登陆注册
14830100000005

第5章

In the present century Regis published at Leipsic, from 1831 to 1841, with copious notes, a close and faithful translation. The first one cannot be so described, that of Johann Fischart, a native of Mainz or Strasburg, who died in 1614. He was a Protestant controversialist, and a satirist of fantastic and abundant imagination. In 1575 appeared his translation of Rabelais' first book, and in 1590 he published the comic catalogue of the library of Saint Victor, borrowed from the second book. It is not a translation, but a recast in the boldest style, full of alterations and of exaggerations, both as regards the coarse expressions which he took upon himself to develop and to add to, and in the attacks on the Roman Catholic Church. According to Jean Paul Richter, Fischart is much superior to Rabelais in style and in the fruitfulness of his ideas, and his equal in erudition and in the invention of new expressions after the manner of Aristophanes. He is sure that his work was successful, because it was often reprinted during his lifetime; but this enthusiasm of Jean Paul would hardly carry conviction in France. Who treads in another's footprints must follow in the rear. Instead of a creator, he is but an imitator. Those who take the ideas of others to modify them, and make of them creations of their own, like Shakespeare in England, Moliere and La Fontaine in France, may be superior to those who have served them with suggestions; but then the new works must be altogether different, must exist by themselves.

Shakespeare and the others, when they imitated, may be said always to have destroyed their models. These copyists, if we call them so, created such works of genius that the only pity is they are so rare. This is not the case with Fischart, but it would be none the less curious were some one thoroughly familiar with German to translate Fischart for us, or at least, by long extracts from him, give an idea of the vagaries of German taste when it thought it could do better than Rabelais. It is dangerous to tamper with so great a work, and he who does so runs a great risk of burning his fingers.

England has been less daring, and her modesty and discretion have brought her success. But, before speaking of Urquhart's translation, it is but right to mention the English-French Dictionary of Randle Cotgrave, the first edition of which dates from 1611. It is in every way exceedingly valuable, and superior to that of Nicot, because instead of keeping to the plane of classic and Latin French, it showed an acquaintance with and mastery of the popular tongue as well as of the written and learned language. As a foreigner, Cotgrave is a little behind in his information.

He is not aware of all the changes and novelties of the passing fashion.

The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth century. Thus words out of Rabelais, which he always translates with admirable skill, are frequent, and he attaches to them their author's name. So Rabelais had already crossed the Channel, and was read in his own tongue. Somewhat later, during the full sway of the Commonwealth--and Maitre Alcofribas Nasier must have been a surprising apparition in the midst of Puritan severity--Captain Urquhart undertook to translate him and to naturalize him completely in England.

Thomas Urquhart belonged to a very old family of good standing in the North of Scotland. After studying in Aberdeen he travelled in France, Spain, and Italy, where his sword was as active as that intelligent curiosity of his which is evidenced by his familiarity with three languages and the large library which he brought back, according to his own account, from sixteen countries he had visited.

On his return to England he entered the service of Charles I., who knighted him in 1641. Next year, after the death of his father, he went to Scotland to set his family affairs in order, and to redeem his house in Cromarty.

But, in spite of another sojourn in foreign lands, his efforts to free himself from pecuniary embarrassments were unavailing. At the king's death his Scottish loyalty caused him to side with those who opposed the Parliament. Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought to London, but was released on parole at Cromwell's recommendation. After receiving permission to spend five months in Scotland to try once more to settle his affairs, he came back to London to escape from his creditors.

And there he must have died, though the date of his death is unknown. It probably took place after 1653, the date of the publication of the two first books, and after having written the translation of the third, which was not printed from his manuscript till the end of the seventeenth century.

His life was therefore not without its troubles, and literary activity must have been almost his only consolation. His writings reveal him as the strangest character, fantastic, and full of a naive vanity, which, even at the time he was translating the genealogy of Gargantua--surely well calculated to cure any pondering on his own--caused him to trace his unbroken descent from Adam, and to state that his family name was derived from his ancestor Esormon, Prince of Achaia, 2139 B.C., who was surnamed (Greek), that is to say the Fortunate and the Well-beloved. A Gascon could not have surpassed this.

