登陆注册
14821900000002

第2章

It has seen far more editions than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence, too, seems to have attached to him because he was by profession a painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait we have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's remark that he "translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has been also charged with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's version carefully, side by side with the original, will see that he was a sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors and mistranslations.

The charge against it is that it is stiff, dry- "wooden" in a word,- and no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant, jocose style of his predecessors.

He was one of the few, very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is the characteristic of his translation. In most modern editions, it should be observed, his style has been smoothed and smartened, but without any reference to the original Spanish, so that if he has been made to read more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.

Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's translation was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the original Spanish.

The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's, which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was merely a patchwork production made out of former translations. On the latest, Mr. A. J.

同类推荐
热门推荐
  • 兽神·半神游戏

    兽神·半神游戏

    道格拉斯被水元素半神带到了一个被称为“半神草原”的位面,在这里,一场半神争夺神力之花的战争即将开始。道格拉斯作为被选中者加入到一个橡人土著村庄,他要做的是配合橡人土著们保护自己神庙中的神力之花,并且尽可能地抢夺别的村庄和部落的神力之花。为了能回到主位面的兽人帝国,道格拉斯不得不竭尽全力帮助橡人土著们保护他们自己的神力之花。同时,他也得到水元素半神的承诺,可以用更多的神力之花从他的手中换取宝贵的稀有的物品……
  • 豪门恶缘:总裁你爱吗

    豪门恶缘:总裁你爱吗

    【简介】年轻有为的女医生姜妍儿意外与J.K集团总裁锦辰结成契约婚姻,向来性格独立的她却一步步走向爱情的沼泽不可自拔,正当她想表明自己的心意时,却在VIP病房旁听到了惊天消息,锦辰马上要与豪门千金订婚!而这个豪门千金竟是自己最好的朋友,深受刺激的她不知所措,却又走向了别人精心设计的种种圈套……
  • 夺魄逃魂

    夺魄逃魂

    一位目不识丁的老村妇,写下了一本封尘数十年的谜谱,她临终前的一句口诀,在落后古村中留下了一段离奇的谜样传说……数千年的封印被未知力量解开,传说中的潘多拉之盒再次释放,在这看似平静的世界里,居然?……面对危机,东方古老的预言应该如何破解?而西方圣人的启示究竟怎样解读?蛮荒之世存在的争议:女娲?上帝?谁创造了人类?宗教的本源,是诚心祈祷还是自我修炼?人类的信仰,是互相残杀还是殊途同归?科技福祉?玄术祸患?偶然的机缘,揭开了这不为人知的惊天密奇!一段盖世传奇的史诗般奇幻冒险即将踏上旅程!你,准备好了吗?
  • 丑男之我的17岁

    丑男之我的17岁

    校园里每个女生心目中的男神不论是嚣张跋扈还是温文尔雅或者开朗或者忧郁,但无论怎样他们都有帅气飞扬脸,而我本来就其貌不扬,偏偏还在初中毕业的时候开始长了痤疮,而且怎么治都治不好,上了高中以后脸基本算是完蛋了。从而·也算是告别了学校的妹子吧。难道我命中注定我的高中生活要悲惨的度过吗?
  • 丛林蝮蛇

    丛林蝮蛇

    ······好久都不更新的北斗,将膝盖送给看过此书的好心人们······很久都不更新,但不代表本书放弃。没有更新的日子里一直在弄细纲——然而我并没有时间码字┗(T﹏T)┛
  • 逍遥人仙

    逍遥人仙

    天外邪魔入侵,大地萧条,生灵涂炭。少年秦阳,自人间入天庭,修仙法,炼神通,悟大道,证仙途……一寸仙土一寸血,逍遥问鼎九重天!
  • 维度之子

    维度之子

    更高维度的存在对于我们来说是什么?超能力?还是藐视你的神?一个人进化的道路只有一条?AP系统的真正意义?关于命运能力的传承?一切未知,等待着揭开的一日。
  • 道之法则

    道之法则

    林天云、一个家族曾经的天才少年,因在突破之际遭遇仇家暗算,林父身亡、母亲随林父而去,自身丹田尽毁,一个曾经的天才沦为废物。恰在逢时,从下指腹为婚打得未婚妻、杨倩、从剑门回归,一个剑门的天才,面对曾经的天才,现在的废物未婚夫,又将发生什么样的爱恨纠葛、恩怨情仇。
  • 神级滴滴专车

    神级滴滴专车

    秦天是一名普通的滴滴司机,在一次滴滴司机手机客户端更新后,他的人生发生了翻天覆地的变化。他接单的客户一个比一个奇葩和牛叉,去的地方更是匪夷所思。韦小宝给他下了单子让他送韦小宝去丽春院,猪八戒给他下单要回花果山,潘金莲给他下单……让他……
  • 校园幽默:畅销十周年纪念版(小学卷)

    校园幽默:畅销十周年纪念版(小学卷)

    当你做题做不出来的时候,当你考试不好挨爸爸K的时候,当你因为朋友的争吵心里烦闷的时候……看几段校园幽默吧,乐一乐从头再来。开心一刻,幽默一生,培养达观的性格,就从现在开始!