登陆注册
15319400000026

第26章

The other two determining influences must be spoken of now.The third lies in the fact that the English language was still plastic.It had not fallen into such hard forms that its words were narrow or restricted.The truth is that from the point of view of pure literature the Bible is better in English than it is in Greek or Hebrew.That is, the English of the King James version as English is better than the Greek of the New Testament as Greek.As for the Hebrew there was little development for many generations; Renan thinks there was none at all.The difference comes from the point of time in the growth of the tongue when the Book was written.The Greek was written when the language was old, when it had differentiated its terms, when it had become corrupted by outside influence.The English version was written when the language was new and fresh, when a word could be taken and set in its meaning without being warped from some earlier usage.The study of the Greek Testament is always being complicated by the effort to bring into its words the classical meaning, when so far as the writers of the New Testament were concerned they had no interest in the classical meaning, but only in the current meaning of those words.In the English language there was as yet no classical meaning; it was exactly that meaning that these writers were giving the words when they brought them into their version.[1] There is large advantage in the fact that the age was not a scientific one, that the language had not become complicated.So it becomes interesting to observe with Professor March that ninety-three per cent.of these words, counting also repetitions, are native English words.The language was new, was still plastic.It had not been stiffened by use.It received its set more definitely from the English Bible than from any other one work--more than from Shakespeare, whose influence was second.

[1] Trevelyan, England under the Stuarts, p.54,The fourth fact which helped to determine its English style is the loyalty of the translators to the original, notably the Hebrew.It is a common remark of the students of the original tongues that the Hebrew and Greek languages are peculiarly translatable.That is notable in the Hebrew.It is not a language of abstract terms.The tendency of language is always to become vague, since we are lazy in the use of it.We use one word in various ways, and a pet one for many ideas.Language is always more concrete in its earlier forms.In this period of the concrete English language, then, the translation was made from the Hebrew, which was also a concrete, figurative language itself.The structure of the Hebrew sentence is very simple.There are no extended paragraphs in it.It is somewhat different in the New Testament, where these paragraphs are found, certainly in the Pauline Greek; but even there the extended sentences are broken into clauses which can be taken as wholes.The English version shows constantly the marks of the Hebrew influence in the simplicity of its phrasing.Renan says that the Hebrew "knows how to make propositions, but not how to link them into paragraphs." So the earlier Bible stories are like a child's way of talking.They let one sentence follow another, and their unity is found in the overflowing use of the word "and"--one fact hung to another to make a story, but not to make an argument.In the first ten chapters of I Samuel, for example, there are two hundred and thirty-eight verses; one hundred and sixty of them begin with AND.There are only twenty-six of the whole which have no connective word that thrusts them back upon the preceding verse.

In the Hebrew language, also, most of the emotions are connected either in the word used or in the words accompanying it with the physical condition that expresses it.Over and over we are told that "he opened his mouth and said," or, "he was angry and his countenance fell." Anger is expressed in words which tell of hard breathing, of heat, of boiling tumult, of trembling.We would not trouble to say that.The opening of the mouth to speak or the falling of the countenance in anger, we would take for granted.The Hebrew does not.Even in the description of God you remember the terms are those of common life; He is a shepherd when shepherds are writing; He is a husbandman threshing out the nations,treading the wine- press until He is reddened with the wine--and so on.That is the natural method of the Hebrew language--concrete, vivid, never abstract, simple in its phrasing.The King James translators are exceedingly loyal to that original.

Professor Cook, of Yale, suggests that four traits make the Bible easy to translate into any language: universality of interest, so that there are apt to be words in any language to express what it means, since it expresses nothing but what men all talk about; then, the concreteness and picturesqueness of its language, avoiding abstract phrases which might be difficult to reproduce in another tongue; then, the simplicity of its structure, so that it can be taken in small bits, and long complicated sentences are not needed; and, finally, its rhythm, so that part easily follows part and the words catch a kind of swing which is not difficult to imitate.That is a very true analysis.The Bible is the most easily translated book there is, and has become the classic for more languages than any other one book.It is brought about in part in our English version by the faithfulness of the translators to the original.

