登陆注册
14908100000014

第14章

“I can’t understand it,” answered Andrey. “Ladies, that’s another matter, but Kuragin’s women, women and wine, I can’t understand!”

Pierre was living at Prince Vassily Kuragin’s, and sharing in the dissipated mode of life of his son Anatole, the son whom they were proposing to marry to Prince Andrey’s sister to reform him.

“Do you know what,” said Pierre, as though a happy thought had suddenly occurred to him; “seriously, I have been thinking so for a long while. Leading this sort of life I can’t decide on anything, or consider anything properly. My head aches and my money’s all gone. He invited me to-night, but I won’t go.”

“Give me your word of honour that you will give up going.”

“On my honour!”

It was past one o’clock when Pierre left his friend’s house. It was a cloudless night, a typical Petersburg summer night. Pierre got into a hired coach, intending to drive home. But the nearer he got, the more he felt it impossible to go to bed on such a night, more like evening or morning. It was light enough to see a long way in the empty streets. On the way Pierre remembered that all the usual gambling set were to meet at Anatole Kuragin’s that evening, after which there usually followed a drinking-bout, winding up with one of Pierre’s favorite entertainments.

“It would be jolly to go to Kuragin’s,” he thought. But he immediately recalled his promise to Prince Andrey not to go there again.

But, as so often happens with people of weak character, as it is called, he was at once overcome with such a passionate desire to enjoy once more this sort of dissipation which had become so familiar to him, that he determined to go. And the idea at once occurred to him that his promise was of no consequence, since he had already promised Prince Anatole to go before making the promise to Andrey. Finally he reflected that all such promises were merely relative matters, having no sort of precise significance, especially if one considered that to-morrow one might be dead or something so extraordinary might happen that the distinction between honourable and dishonourable would have ceased to exist. Such reflections often occurred to Pierre, completely nullifying all his resolutions and intentions. He went to Kuragin’s.

Driving up to the steps of a big house in the Horse Guards’ barracks, where Anatole lived, he ran up the lighted steps and the staircase and went in at an open door. There was no one in the ante-room; empty bottles, cloaks, and over-shoes were lying about in disorder: there was a strong smell of spirits; in the distance he heard talking and shouting.

The card-playing and the supper were over, but the party had not broken up. Pierre flung off his cloak, and went into the first room, where there were the remnants of supper, and a footman who, thinking himself unobserved, was emptying the half-full glasses on the sly. In the third room there was a great uproar of laughter, familiar voices shouting, and a bear growling. Eight young men were crowding eagerly about the open window. Three others were busy with a young bear, one of them dragging at its chain and frightening the others with it.

“I bet a hundred on Stevens!” cried one.

“Mind there’s no holding him up!” shouted another.

“I’m for Dolohov!” shouted a third. “Hold the stakes, Kuragin.”

“I say, let Mishka be, we’re betting.”

“All at a go or the wager’s lost!” cried a fourth.

“Yakov, give us a bottle, Yakov!” shouted Anatole himself, a tall, handsome fellow, standing in the middle of the room, in nothing but a thin shirt, open over his chest. “Stop, gentlemen. Here he is, here’s Petrusha, the dear fellow.” He turned to Pierre.

A man of medium height with bright blue eyes, especially remarkable from looking sober in the midst of the drunken uproar, shouted from the window: “Come here. I’ll explain the bets!” This was Dolohov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duellist, who was living with Anatole. Pierre smiled, looking good-humouredly about him.

“I don’t understand. What’s the point?”

“Wait a minute, he’s not drunk. A bottle here,” said Anatole; and taking a glass from the table he went up to Pierre.

“First of all, you must drink.”

Pierre began drinking off glass after glass, looking from under his brows at the drunken group, who had crowded about the window again, and listening to their talk. Anatole kept his glass filled and told him that Dolohov had made a bet with an Englishman, Stevens, a sailor who was staying here, that he, Dolohov, would drink a bottle of rum sitting in the third story window with his legs hanging down outside.

“Come, empty the bottle,” said Anatole, giving Pierre the last glass, “or I won’t let you go!”

“No, I don’t want to,” said Pierre, shoving Anatole away; and he went up to the window.

Dolohov was holding the Englishman’s hand and explaining distinctly the terms of the bet, addressing himself principally to Anatole and Pierre.

Dolohov was a man of medium height, with curly hair and clear blue eyes. He was five-and-twenty. Like all infantry officers he wore no moustache, so that his mouth, the most striking feature in his face, was not concealed. The lines of that mouth were extremely delicately chiselled. The upper lip closed vigorously in a sharp wedge-shape on the firm lower one, and at the corners the mouth always formed something like two smiles, one at each side, and altogether, especially in conjunction with the resolute, insolent, shrewd look of his eyes, made such an impression that it was impossible to overlook his face. Dolohov was a man of small means and no connections. And yet though Anatole was spending ten thousand a year, Dolohov lived with him and succeeded in so regulating the position that Anatole and all who knew them respected Dolohov more than Anatole. Dolohov played at every sort of game, and almost always won. However much he drank, his brain never lost its clearness. Both Kuragin and Dolohov were at that time notorious figures in the fast and dissipated world in Petersburg.

