登陆注册
14830100000006

第6章

Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic mathematician, master of several languages, occasionally full of wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet, in spite of their curious interest, he owes his real distinction and the survival of his name to his translation of Rabelais.

The first two books appeared in 1653. The original edition, exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin), whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not without value, published in a little octavo volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.

Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has often been reprinted since.

The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.

Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a few slight additions, not only has he an understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vigour, is here balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus the translation reproduces the very accent of the original, besides possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.

Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in that country in the seventeenth century better than they do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.

Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator, and state the value to be assigned to his work.

Rabelais' style has many different sources. Besides its force and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of the simplest. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he had at his command something like three languages, which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished to produce.

First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village, in order that their district might have the merit of being one of the causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage of the happy chances and the richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more living even--speaking only of his style out of charity to the others--than any of his contemporaries.

It has been said that great French prose is solely the work of the seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile, who were its initiators and its masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.

同类推荐
热门推荐
  • 长世佳人无双

    长世佳人无双

    夜阑,美丽富饶的大国。自开国已有百年,开国元勋夜氏一族更是享有无上的荣耀和权利。夜家长子在开国后更是立下汗马功劳,皇族不得不小心警惕,设计毁灭夜家,但却因为一个女子,连连更改,最终的结果会如他们所愿吗?
  • 网游之星际国战

    网游之星际国战

    2050年,世界科技加速发展,一款全意识游戏《新世界》悄然而至,小说主人公高让是一位孤儿,被一位神秘的老爷爷所救,游戏开放前一天,老爷爷神秘离去,留给高让一个游戏头盔,凵看主人公高让在游戏里闯出一片天……
  • 倾世绝宠吸血萌妃乱天下

    倾世绝宠吸血萌妃乱天下

    她,二十一世纪的金牌杀手,一场阴谋,一场穿越,让她成为世人唾弃的血灵!父亲因陷害而死,母亲也因她而死。一次相遇,跨越千年。为她而来!为让血灵重归于世间,她修仙拜师,只是为盗取师父身边那能看尽尘世一切的神火。他与她相恋,却不知他是魔界那高高在上的魔神,她轮回九世,难道如今还要重蹈一千年前的覆辙?神火被盗,一切的矛头都指向了她,她还有什么话可说?看到他给她的神火中发生的那一切,她只希望自己的来事不要再遇到他了,她也累了……
  • 首席大人,V587!

    首席大人,V587!

    她是南城最声名狼藉的女人,私生女,不孕,红杏出墙,杀人犯……可臭名昭著的她却一朝飞上枝头,嫁给了国民老公陆七少,让无数女人羡慕嫉妒恨!“老公,他们说你娶了个二婚女人,你怎么看?”“刚好我头婚,请多指教。”“可他们还说你老婆是杀人犯?”某男狡黠一笑,“嗯,制服诱惑什么的,想想就觉得好刺激呢!”【1V1,双C,宠文,欢迎跳坑!】
  • 经过的路

    经过的路

    人生之路需慢慢体会,却又匆匆而过。我庆幸在你的路上,我曾经过。即使在敏感的情绪里,在不确定的远方,我依然可以微笑面对
  • 月光宝盒下的恋奴娇

    月光宝盒下的恋奴娇

    《月光下的恋奴娇》,是一部集网络邂逅言情的诉说,穿越前世今生的诗歌对决,和神话传奇故事的定格而成。
  • 仙欲纵横

    仙欲纵横

    修真本是逆天之事,看何天怎样逆天。美女,丹药功法……
  • 凡尘六世

    凡尘六世

    凡尘世界六世为尊一世六道天地轮回古月城少主一位天赋异禀的少年为何要自废修为,沦为城中笑柄。历经万千磨难,闯荡无尽世界,自创灵术,苦修炼器。经历九死一生,纵使机缘巧合寻得远古阵灵纹,传奇对于他来说依然如一座难以逾越的鸿沟,他又将何去何从......修为级别:六世:凡世、灵世、地世、天世、大元世、永生世。每一世又分六道。凡世六道:开世道、练体道、祭魂道、聚灵道、元神道(往下就不一一介绍了)阵灵纹:开启六世之道的钥匙,每一幅阵灵纹都可以创造一幅六世之道的修习功法。阵灵纹越是强大六世之道修为提升越是艰难,但是灵术也越是强大。阵灵纹品级:灵品、玄品、圣品、尊品、元品。
  • 影后当道:国师请伺候

    影后当道:国师请伺候

    本影后有一个伟大的梦想:调戏国师!本影后还有一个更伟大梦想:把国师,睡了!当然她还想娶国师……。调戏过之后,慕挽苏发现这个国师有点害羞!要问慕挽苏最喜欢干的事,她会毫不犹豫的回答:糟蹋国师!要问国师大大最喜欢干的事,他会毫不犹豫的回答:被夫人糟蹋!
  • 任性的作死神

    任性的作死神

    当一个无敌的存在感受到了寂寞后他任性的封存了自己的记忆和能力,将自己投入了自己创造的试炼场里。当不知情的他逃离自己创造的试炼场后穿梭在无数个位面和宇宙间开始了自己任性的人生。现已决定试炼世界为:以【绿箭侠】为主线的dc世界、【灵魂战车】、【暮光之城】,随后的试炼世界可以通过发表评论来进行建议。读者企鹅群号为:【429078921】