登陆注册
14821900000002

第2章

It has seen far more editions than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence, too, seems to have attached to him because he was by profession a painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait we have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's remark that he "translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has been also charged with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's version carefully, side by side with the original, will see that he was a sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors and mistranslations.

The charge against it is that it is stiff, dry- "wooden" in a word,- and no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant, jocose style of his predecessors.

He was one of the few, very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is the characteristic of his translation. In most modern editions, it should be observed, his style has been smoothed and smartened, but without any reference to the original Spanish, so that if he has been made to read more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.

Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's translation was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the original Spanish.

The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's, which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was merely a patchwork production made out of former translations. On the latest, Mr. A. J.

同类推荐
热门推荐
  • 极品龙少爷

    极品龙少爷

    家族背景雄厚的龙飞,想依靠自己的能力拼出自己的一片天空。他用自己的信念栓释一个全新的黑道,构造一个庞大的商业帝国。他以少爷自居,行事风格放荡不羁,堪称完美极品少爷!狂歌笑舞五十年,花中行乐月中眠,看这个极品少爷如何逍遥花丛,如何玩转都市!
  • 抗恶神剧

    抗恶神剧

    2012年春,人类生活的地球发生了翻天地覆地变化:天空昏暗无光,地震,海啸等自然灾难接踵而来。人类科技至此倒退几十年。地壳的剧烈运动竟然在被称为末日后的一天消失得无影无踪。当人们踏上了宇宙之路时,经过无数猜测总算得出了一个结果:地球被吸入了黑洞。黑洞内不是一望无际的黑暗,也不是被压缩成极点的零度空间。他更像是一个空间的传送纽带,将地球穿越到了另一个宇宙…令人惊讶、不可思议的是,在这一个宇宙还有一个地球!文明程度我们尚且未知,但地球上已经面临资源匮乏…金钱狂热者、邪恶政治家必将伸出他们的魔爪…华夏组织的一名特工,肩负起了他的责任…命运多舛的他是国家的棋子,还是国家的杀人机器呢?
  • 苍华大陆

    苍华大陆

    湛蓝的天空荡着宁静的云,柔风带点清新,广域碧原绿茵,一人一狐相依。谁为谁守护三亩安宁,谁又为谁与天地为敌。世界,既然你疯,那我又如何不可
  • 辩中边论

    辩中边论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 废材逆袭成神

    废材逆袭成神

    一个被测试出是废物的废材,受人欺凌,凭着坚强的意志,看她如何玩转异世大陆
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 花落叶未央

    花落叶未央

    她出生乡下,却拥有过目不忘的记忆力。有一饭之恩的云小姐选秀前被害,云老爷为了云府未来,她为了给小姐报仇,接受了换脸之术。过去的6年里,由于过目不忘的天赋,琴棋书画她都比小姐学的更好,一入宫门深似海,可是害死小姐的仇人在那里,她毅然前往……
  • 别告诉他:我爱他

    别告诉他:我爱他

    遇见你,是我一生之幸。你爱我,是我的小幸运。你陪我,我没有遗憾过。爱过你,从不曾后悔过。那些年,你经历过或没有经历过的事,正在慢慢浮现当年青春热血的时代。
  • 我是伪快穿

    我是伪快穿

    为了躲避父王来到人类世界,却没过几天舒坦日子就遇到影境人来袭。对她温柔亲切的千学长居然还是影君!这也就罢了,但是为何寄身的宿主还自带红娘系统?!某人只好不停地穿梭各个真实世界,只为回到那个神秘的,本来的地方,生命的源头……然而发明系统的人表示,她是另有目的的,哈哈哈!更重要的是系统太坑从头坑到尾,一路坑到底……
  • 古世灵群

    古世灵群

    这里是一个奇异的世界。有着不同于传统的邪魔。这里有着灵源,那是一种充满灵力的气息,拥有者可以拥有与众不同的力量。这里的妖魔,全是由于灵源而成,远早于人类。这是一片充满灵源的世界,奇遇魔幻,爱恨情仇,古老预言,真相。这里有着人心比妖魔更为可耻的恨,孽,仇,怨,有着险恶,善良的人类该如去何从?一个家族的天才被无意逼走,他又是如何在这片大陆生存,最后成为强者、在这迷茫浩瀚,分不清真与假的世界中寻找真理的?