登陆注册
14821900000002

第2章

It has seen far more editions than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence, too, seems to have attached to him because he was by profession a painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait we have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's remark that he "translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has been also charged with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's version carefully, side by side with the original, will see that he was a sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors and mistranslations.

The charge against it is that it is stiff, dry- "wooden" in a word,- and no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant, jocose style of his predecessors.

He was one of the few, very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is the characteristic of his translation. In most modern editions, it should be observed, his style has been smoothed and smartened, but without any reference to the original Spanish, so that if he has been made to read more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.

Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's translation was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the original Spanish.

The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's, which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was merely a patchwork production made out of former translations. On the latest, Mr. A. J.

同类推荐
热门推荐
  • 擒鬼斋之黄帝十五镜

    擒鬼斋之黄帝十五镜

    一本《百鬼录》,一柄七星翩,黄帝集天下珍稀之物所铸的十五面古铜镜之中隐藏的到底是什么!从巫蛊盛行的苗疆之地,各大鲜为人知的道术宗门,迷雾重重的云陵,以即离奇的平行空间收集到的古镜不只那么简单!
  • 八爷的抗战

    八爷的抗战

    七十年前,外魔入侵,中华大地遍地烽烟。在中华民族最为难之际,全国各地中华儿女纷纷出钱出力挺起了脊梁与侵略者顽强的斗争着,时至今日,全国各地依然流传着许许多多可歌可泣的英雄故事。八爷或许就是这些英雄里的一员,他竭尽全力利用自己家族的势力和寺院里学的功夫与侵略者英勇的抗争着……
  • 当你从我的世界路过

    当你从我的世界路过

    彼岸花开,花开见不到叶败,叶败瞧不见花开。
  • 奇幻暑假

    奇幻暑假

    所有奇迹都从那个暑假开始。大胆好动的王勇和爱吃爱睡的胖子还有漂亮学霸李静,跟着搞机器人研究的首席科学家爸爸,到渺无人烟的深山里过暑假,遇到了一系列不可思议的事情。少年渐渐发生了变化。爸爸也无法解释的世界充满神奇。一个懵懂少年,一步一步成为超能的绝世高人。见常人之所不见,为常人之所不为。奇幻暑假,少年传奇。
  • 花花公子:与卿许一生长安

    花花公子:与卿许一生长安

    她,女扮男装,勾了一个又一个的妹子。他,一代君王,众多女子中独独选中了一个“男子”。某男:“给,你要的花。”某女:……你见谁送花送荷花的?
  • 穿越之这个女主不靠谱

    穿越之这个女主不靠谱

    简介:治愈萌文,当廖小寺醒来的时候居然发现自己的灵魂附在了一条蛇身上后,她彻底的囧了。当去绍湖参加集会的时候,高冷小蛇遇上高冷九皇子和腹黑六皇子之后,开始了皇宫之旅。小寺:老天不惜让我就算是借身于一条蛇妖身上,也要让我穿越到这里来的目的到底是什么?妖精之界的华丽与我何干?皇室兄弟之间的仇怨与我何干?我只是想心中不留愧疚的,不欠任何人恩情的,坦坦荡荡的在这个世界简单的活下去。欢迎加入催更群,号:197649964
  • 亚瑟王与十三圆桌骑士

    亚瑟王与十三圆桌骑士

    这个世界上有五位王者鼎立:西之国罗马卢修斯,东之国中国黄帝,南之国埃及拉美西斯二世,北之国巴比伦尼布甲尼撒二世,群岛之国日本神武天皇。然而西之国罗马卢修斯太过残暴,众神选择少年亚瑟,给予其成为王的资格,来自异世的莫恩因时代特殊性女扮男装在一次危机后成为他的侍从。一个人的幸福需要由另一个人的不幸作为交换,所有的一切都是从那场魔女处刑开始,世界在寻求变革,他们被卷进变革的洪流之中,绝对无法从中脱离。少年终将成为世界王,然而什么都没有结束,变革,才刚刚开始......
  • 阴阳毒尊

    阴阳毒尊

    穿越到异界,从坟墓中重生,叶光明却成为一介废人,更被家族子弟羞辱。一次重伤昏迷之后,他获得神秘莫测的《阴阳毒经》,从此鲤鱼跃龙门,从一个弱小的蝼蚁成长为威震阴阳的毒尊,踏上属于他的传奇之路。叶光明信奉的准则是:拳头解决不了的敌人,就用毒去解决,连毒也解决不了,那就赶紧跑路。
  • 爆笑穿越:邪王的顽劣萌妃

    爆笑穿越:邪王的顽劣萌妃

    一朝穿越,二十一世纪不学无术的女痞子杠上腹黑闷骚王爷。“帅哥,我能借你裤下躲躲吗?”“青天白日的不合适吧,天黑了来找本王如何?”??靠之,谁说这个色胚不近女色的??她只想快快活活的在古代混个够本,无奈王爷阴魂不散。“王爷,凤小姐烧杀抢劫无恶不作,已然激起民愤,请问当如何处置?”他淡然一笑,不加理会。“凤小姐还一天内抢了三个美男,欺男霸女!”手心笔杆碎成粉,他起身就朝外走,“本王这就去为民除害。”
  • 三墓贼

    三墓贼

    原本自己每天搬把椅子,泡壶浓茶,看看自己的小店,再看看街上美女无所事事的小日子,被一个人的到来彻底打乱。这一乱就是七年,让我知道了,有时候自己亲眼看见的,也许也不是真的。天阴鬼墓将军府,葫芦口内葬大儒。吊坠奇迷困千年,七年只为一堆骨。来,把你的手给我,和我一起去见识这一座座千年古墓。