登陆注册
15319400000026

第26章

The other two determining influences must be spoken of now.The third lies in the fact that the English language was still plastic.It had not fallen into such hard forms that its words were narrow or restricted.The truth is that from the point of view of pure literature the Bible is better in English than it is in Greek or Hebrew.That is, the English of the King James version as English is better than the Greek of the New Testament as Greek.As for the Hebrew there was little development for many generations; Renan thinks there was none at all.The difference comes from the point of time in the growth of the tongue when the Book was written.The Greek was written when the language was old, when it had differentiated its terms, when it had become corrupted by outside influence.The English version was written when the language was new and fresh, when a word could be taken and set in its meaning without being warped from some earlier usage.The study of the Greek Testament is always being complicated by the effort to bring into its words the classical meaning, when so far as the writers of the New Testament were concerned they had no interest in the classical meaning, but only in the current meaning of those words.In the English language there was as yet no classical meaning; it was exactly that meaning that these writers were giving the words when they brought them into their version.[1] There is large advantage in the fact that the age was not a scientific one, that the language had not become complicated.So it becomes interesting to observe with Professor March that ninety-three per cent.of these words, counting also repetitions, are native English words.The language was new, was still plastic.It had not been stiffened by use.It received its set more definitely from the English Bible than from any other one work--more than from Shakespeare, whose influence was second.

[1] Trevelyan, England under the Stuarts, p.54,The fourth fact which helped to determine its English style is the loyalty of the translators to the original, notably the Hebrew.It is a common remark of the students of the original tongues that the Hebrew and Greek languages are peculiarly translatable.That is notable in the Hebrew.It is not a language of abstract terms.The tendency of language is always to become vague, since we are lazy in the use of it.We use one word in various ways, and a pet one for many ideas.Language is always more concrete in its earlier forms.In this period of the concrete English language, then, the translation was made from the Hebrew, which was also a concrete, figurative language itself.The structure of the Hebrew sentence is very simple.There are no extended paragraphs in it.It is somewhat different in the New Testament, where these paragraphs are found, certainly in the Pauline Greek; but even there the extended sentences are broken into clauses which can be taken as wholes.The English version shows constantly the marks of the Hebrew influence in the simplicity of its phrasing.Renan says that the Hebrew "knows how to make propositions, but not how to link them into paragraphs." So the earlier Bible stories are like a child's way of talking.They let one sentence follow another, and their unity is found in the overflowing use of the word "and"--one fact hung to another to make a story, but not to make an argument.In the first ten chapters of I Samuel, for example, there are two hundred and thirty-eight verses; one hundred and sixty of them begin with AND.There are only twenty-six of the whole which have no connective word that thrusts them back upon the preceding verse.

In the Hebrew language, also, most of the emotions are connected either in the word used or in the words accompanying it with the physical condition that expresses it.Over and over we are told that "he opened his mouth and said," or, "he was angry and his countenance fell." Anger is expressed in words which tell of hard breathing, of heat, of boiling tumult, of trembling.We would not trouble to say that.The opening of the mouth to speak or the falling of the countenance in anger, we would take for granted.The Hebrew does not.Even in the description of God you remember the terms are those of common life; He is a shepherd when shepherds are writing; He is a husbandman threshing out the nations,treading the wine- press until He is reddened with the wine--and so on.That is the natural method of the Hebrew language--concrete, vivid, never abstract, simple in its phrasing.The King James translators are exceedingly loyal to that original.

Professor Cook, of Yale, suggests that four traits make the Bible easy to translate into any language: universality of interest, so that there are apt to be words in any language to express what it means, since it expresses nothing but what men all talk about; then, the concreteness and picturesqueness of its language, avoiding abstract phrases which might be difficult to reproduce in another tongue; then, the simplicity of its structure, so that it can be taken in small bits, and long complicated sentences are not needed; and, finally, its rhythm, so that part easily follows part and the words catch a kind of swing which is not difficult to imitate.That is a very true analysis.The Bible is the most easily translated book there is, and has become the classic for more languages than any other one book.It is brought about in part in our English version by the faithfulness of the translators to the original.

