登陆注册
15319400000026

第26章

The other two determining influences must be spoken of now.The third lies in the fact that the English language was still plastic.It had not fallen into such hard forms that its words were narrow or restricted.The truth is that from the point of view of pure literature the Bible is better in English than it is in Greek or Hebrew.That is, the English of the King James version as English is better than the Greek of the New Testament as Greek.As for the Hebrew there was little development for many generations; Renan thinks there was none at all.The difference comes from the point of time in the growth of the tongue when the Book was written.The Greek was written when the language was old, when it had differentiated its terms, when it had become corrupted by outside influence.The English version was written when the language was new and fresh, when a word could be taken and set in its meaning without being warped from some earlier usage.The study of the Greek Testament is always being complicated by the effort to bring into its words the classical meaning, when so far as the writers of the New Testament were concerned they had no interest in the classical meaning, but only in the current meaning of those words.In the English language there was as yet no classical meaning; it was exactly that meaning that these writers were giving the words when they brought them into their version.[1] There is large advantage in the fact that the age was not a scientific one, that the language had not become complicated.So it becomes interesting to observe with Professor March that ninety-three per cent.of these words, counting also repetitions, are native English words.The language was new, was still plastic.It had not been stiffened by use.It received its set more definitely from the English Bible than from any other one work--more than from Shakespeare, whose influence was second.

[1] Trevelyan, England under the Stuarts, p.54,The fourth fact which helped to determine its English style is the loyalty of the translators to the original, notably the Hebrew.It is a common remark of the students of the original tongues that the Hebrew and Greek languages are peculiarly translatable.That is notable in the Hebrew.It is not a language of abstract terms.The tendency of language is always to become vague, since we are lazy in the use of it.We use one word in various ways, and a pet one for many ideas.Language is always more concrete in its earlier forms.In this period of the concrete English language, then, the translation was made from the Hebrew, which was also a concrete, figurative language itself.The structure of the Hebrew sentence is very simple.There are no extended paragraphs in it.It is somewhat different in the New Testament, where these paragraphs are found, certainly in the Pauline Greek; but even there the extended sentences are broken into clauses which can be taken as wholes.The English version shows constantly the marks of the Hebrew influence in the simplicity of its phrasing.Renan says that the Hebrew "knows how to make propositions, but not how to link them into paragraphs." So the earlier Bible stories are like a child's way of talking.They let one sentence follow another, and their unity is found in the overflowing use of the word "and"--one fact hung to another to make a story, but not to make an argument.In the first ten chapters of I Samuel, for example, there are two hundred and thirty-eight verses; one hundred and sixty of them begin with AND.There are only twenty-six of the whole which have no connective word that thrusts them back upon the preceding verse.

In the Hebrew language, also, most of the emotions are connected either in the word used or in the words accompanying it with the physical condition that expresses it.Over and over we are told that "he opened his mouth and said," or, "he was angry and his countenance fell." Anger is expressed in words which tell of hard breathing, of heat, of boiling tumult, of trembling.We would not trouble to say that.The opening of the mouth to speak or the falling of the countenance in anger, we would take for granted.The Hebrew does not.Even in the description of God you remember the terms are those of common life; He is a shepherd when shepherds are writing; He is a husbandman threshing out the nations,treading the wine- press until He is reddened with the wine--and so on.That is the natural method of the Hebrew language--concrete, vivid, never abstract, simple in its phrasing.The King James translators are exceedingly loyal to that original.

Professor Cook, of Yale, suggests that four traits make the Bible easy to translate into any language: universality of interest, so that there are apt to be words in any language to express what it means, since it expresses nothing but what men all talk about; then, the concreteness and picturesqueness of its language, avoiding abstract phrases which might be difficult to reproduce in another tongue; then, the simplicity of its structure, so that it can be taken in small bits, and long complicated sentences are not needed; and, finally, its rhythm, so that part easily follows part and the words catch a kind of swing which is not difficult to imitate.That is a very true analysis.The Bible is the most easily translated book there is, and has become the classic for more languages than any other one book.It is brought about in part in our English version by the faithfulness of the translators to the original.

