登陆注册
15319400000018

第18章

In this connection it is well to notice the effort of the King James translators at a fair statement of the divine name.It will be remembered that it appears in the Old Testament ordinarily as "LORD," printed in small capitals.A very interesting bit of verbal history lies back of that word.The word which represents the divine name in Hebrew consists of four consonants, J or Y, H, V, and H.There are no vowels; indeed, there were no vowels in the early Hebrew at all.Those that we now have were added not far from the time of Christ.No one knows the original pronunciation of that sacred name consisting of four letters.At a very early day it had become too sacred to pronounce, so that when men came to it in reading or in speech, they simply used another word which is, translated into English, Lord, a word of high dignity.When the time came that vowels were to be added to the consonants, the vowels of this other word Lord were placed under the consonants of the sacred name, so that in the word Jehovah, where the J H V H occur, there are the consonants of one word whose vowels are unknown and the vowels of another word whose consonants are not used.

Illustrate it by imagining that in American literature the name Lincoln gathered to itself such sacredness that it was never pronounced and only its consonants were ever printed.Suppose that whenever readers came to it they simply said Washington, thinking Lincoln all the while.Then think of the displacement of the vowels of Lincoln by the vowels of Washington.You have a word that looks like Lancilon or Lanicoln; but a reader would never pronounce so strange a word.He would always say Washington, yet he would always think the other meaning.And while he would retain the meaning in some degree, he would soon forget the original word, retaining only his awe of it.Which is just what happened with the divine name.The Hebrews knew it was not Lord, yet they always said Lord when they came to the four letters that stood for the sacred word.The word Jehovah, made up of the consonants of an unknown word and the vowels of a familiar word, is in itself meaningless.Scholarship is not yet sure what was the original meaning of the sacred name with its four consonants.

These translators had to face that problem.It was a peculiar problem at that time.How should they put into English the august name of God when they did not know what the true vowels were? There was dispute among scholars.They did not take sides as our later American Revision has done, some of us think quite unwisely.They chose to retain the Hebrew usage, and print the divine name in unmistakable type so that its personal meaning could not be mistaken.

On the other hand, disputes since their day have shown how they translated when transliteration would have been wiser.Illustrate with one instance.There is a Hebrew word, Sheol, with a Greek word, Hades, which corresponds to it.Usage had adopted the Anglo-Saxon word Hell as the equivalent of both of these words, so they translated Sheol and Hades with the English word Hell.The only question that had been raised was by that Hugh Broughton of whom we were speaking a moment ago, and it had not seemed a serious one.Certainly the three terms have much in common, and there are places where both the original words seemed to be virtually equivalent to the Anglo-Saxon Hell, but they are not the same.The Revised Version of our own time returned to the original, and instead of translating those words whose meaning can be debated, it transliteratedthem and brought the Hebrew word Sheol and the Greek word Hades over into English.That, of course, gave a chance for paragraphers to say that the Revised Version had read Hell out of the Scriptures.All that happened was that cognizance was taken of a dispute which would have guided the King James translators if it had existed in their time, and we should not have become familiar with the Anglo-Saxon word Hell as the translation of those disputed Hebrew and Greek words.

We need not seek more instances.These are enough to illustrate the saying that here is an honest version, the fruit of the best scholarship of the times, without prejudice.

同类推荐
  • 太上洞玄灵宝本行宿缘经

    太上洞玄灵宝本行宿缘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 五蕴皆空经

    五蕴皆空经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 青溪暇笔

    青溪暇笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 谈艺录

    谈艺录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 五方便念佛门

    五方便念佛门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 总裁的命定女佣

    总裁的命定女佣

    他被迫娶她,她无奈嫁他,一开始就是你不情我不愿,本以为,这场商业联姻会随着利用价值的终结而终结,却不想,失了身的是她,失了心的却是他。可是爱恋本身就是场游戏,一切回到原点,她有她的爱,他有他的情,又该如何?
  • 枷锁华年

    枷锁华年

    光的照射下的现实不一定是现实,而,夜幕下的现实往往是真的现实。
  • 星光的颜色

    星光的颜色

    直到那一天我才知道,原来最初的相遇是让我们更好的纪念再也回不去的时光。
  • 宇元

    宇元

    神元大陆,广阔无垠。无上强者,端坐九天之上,俯瞰世间万物。年幼的王宇遭小人陷害,被放逐在深山中自生自灭。深山之内,危机重重,福兮?祸兮?
  • 邂逅,相逢,重生

    邂逅,相逢,重生

    一次转校之间的碰撞,数年的牵绊由此而生偶然的相遇,意外的相逢,一切的一切来的总是那么的猝不及防,下一刻你永远无法预料会发生什么,能做的,也只是珍惜现在,活在当下!只努力把此刻发生的此时经历的过的有意义!
  • 重生之天生反骨

    重生之天生反骨

    撸管男异世重生。刀剑无情、龙甲无垠;反天、反地、反大道,生涯即反途。
  • 末世中的游戏

    末世中的游戏

    想要活下去,就拿起武器,升级,爆装备吧!
  • 九星传记

    九星传记

    以武侠做类型,九星非九星,又何为九星。它有令人所追求的力量。但它的真正用途又是什么?_?让我们走进此中的世界来感受它的神秘。。。主角谭升带你来揭秘!
  • 神廷纪

    神廷纪

    万千修炼界的终极之地,神界。无数修炼天才飞升神界,从下界的最强存在,变成神界最弱的存在,在残酷的竞争中,优胜劣汰。武凌自武界得到的鸿蒙珠飞升神界,一路征程,热血不断。
  • 八岁冷家废材女:腹黑绝色倾天下

    八岁冷家废材女:腹黑绝色倾天下

    她倾城绝世。他霸道张狂。她是丑女加废材。世人没想到丑颜下