monks had but to translate to him bits of the Bible out of the Latin, which he did not understand, into his familiar Anglo-Saxon tongue, and he would cast it into the rugged Saxon measures which could be sung by the common people.So far as we can tell, it was so, that the Bible story became current in Anglo-Saxon speech.Bede himself certainly put the Gospel of John into Anglo-Saxon.At the Bodleian Library, at Oxford, there is a manuscript of nearly twenty thousand lines, the metrical version of the Gospel and the Acts, done near 1250 by an Augustinian monk named Orm, and so called the Ormulum.There were other metrical versions of various parts of the Bible.Midway between Bede and Orm came Langland's poem, "The Vision of Piers Plowman," which paraphrased so much of the Scripture.

Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century there was no prose version of the Bible in the English language.Indeed, there was only coming to be an English language.It was gradually emerging, taking definite shape and form, so that it could be distinguished from the earlier Norman French, Saxon, and Anglo-Saxon, in which so much of it is rooted.

As soon as the language grew definite enough, it was inevitable that two things should come to pass.First, that some men would attempt to make a colloquial version of the Bible; and, secondly, that others wouldoppose it.One can count with all confidence on these two groups of men, marching through history like the animals into the ark, two and two.Some men propose, others oppose.They are built on those lines.

同类推荐
  • 晋阳秋

    晋阳秋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 亢仓子

    亢仓子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 华严纲

    华严纲

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 胜鬘经记

    胜鬘经记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 华严五教止观

    华严五教止观

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 怪少千金要命逃

    怪少千金要命逃

    【已完结】她是囚笼中的金丝雀,那一次的逃跑让她陷入了更加可怖黑暗的生活。曾经她只能流泪,只能一遍一遍被人说成是空有外表的废物,但她却在那一刻成为了举世瞩目的焦点,樱唇轻启许下最刻骨铭心的誓言:“我会让爱我的人永世平静,也会让该付出代价的人不得安宁!”傲视一切,不想让君俯首汗颜;倾城一笑,不知夺得多少世间欢颜——“彼岸之巅,我不会让你一个人寂寞太久。”“你的笑只配让彼岸花与其媲美。”“一切都换不到你真正只为我跳动的心。”……只是于她而言,只有一句话:“你们一定,不要离开我。”【十里酒巷】
  • 倾世之尘

    倾世之尘

    她,天真可爱善良,是无数男子追求的可人儿;他,沉稳帅气冷静,同样是无数女子追求的黄金单身汉。
  • 天才废材:魔女傲苍穹

    天才废材:魔女傲苍穹

    她是二十一世纪的举世天才,一朝成了青风国举国皆知的废材,却语出惊人。“王妃?我不稀罕。男人,我不喜欢。”苏府江湖宴,各路英雄豪杰齐聚。她以男装行天下,皇子回心转意,大侠深情告白,师兄不离不弃,她却对一个女人深情款款,发下毒誓。“我负天下绝不负你。”
  • 600题让你精通心理学2

    600题让你精通心理学2

    催眠术,是一种最令人着迷的舞台表演形式,因为每个人都能从中获得属于自己的体验。催眠术,又是心理学最有前景的领域之一,它是人类潜意识的窗口,可以将人的潜能充分发挥出来。本书将向你展示种种奇妙的催眠现象,揭开催眠的神秘面纱,零距离接触催眠,从而产生对催眠术的好奇心。
  • 腹黑邪帝:娘子别跑

    腹黑邪帝:娘子别跑

    一世同伴背叛而亡,二世夫君亲妹背叛而死,三世我在瞎眼就自毁双目。欺我,辱我,负我,害我之人,百倍奉还;前世默默爱她,放手也是幸福。却不想....这世,颠覆天下只为得到她的心。欺她,辱她,负她,害他之人,断子绝孙。“我的仇自己动手,不需要任何人”。“我不会帮你报仇,只会站在你身后为你撑起一片天。等你累了倦了回头就够了”。
  • 等一步爱情

    等一步爱情

    她爱他,他不知情;她成为别人的女朋友,他意识到他也爱她;她离开了,他一路跟着;她已经忘了,他还记得。他就是这样,好像在他和她的追逐中,他总慢她一步,总是在紧赶慢赶地跟着,却从未放弃。她说:我没有办法不爱你;他说:我绝不会再错过你。
  • 末世天择

    末世天择

    一场规模巨大的陨石毫无预兆地撞向地球,随之而来的是一系列剧变。
  • 天臣小爱

    天臣小爱

    来自21世纪的萌妹子变成可爱小官,爱上一根木头后踏上了变性之旅
  • 都市之神棍千金

    都市之神棍千金

    被丢到末法时代的都市,明汐头一件事情就是抱了一个又粗又壮的大腿,将自己跟新老爸紧密的绑在一起。作为一个低调的富二代,明汐表示咱们要将金光闪闪的金砖光扬光大,同时将自己的看家本领一一的展现给世人。只是谁能告诉她,明明她现在是个富二代,有个金光闪闪的富二代老爸,自身还有牛哄哄的天眼,上知天文,下知地理,能知祸福吉凶,想看相,可以提前预约,过时不候,还有牛逼哄哄的金砖大爷在手,一砖在手,天下有我,可是这个事事站在她的面前,事事维护的小子是怎么回事?还有那朵小白莲,你特么的含泪看着本小姐想要干什么?告诉你丫的,本小姐只喜欢帅哥,不喜欢美女,你再哭再没用。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 无赖医道

    无赖医道

    “朗朗乾坤,本少玉树临风…………嗯?唔!”疑问从心生?什么东东?只觉耳旁一震,似万千大道在耳边聆音。“惧动矣,谓中也,可悲可叹啊!”轮回梵音,似道似灵声在耳畔回荡,似琴弦之音,遨游前世今生,一梦去,一梦回,似穿越时空,一梦百万年。“咦?”轻咦之声漂离一方净土,化千万之像,终不过一镜。“啊…………”惊恐吼音威震八方,透穿一切事物,直达九霄,镜流碎,白光奕。春秋落雁,花开花落,送君归西,一剑西来,断生绝,魂游冥。芸芸众生,神魔为始,无量为祖,云烟为帝,吾一生敛三大神术,却得不到真情!