登陆注册
15319400000018

第18章

In this connection it is well to notice the effort of the King James translators at a fair statement of the divine name.It will be remembered that it appears in the Old Testament ordinarily as "LORD," printed in small capitals.A very interesting bit of verbal history lies back of that word.The word which represents the divine name in Hebrew consists of four consonants, J or Y, H, V, and H.There are no vowels; indeed, there were no vowels in the early Hebrew at all.Those that we now have were added not far from the time of Christ.No one knows the original pronunciation of that sacred name consisting of four letters.At a very early day it had become too sacred to pronounce, so that when men came to it in reading or in speech, they simply used another word which is, translated into English, Lord, a word of high dignity.When the time came that vowels were to be added to the consonants, the vowels of this other word Lord were placed under the consonants of the sacred name, so that in the word Jehovah, where the J H V H occur, there are the consonants of one word whose vowels are unknown and the vowels of another word whose consonants are not used.

Illustrate it by imagining that in American literature the name Lincoln gathered to itself such sacredness that it was never pronounced and only its consonants were ever printed.Suppose that whenever readers came to it they simply said Washington, thinking Lincoln all the while.Then think of the displacement of the vowels of Lincoln by the vowels of Washington.You have a word that looks like Lancilon or Lanicoln; but a reader would never pronounce so strange a word.He would always say Washington, yet he would always think the other meaning.And while he would retain the meaning in some degree, he would soon forget the original word, retaining only his awe of it.Which is just what happened with the divine name.The Hebrews knew it was not Lord, yet they always said Lord when they came to the four letters that stood for the sacred word.The word Jehovah, made up of the consonants of an unknown word and the vowels of a familiar word, is in itself meaningless.Scholarship is not yet sure what was the original meaning of the sacred name with its four consonants.

These translators had to face that problem.It was a peculiar problem at that time.How should they put into English the august name of God when they did not know what the true vowels were? There was dispute among scholars.They did not take sides as our later American Revision has done, some of us think quite unwisely.They chose to retain the Hebrew usage, and print the divine name in unmistakable type so that its personal meaning could not be mistaken.

On the other hand, disputes since their day have shown how they translated when transliteration would have been wiser.Illustrate with one instance.There is a Hebrew word, Sheol, with a Greek word, Hades, which corresponds to it.Usage had adopted the Anglo-Saxon word Hell as the equivalent of both of these words, so they translated Sheol and Hades with the English word Hell.The only question that had been raised was by that Hugh Broughton of whom we were speaking a moment ago, and it had not seemed a serious one.Certainly the three terms have much in common, and there are places where both the original words seemed to be virtually equivalent to the Anglo-Saxon Hell, but they are not the same.The Revised Version of our own time returned to the original, and instead of translating those words whose meaning can be debated, it transliteratedthem and brought the Hebrew word Sheol and the Greek word Hades over into English.That, of course, gave a chance for paragraphers to say that the Revised Version had read Hell out of the Scriptures.All that happened was that cognizance was taken of a dispute which would have guided the King James translators if it had existed in their time, and we should not have become familiar with the Anglo-Saxon word Hell as the translation of those disputed Hebrew and Greek words.

We need not seek more instances.These are enough to illustrate the saying that here is an honest version, the fruit of the best scholarship of the times, without prejudice.

同类推荐
  • 佛说法灭尽经

    佛说法灭尽经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 伤寒论宋版

    伤寒论宋版

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 五美缘全传

    五美缘全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 绛云楼俊遇

    绛云楼俊遇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 净土随学

    净土随学

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 老板,本宫知错了

    老板,本宫知错了

    自古穿越皆美女,倾城绝色小清新。南朝端妃娘娘却穿越成冰山脸助理,冰山助理从此走上逗比之路。
  • 仙朝帝师

    仙朝帝师

    平凡少年的修仙旅程,一代天帝之师的传奇之路。(郑重提醒:本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合,切勿模仿。)
  • 西游风云传

    西游风云传

    西游再起风云。一个小混混在西游世界大战孙悟空,收服牛魔王,征服女儿国,推到白骨精……重生西游,昊天壮志踌躇,豪气干云。他在练功房YY着,怎么与斗战胜佛孙悟空大战三百回合的时候。家族要求他成为“人种”……欲为人种,昊天心头鹿撞,喜笑颜开。他在闺房中YY着,第一个新娘是小萝莉还是御姐的时候。一个彪悍的寡妇把他推到了……晋升仙人,逃离氏族,成为天兵。昊天雄心万丈,意气飞扬。他在军营中YY着,怎么从一个小天兵爬上天王宝座,甚至成为天庭之主,掌控三界(天界、凡界、阴界)的时候。如来佛祖领导的大雷音寺,对天庭西天门发动了雷霆袭击……
  • 罪后系列1

    罪后系列1

    命运的作弄永远在幸福背后我追寻着你的脚步却永远只能追寻因为我……牵不住你的手如果磨难是我们相爱的前提条件我想超越了千年的羁绊已经够了吧……
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 我是冒牌仙帝

    我是冒牌仙帝

    阴差阳错之间,十世好人原天云被太白金星看中,去了一个叫做仙界的地方。那里是一个多姿多彩的世界,有二郎神的邪恶,有嫦娥仙子的美貌,还有孙猴子的叛逆,再加上一个非常不靠谱的太白老儿,浑浑噩噩成了冒牌仙帝的主角,不得不为了自己的命运,周旋在这缤纷无边的海洋之中。
  • 灵魂互换之娱乐圈女王

    灵魂互换之娱乐圈女王

    出道两年从来都是路人甲,面对经纪人解约与父亲债务相逼,她不得不使用极端的手段,与当红全民男神传绯闻!下药时,他狠厉的对她说:“这果然是十八线女星的做法。”绯闻闹得沸沸扬扬,她终于如愿以偿的看到了希望。但突然灵魂互换是什么情况?身体被富家千金取代,她的人生又开始了巨大的变化。互换后他在综艺上的跳水相救,他嗤笑,“又是你的小把戏吗?”面对娱乐圈内的勾心斗角,演技与情商的考验,她所向披靡,但她唯一惧怕的,就是那人前完美老公,人后腹黑的他。当被灯光所照耀,被金钱所迷惑,她的星光大道,是否真的能一帆风顺。
  • 无限挑战之2046

    无限挑战之2046

    一个来自2046的人,在2016寻找动物消失,人吃人的秘密。
  • 覆地焚天

    覆地焚天

    寰元世界,万族林立;杀伐征战,强者为尊。重天之门,六道降临;刹灭出世,横荡八方。少年携九脉祖龙从惊霜而来,历重劫生死,只为掌控自身命运。混沌之灵,煅我圣体;浩宇星辰,淬我真魂;九境九转,炼元为帝。神鬼莫测的风骚职业,诡谲的异元通道,逆天的神效,赢得佳人为我倾心。战神之威,纵横万里,天雷地火,焚尽九域苍穹。感谢起点论坛封面组提供封面
  • 掌中仙

    掌中仙

    修行、杀戮、只为成仙。但仙哪是这样来的?仙就在掌中,只要低头,便能求得,是为掌中仙。