同类推荐
热门推荐
  • 秋风引2

    秋风引2

    他和她的邂逅,差点要了他的命。为了保全亲人和自己,她不得不以一个丫鬟的身份接受他对自己的侮辱。在他的面前,她没有资格谈尊严。然而生离死别后的再次相遇,他们之间又会擦出怎样的火花
  • 陈

    辛唯和鹿晗被组织击杀,后又穿到古代,收获了纯真的爱情。
  • 你曾经最爱我

    你曾经最爱我

    我们终究抵不过时间,抵不过你我,多年后的相见,是在一起,还是分别。李夏怡曾以为洛云最爱她,他们是多么地有缘,简写中只差一个X,可她却不知道,X既是心,他的心,他们之间差一个心。
  • 道基

    道基

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 贴身保镖的绝美校花老婆

    贴身保镖的绝美校花老婆

    他是一个敌人心中的魔鬼,他待朋友两l肋插刀,他待自己的女人们温柔无比,他是国家的秘密,他重新诞生只因那样东西,他身份多样。对了他还有一个爷爷…………
  • 陌陌印心石:美人赠我

    陌陌印心石:美人赠我

    铁与火于今止息。——“红胡子”安东尼?怀特李昂三世,以奥利博若斯众神之名,薛尔亚第一公仆,阿方索国王。薄伐元恒、克里斯滕森、罗兰?奈特奢德五世等16人觉得很赞。乌拉诺斯@安野王:战争结束了,一起喝两斤?安野王@乌拉诺斯:敌寇未退出我国土即言和,天子丞相当以人渣国贼论!我有好酒,问题是吃谁呢?乌拉诺斯@安野王:在驰道上遇到的第一个坏人?你吃他,我和龙吃他的马。无论他是薛尔亚人还是九夏人。安野王@乌拉诺斯:我和龙吃他和他的马,你和我和龙吃他的马。克里斯滕森@乌拉诺斯:......安野王@克里斯滕森:少年,出来和姐姐赛马可好?『围绕一块石头的史诗,九夏的兴亡、薛尔亚的宿命......众人与诸神之歌。
  • 化气道

    化气道

    白阳奔三大叔赶上了穿越的时代潮流,从此异宇宙又多了一曲灿烂的穿越传说境界区分炼精期练气期炼神期天仙金仙仙王混元炼精不炼神炼出不灭金身,为武道斗士炼神不练精炼出不灭阳神,为巫道法师
  • 尸鬼传

    尸鬼传

    身死,能动无意识者为尸,只有灵魂者为鬼,而既能动又有灵魂者即为尸鬼。尸鬼亥时出没,卯时破晓进入沉睡,但尸鬼有进化者,白日也能妖行于世,与人类无异。
  • 火澜

    火澜

    当一个现代杀手之王穿越到这个世界。是隐匿,还是崛起。一场血雨腥风的传奇被她改写。一条无上的强者之路被她踏破。修斗气,炼元丹,收兽宠,化神器,大闹皇宫,炸毁学院,打死院长,秒杀狗男女,震惊大陆。无止尽的契约能力,上古神兽,千年魔兽,纷纷前来抱大腿,惊傻世人。她说:在我眼里没有好坏之分,只有强弱之分,只要你能打败我,这世间所有都是你的,打不败我,就从这世间永远消失。她狂,她傲,她的目标只有一个,就是凌驾这世间一切之上。三国皇帝,魔界妖王,冥界之主,仙界至尊。到底谁才是陪着她走到最后的那个?他说:上天入地,我会陪着你,你活着,有我,你死,也一定有我。本文一对一,男强女强,强强联手,不喜勿入。
  • 我知你倾城

    我知你倾城

    她从来都没有想过会遇到并喜欢这样一个人。一个连求婚都像是在开会,接吻都像是例行公事,就连拥抱都是那么……义务!可偏偏她就是喜欢他,这也注定她被他所谓的“责任”吃的死死地!无法自拔……