同类推荐
  • 燕翼诒谋录

    燕翼诒谋录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 罗天大醮晚朝科

    罗天大醮晚朝科

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 禅林宝训合注

    禅林宝训合注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 玄机直讲

    玄机直讲

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 外道问圣大乘法无我义经

    外道问圣大乘法无我义经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 白色眷恋

    白色眷恋

    因为不满皇马6比2的比分,中国青年律师沈星怒砸啤酒瓶,结果电光火石间,他穿越成了佛罗伦蒂诺的儿子,且看来自09年的小伙子如何玩转03年的欧洲足坛
  • 一个穿越者

    一个穿越者

    并不是所有的穿越都是热血。并不是所有的穿越都是升级。并不是所有的穿越都是打、抢、妞。这个故事里,一个人穿到了异界,也同样得到了金手指。这是一个他的故事。
  • 神奇的地理景观

    神奇的地理景观

    本书主要讲述了一个时代的诞生,那就是宇航时代。该书一步一步告诉小读者们,人类是怎样开发宇宙的、又是怎样进入宇宙的?读者关心的很多重要问题在这里都有一个充分的讲述。书中既有科学原理的生动讲解,又综合运用图片、图标等具象形式加以表现,从而使读者直观、迅速、深刻地理解了作者所要传达的知识和理念。
  • 陆深而林静

    陆深而林静

    他是陆家独子她是林家千金她们是青梅竹马打小相识他是她的小哥哥。冥冥之中他们的关系早已变的不那么简单她们陷入爱河爱得很深却一次次经历离别。他成了一手遮天的商业王者陆氏集团执行CEO他称霸了整个商业帝国,而他的她成了家喻户晓的花旦不久后的国际影后再一次相遇的他们相爱相杀为彼此烙上属于彼此的烙印.....
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 倾世佳人:雪中悲

    倾世佳人:雪中悲

    还记得那个单纯如坠入人间的天使的小女孩,现在,她已坠落成了那可怕的恶魔。她要报仇!为自己远在天国的父亲、母亲报仇!她活着是为了报仇,她不畏惧死亡。呵…难道这群人就冷血到这种程度吗?连无辜的六岁小孩都要杀。她是倍受宠爱的堂堂大小姐,却跌入了人间的低谷。是她,拯救了她,帮助了她。是他,使她恢复理智,使她幸福,使她明白了人活着的意义。她是一世倾城的佳人,是冷血无情的杀手,但是她还是一个脆弱的小女孩。
  • 兄弟一起闯都市

    兄弟一起闯都市

    有人说,有人的地方就有江湖,有江湖的地方就有传说,而这个江湖都由强者来缔造。傲天,一个从小就跟随妈妈过着凄惨的生活,后来遇见好心人的帮助,改变了他的一生,也注定缔造他的光辉岁月,他的辉煌人生。一次噩耗,惊醒了他的梦,唤醒了他热血青春,谱写的他的传奇故事。当他遇见像陈煌、王钧、李国荣等一热血青年,他的命运将如何改写,他的传奇故事将如何流传。一个故事就是一个人生,一个人生就是一段故事。一个谱写真实,一个真实的谱写。
  • 女皇不好当:夫君乖乖任吾采摘

    女皇不好当:夫君乖乖任吾采摘

    想我梵舒雅英明一世,智商破百,竟然跟死党去游泳的时候脚抽筋被水淹死!!然后又来了个狗血穿越,来到了一个女尊世界。更诡异的是这里的男人竟然能生孩子!?不对,这小胳膊小腿是怎么一回事?哎哎,你们叫我皇太女??坐我床边这个大美男竟是我爹?那就只能看不能吃咯。。等等,这满屋跪着的正太美男又是怎么一回事??什么??你们要侍寝?不要啊,人家还是未成年啊!。。看我梵舒雅如何收尽天下美男,如何笑看河山。
  • 活死人回忆录

    活死人回忆录

    故事的起因是主人公丁家旺的准岳父阮星绝说出了自己女儿是僵尸的事实,从而杀死她。因为此,丁家旺的心爱女人小春尸变,引发了一场整个槐山村沦为人间地狱的劫难。主人公在悲痛欲绝中决定和自己的好兄弟一起回到村子,他们想找到阮星绝报仇雪恨。在听到阮星绝的解释后,丁家旺对这个仇人又产生新的看法,并跟着他学习本领,学习为人处世。
  • 勿爱我

    勿爱我

    世间万物皆有情,草木无情。等草木有情时,再来爱我。天若有情天亦老,我会等你。等陌上花开时,让我爱你。