同类推荐
  • 莲邦消息

    莲邦消息

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 经义考

    经义考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Lizzie Leigh

    Lizzie Leigh

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 牧令书

    牧令书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 乙酉扬州城守纪略

    乙酉扬州城守纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 尽头彼端

    尽头彼端

    有你的地方前后皆是黑夜,而你是唯一的光亮。一次回眸定一生。我会用我的柔情融化你冰冷的心。我和你都执着着不同的执着。结局,无法料定。
  • 世界之书之起源

    世界之书之起源

    那是一个远古到无人知晓的故事,没有实体,没有虚幻,也没有时间。那是在时间之前的事,没有世界,也没有虚空,只有无名之虚充斥,虚之中,一团不知名的能量横亘,它不存在而又存在,无法用世间或者任何单位来衡量,一切的开始,在时间开始之前开始了。
  • 指尖岁月

    指尖岁月

    在北方大学,有这样一个宿舍,老大学习刻苦,待人真诚,在大学坚持天天上自习,每天为他人提水,这让他受到了大家尊敬,而在和小倩的交往中,也意外的收获了完美爱情;老二玩世不恭,但思维敏捷,看似颓废却观点犀利,在宿舍经常和老三一起打游戏,睡懒觉,老二很少女生交往,但却和比自己低一届的英语系女生小浣熊是莫逆之交,平时似乎一切都不放在心上,但在毕业时道出了内心的一段感情经历……,老三雄心壮志,爱出风头,后当了班长,遭遇很多挫折,但仍旧改变不了其愤青的性格;老四体育一流,其坚持追本班女生姗姗达三年之久,被传为佳话。老五很个性,最喜欢躺在床上看《资本论》、《金刚经》等等。老六则在毕业时回到家乡水利局工作……每一个大学宿舍都是一个完整的剧本,在其中,我们哭过,笑过,一起走过,在毕业到来的时候,我们彼此说声珍重,然后奔向不同方向,匆匆行走的路上,我们会常常回首,去看一眼曾经青春驻足的地方……
  • 腹黑总裁:神偷萌妻哪里逃

    腹黑总裁:神偷萌妻哪里逃

    聚会上,她被人下药,睡了他之后,就拍拍屁股走人了,他大怒。找到时,他直接将她贴上了专属于他的标签,夏沐颜怒“我Tm的不就是睡了你一晚吗?大家都是成年人,不用这么的斤斤计较”某男邪魅的笑“看来我给你留下的印象不够深呀!那我们再‘深刻’的了解一下”男人步步紧逼,不给夏沐颜一丝一毫喘息的机会。醒来后,她发现她又被‘吃’了
  • 美术校园:漫画系

    美术校园:漫画系

    这是一个恶魔学长和小白兔的故事。青春、学长、学妹、恶魔、小白兔。
  • 与龙情深

    与龙情深

    天地初开时,神龙冰夷吸收了盘古残留的混沌之力,成为了这世界上尊贵且无比强大的存在。为救父而上圣山求药的她,却重伤摔在天地间最尊贵的神龙大人面前。他将她救活却结下了缘,至此陪了她一生。临死前她对他说:如果我也是神仙就好了。她死后他带着她的魂种上天庭让她成仙重生。而五百年后他再见她时她却和一男神正在相亲?!他将她怒抢回来成了婚!却发现她已经忘记了他也变了性格,两人之间有了间隙,不愿解释的他默默承受。不堪忍受他的沉默的她竟出了轨?!愤怒过后是心痛,最后他放手让她追求自己的幸福。她却一直忘不了他,最后想起了一切的她悔恨不已,却无力回天。羞愧不已的她该如何自处?他又该何去何从?
  • 致自己随那个女孩失去的心脏

    致自己随那个女孩失去的心脏

    没什么,只是随笔,祭奠自己终将失去的青春和已经失去的女孩,还有自己的心脏,仅此而已。
  • 海星与狮子

    海星与狮子

    关于一档“校园娱乐脱口秀”节目《狮星王》。以超红娱乐脱口秀《天天向上》为蓝本,一档“校园娱乐脱口秀”《狮星王》的节目贯穿了全文。节目中的校园外景主持人、17岁的男主角牧野,通过女主角十月结识了一群性格各异的群居人,这群如同生活在“爱情公寓”中的年轻人一同经历了校园里的怪事、笑事、悲事、傻事,展开一段笑泪校园的彪悍人生。“人生如戏,戏如人生”,无论台前幕后,只有真情动人。尊敬的书友,本书选载最精华部分供您阅读。阅读全本内容,请到书店购买正版实体书
  • 洪荒之至尊游

    洪荒之至尊游

    鸿蒙碎,混沌出。收法宝,抢灵根,刮地皮。看我至尊逍遥游洪荒。
  • 男神老公难睡服

    男神老公难睡服

    00后明星都有绯闻了:TFBoys王俊凯女友曝光目前,tfboys组合正在横扫中国娱乐圈,三位小鲜肉的身份背景及私生活也被扒了出来,最近,有网曝说:tfboys组合队长王俊凯恋爱了,还曝出王俊凯李佳宁的合照,想知道王俊凯的女朋友是谁吗?下面为大家揭秘王俊凯女朋友资料。