登陆注册
15319400000002

第2章

PREPARING THE WAY--THE ENGLISH BIBLE BEFOREKING JAMES

THERE are three great Book-religions-- Judaism, Christianity, and Mohammedanism.Other religions have their sacred writings, but they do not hold them in the same regard as do these three.Buddhism and Confucianism count their books rather records of their faith than rules for it, history rather than authoritative sources of belief.The three great Book- religions yield a measure of authority to their sacred books which would be utterly foreign to the thought of other faiths.

Yet among the three named are two very distinct attitudes.To the Mohammedan the language as well as the matter of the Koran is sacred.He will not permit its translation.Its original Arabic is the only authoritative tongue in which it can speak.It has been translated into other tongues, but always by adherents of other faiths, never by its own believers.The Hebrew and the Christian, on the other hand, but notably the Christian, have persistently sought to make their Bible speak all languages at all times.

It is a curious fact that a Book written in one tongue should have come to its largest power in other languages than its own.The Bible means more to-day in German and French and English than it does in Hebrew and Chaldaic and Greek-- more even than it ever meant in those languages.There is nothing just like that in literary history.It is as though Shakespeare should after a while become negligible for most readers in English, and be a master of thought in Chinese and Hindustani, or in some language yet unborn.

We owe this persistent effort to make the Bible speak the language of the times to a conviction that the particular language used is not the great thing, that there is something in it which gives it power and value in any tongue.No book was ever translated so often.Men who have known it in its earliest tongues have realized that their fellows would not learn these earliest tongues, and they have set out to make it speak the tongue their fellows did know.Some have protested that there is impiety in making itspeak the current tongue, and have insisted that men should learn the earliest speech, or at least accept their knowledge of the Book from those who did know it.But they have never stopped the movement.They have only delayed it.

The first movement to make the Scripture speak the current tongue appeared nearly three centuries before Christ.Most of the Old Testament then existed in Hebrew.But the Jews had scattered widely.Many had gathered in Egypt where Alexander the Great had founded the city that bears his name.At one time a third of the population of the city was Jewish.Many of the people were passionately loyal to their old religion and its Sacred Book.But the current tongue there and through most of the civilized world was Greek, and not Hebrew.As always, there were some who felt that the Book and its original language were inseparable.Others revealed the disposition of which we spoke a moment ago, and set out to make the Book speak the current tongue.For one hundred and fifty years the work went on, and what we call the Septuagint was completed.There is a pretty little story which tells how the version got its name, which means the Seventy--that King Ptolemy Philadelphus, interested in collecting all sacred books, gathered seventy Hebrew scholars, sent them to the island of Pharos, shut them up in seventy rooms for seventy days, each making a translation from the Hebrew into the Greek.When they came out, behold, their translations were all exactly alike! Several difficulties appear in that story, one of which is that seventy men should have made the same mistakes without depending on each other.In addition, it is not historically supported, and the fact seems to be that the Septuagint was a long and slow growth, issuing from the impulse to make the Sacred Book speak the familiar tongue.And, though it was a Greek translation, it virtually displaced the original, as the English Bible has virtually displaced the Hebrew and Greek to-day.The Septuagint was the Old Testament which Paul used.Of one hundred and sixty-eight direct quotations from the Old Testament in the New nearly all are from the Greek version--from the translation, and not from the original.

We owe still more to translation.While there is accumulating evidence that there was spoken in Palestine at that time a colloquial Greek, withwhich most people would be familiar, it is yet probable that our Lord spoke neither Greek nor Hebrew currently, but Aramaic.He knew the Hebrew Scriptures, of course, as any well- trained lad did; but most of His words have come down to us in translation.His name, for example, to His Hebrew mother, was not Jesus, but Joshua; and Jesus is the translation of the Hebrew Joshua into Greek.We have His words as they were translated by His disciples into the Greek, in which the New Testament was originally written.