同类推荐
  • 示所犯者瑜伽法镜经

    示所犯者瑜伽法镜经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 菩萨十住行道品

    菩萨十住行道品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 促织经

    促织经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 寄浙东韩八评事

    寄浙东韩八评事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 文王官人

    文王官人

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 彩虹神石

    彩虹神石

    一道绚丽的光芒划过长空,伴着若有若无的轰鸣之声,以肉眼可见的速度靠近着地面,这个世界顷刻间变得支离破碎,一位平凡少年的命运便由此刻开始彻底改变,濒死的经历与奇遇让他获得了异于常人的能力,化身成为拥有千变万化能力的千幻师!有“发髻飘飘神威淡淡”的四代目火影黄色闪光——波风水门;有“刀斩肉身,心斩灵魂”的大暗黑天——G.S.D.;有焚血淬魂,情愿与鬼神签订契约的神之鬼剑士——帝血弑天;有面对疾风,御风斩狂的无鞘之刃——亚索;有手持鏖杀公的紫色神威灵装天使——公主,夜刀神十香。官群:115261313
  • 凯麦特之十二骑士

    凯麦特之十二骑士

    四大种族曾经生活的大陆有一个动听的名字凯麦特,意为黑色的土地,曾经这个名字意味着富饶和永恒。但自从天灾后,凯麦特就变成了恐怖与离别的禁忌之词,多年后,得以从天灾下存活下来的人类在新的大陆上开始新的生活,却再也听不到有关那片故土的消息,在那场灾难中,人族失去了他们信仰的女神,精灵族永失曾为他们带来独立与自由的英雄,各大种族损失近半,他们带着伤痕累累的躯体和早已枯竭的心逃亡向另一片土地。随着凯麦特故乡的名字被禁忌的还有另一个名字,艾伦?希伯来,那曾是一个闪耀的名字,却在那场灾难后,成为一个不祥的禁忌。和原大路一起沉睡的还有十二骑士,他们的灵魂早已破灭,肉体早已崩溃,只有记忆仍徘徊在此。不死不灭。
  • 灵能世记

    灵能世记

    为了找到生死不明的师傅,为了找到那帮致师傅生死不明的那帮人。道术小子告别世外桃源的家,带着师傅留下的装备和车票去了有人的地方……城市开启一段探索之旅。“哇,到此是鬼火,且看吾之道术。”“你穿越来的,还是神经病啊!这是爱迪生他老人家发明的电灯!”“这,这又是怎么回事?无人无形何出此音。”“那是车站广播啊!要不是这250块钱,我早……”
  • 网游之天命传

    网游之天命传

    为了心中的挚爱,云枫遵从父命,进入了天命,誓要拿下那王者之席,却因何又担上救世之责,原本一个阳光,开朗的少年,经历了如何打击,立下血与泪的誓言,摇身一变,却成那血泊中的修罗。谁最后打开了他那已经堵塞的心扉,唤醒他那守护之魂,成就救世之神。
  • 唐六典

    唐六典

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 万古灾神

    万古灾神

    『紫星凌霜眸,赤线贯英眉。一怒焚万古,仙魔涅成灰!』少年命犯孤煞,亲近之人皆难逃天道惩罚!为了修炼成神挑战至高无上的天道法则,他毅然决然踏入危机四伏的万劫谷,最终觉醒逆天改命的神通,从此以神的姿态,睥睨一切!
  • 龙吟传说

    龙吟传说

    一个与世隔绝的海岛上,有个隐居数百年的道人,偶然间捡到一个男婴。18年后。道人命其出岛,到人类世界寻找自己的幸福。而此时已是2016年。预知后事如何,荣我慢慢道来
  • 乱世枭雄浮沉皇后

    乱世枭雄浮沉皇后

    幡然转世,降于帝都。霄皇恩赐一朝成为太子妃,帝都女子无不羡慕嫉妒。痴傻如何?废物如何?愚蠢如何?只要成为太子妃,一朝登临九舞凤塔就是帝都皇后!要风得风要雨得风好不畅快!四海之内风云突变!陈年秘史,母亲死亡之真相!引狼入室,举府屠戮之残忍!真情错付,步履维艰之冷漠!芳华妙龄,风华绝代,倾世佳人!世间枭雄无不争相掠夺!世人皆憎:红颜祸水。媚主媚国祸害江山。沐日月翩然一笑道:世间浮沉莫过于此,那我就当个浮沉皇后吧!
  • 仁教教主

    仁教教主

    天道不仁,以万物为刍狗,无情忘情的道教,伪善吹虚的佛教,愚弄蛊惑的儒教,弱肉强食的妖族,疯狂变态的魔族,持强凌弱的圣人,天下苍生可靠谁?它们不仁,本书主角便立个仁教出来,与它们抗衡,走仁义之道,救善良的人于水火,使恶者不能为恶,人们常说天理何在,天理就在仁道,支持仁道,就是支持天公地道,养正气,克私欲,便是我仁道中人立教根本。
  • 愿我们的青春无怨无悔

    愿我们的青春无怨无悔

    我们会为了一个青春而奋斗,我们,会为了一个梦想而拼搏,愿这场青春会无怨无悔。