同类推荐
热门推荐
  • 简约而不简单的人生

    简约而不简单的人生

    本书正是带着这样的思想,从思想、人际关系、家庭、财富、心灵等方面一一铺陈开来,让读者充分感受简单生活是一种方式,简约生活是一种智慧的思想理念。事实上,当我们对生命的体验真正达到了一定的层次,我们就会感受到生活中的筒约是一种轻松之美,一种灵动之美,就像我国唐代的“诗豪”刘禹锡在《陋室铭》中写的那样,“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”。每个人只要适当地随性而为,而不去看着别人怎样活着,像美国著名诗人惠特曼那样能够“为自己举杯庆贺”,我们必将在简约生活中获得轻松和愉悦。
  • 台球我的人生

    台球我的人生

    上一辈的恩怨注定他与台球结下不解之缘,沧海浮沉,历尽磨难,他是还依旧保留着纯真,还是已经褪色成为名利的奴隶。不管它蒙受多大的打击摧残,我永远不会放弃。-----《桌球天王》
  • 烟九天

    烟九天

    烈焰红瞳…深处,是孤寂和倔强。深邃星眸…深处,是冷漠和坚定。……………………………………………………………““侮辱你,那又怎么能活?”弦轻,是他心上的弦君无尘,是她的君。————————————————————————“你的红瞳,是不是杀孽太多染上的?”他颇有些天真的问她她撇了他一眼道“你是不是想死”说罢,双手使劲扯着他的耳朵,他泪眼朦胧,委屈的捂着耳朵,一个劲的嘟嘴,像个孩子,逗得她咯咯直笑…
  • 吸血鬼森林

    吸血鬼森林

    女主角雪曦在小镇里被同学们看不起,因为雪曦的父母惨死亡缪森林里,至今杳无音信,在他生日的那个晚上,他的猫被她的同学放在了亡缪森林,她为了救他的猫,进入森林,之后被蝙蝠袭击,滚进了树洞里,突然,树洞里发出了绿光,雪曦走了进去,看到了……
  • 冰皇殇

    冰皇殇

    玉珏门的压迫,柳家的生死仇敌是谁?对付柳家的又是谁?谁才是幕后高明编剧?谁才是命运的掌控者?谁又是这一切的布置者?这一切的目的又是为了什么?“我到底是那个手掌乾坤,脚踏苍穹的万古大帝,又或者我是那个柳家的唯一希望,唯一在那场灾难中生存下来的羸弱少年?我到底是谁!?是谁!?”柳承很迷惘,自己每一次,每一回都是在生死的一瞬间求得机缘,终于,自己站在了这一片天地的顶端,可悲的是,现在自己居然不知道自己到底是谁,这一切,到底怎么回事啊!
  • 焚天寂神

    焚天寂神

    众叛亲离,一朝身死九百年。重生夺舍,修为全废,地位低下,天赋平凡。但,修炼一途,本就是逆天改命,且看王者回归。
  • 鹿鼎记:建宁不再“贱”

    鹿鼎记:建宁不再“贱”

    或许是老天爷见洛小小太愤慨了,于心不忍就将她送到了建宁公主的世界。康熙是她哥哥,韦小宝成了她的丈夫。可是韦小宝最不喜欢的是她,最讨厌的也是她,给她的爱或许也是因为可怜她的身世。那个刁蛮古怪甚至有点被虐倾向的建宁,人人都看到了她的刁酸刻薄,可是却没有看到她的敢爱敢恨,尽管她实际上是一个见不得光的私生女,她也可以为了韦小宝舍去那个时候最重要的地位。
  • 这个神奇世界

    这个神奇世界

    念安怎么都没有想到,在她憋了无数天都憋不出来新的文把那个刚刚写,都没有几个人读的小说弃文了之后,竟然发生了一系列哭笑不得的事情。快被逼死的念安表示:写文需谨慎,弃文要三思!
  • 时光荏苒你待好别跑

    时光荏苒你待好别跑

    梁悠唯转到一个高中,在外人看来她很淑女文静,但其实有一丢丢暴力,一次她终于忍不住暴揍了一群小混混,却被陆晨看到了,就此,两条本毫无关系的平行线,各自改变了15°角,在未来的某个点,交织在了一起。注:本书由505527556(沙俄人)一起所著又注:非常感谢墨星免费小说封面为我做的免费小说封面,没封面的童鞋赶紧去吧,百度“墨星封面”
  • 踏武尽

    踏武尽

    弱?强?不,那是还没看清,去更高的地方吧,看那绚烂无垠大世界!