By the time the writing of the New Testament was completed, say one hundred years after Christ, while Greek was still current speech, the Roman Empire was so dominant that the common people were talking Latin almost as much as Greek, and gradually, because political power was behind it, the Latin gained on the Greek, and became virtually the speech of the common people.The movement to make the Bible talk the language of the time appeared again.It is impossible to say now when the first translations into Latin were made.Certainly there were some within two centuries after Christ, and by 250 A.D.a whole Bible in Latin was in circulation in the Roman Empire.The translation of the New Testament was from the Greek, of course, but so was that of the Old Testament, and the Latin versions of the Old Testament were, therefore, translations of a translation.

同类推荐
  • 碧里杂存

    碧里杂存

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 神农本草经

    神农本草经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 求辅

    求辅

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 修真十书黄庭外景玉经注卷

    修真十书黄庭外景玉经注卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 共城从政录

    共城从政录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 我最想要的幸福快乐书

    我最想要的幸福快乐书

    在长期的工作实践中,成功学大师戴尔·卡耐基通过对女人的人生愿望、生活烦恼、生理和心理问题的深入研究,总结出了一套专门针对女人如何获得幸福和快乐的方法。本书从女人如何增加魅力指数,如何掌控自己的情绪,如何做到成熟稳重,如何让心中的他喜欢上自己,如何改变自己的丈夫,如何帮助自己的丈夫走向成功,如何在交际中胜出,如何在职场上成功等方面指导女性全面提升自己,从而拥有美好的爱情,收获幸福的婚姻,成就辉煌的事业,迎来别样的人生!
  • 异瞳弃女:瞎王太邪不好惹

    异瞳弃女:瞎王太邪不好惹

    她,生来为灾,被父母嫌弃,被婆家赶出。末了,招人杀害,却重生为贪官家庭,一夜灭满门,唯独剩下她,三岁出嫁!他,帝都白夜,人称夜王爷,皇帝大儿子,8岁立王,却是个瞎子,他立王之日,便是她的出嫁之时。且看三岁女童与8岁瞎王的…………………………,你们懂的哈哈
  • 恋爱法则:倾轻泪恋姐妹情

    恋爱法则:倾轻泪恋姐妹情

    当苏泪、千蝶、程潇、乔音、江静在自己命运起点遭受自己该有的厄运时,君招银、柯源赫、南溟、洛湛、顾雒墨相继从她们的世界出现,他们的出现,不仅让分学在外的五个女生不再孤独,还解开了每个人紧紧握住的心结。言子诺,一个有着千百故事女孩撞上了苏泪,苏泪过分喜欢这个不苟言笑的女孩,让她成了自己最后一个好朋友,当言子诺的秘密揭开,她的时间就到了……欢迎大家加入小说群,群号:535146607
  • 夜泊东溪有怀

    夜泊东溪有怀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 鱼记

    鱼记

    我拿了一本书《草草木木》,这是韩公子写的,韩公子的书是很出名的,大多数像我这种有为青年都会拜读的。我有武学天赋,那些武功招式我过目不忘,但是我天生比较懒,不喜欢练习,当初去有山门也是被我爹强行送去的,估计也是爹知道我的这种天赋,后来我被逐出师门,我就被发配到这间杂货店里来了,在这里混天度日。
  • 龙啸钦风

    龙啸钦风

    十几年前,一场旷世浩劫,险些将这世界毁灭,几大势力倾尽全力之下,方才得以力挽狂澜于即倒,不过也大伤元气。十几年后,武岳山脉突然冒起滔天黑雾,所过之处,所有动物飞禽尽皆入魔发狂,不断攻击人类,令武岳山脉脚下的一个小村镇——仙临镇,人心惶惶,终日不得安宁,而这个故事,正是从仙临镇开始的……
  • 炮台东外

    炮台东外

    感谢您的关注,可先读*号章节,再通读全书。
  • tfboys之梦幻夏季

    tfboys之梦幻夏季

    〔本女纯属虚构〕在一个夏季,女主刚从美国学校转到重庆八中,在女主开学的第一天的时候,校门口被tfboys的粉丝堵在门口,于是,女主只能翻墙过去,在翻墙的过程中遇到了tfboys,并成为了对方最重要的人。如果大家想知道,就来看。《tfboys之相恋》
  • The Miracle Mongers

    The Miracle Mongers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。