登陆注册
14821900000003

第3章

Duffield's, it would be in every sense of the word impertinent in me to offer an opinion here. I had not even seen it when the present undertaking was proposed to me, and since then I may say vidi tantum, having for obvious reasons resisted the temptation which Mr. Duffield's reputation and comely volumes hold out to every lover of Cervantes.

From the foregoing history of our translations of "Don Quixote," it will be seen that there are a good many people who, provided they get the mere narrative with its full complement of facts, incidents, and adventures served up to them in a form that amuses them, care very little whether that form is the one in which Cervantes originally shaped his ideas. On the other hand, it is clear that there are many who desire to have not merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at least as differences of idiom and circumstances permit, and who will give a preference to the conscientious translator, even though he may have acquitted himself somewhat awkwardly.

But after all there is no real antagonism between the two classes; there is no reason why what pleases the one should not please the other, or why a translator who makes it his aim to treat "Don Quixote" with the respect due to a great classic, should not be as acceptable even to the careless reader as the one who treats it as a famous old jest-book. It is not a question of caviare to the general, or, if it is, the fault rests with him who makes so. The method by which Cervantes won the ear of the Spanish people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with the great majority of English readers. At any rate, even if there are readers to whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is as much a part of the translator's duty as fidelity to the matter. If he can please all parties, so much the better; but his first duty is to those who look to him for as faithful a representation of his author as it is in his power to give them, faithful to the letter so long as fidelity is practicable, faithful to the spirit so far as he can make it.

My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to indicate those I have followed, or at least tried to the best of my ability to follow, in the present instance. One which, it seems to me, cannot be too rigidly followed in translating "Don Quixote," is to avoid everything that savours of affectation. The book itself is, indeed, in one sense a protest against it, and no man abhorred it more than Cervantes. For this reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete language should be resisted. It is after all an affectation, and one for which there is no warrant or excuse.

Spanish has probably undergone less change since the seventeenth century than any language in Europe, and by far the greater and certainly the best part of "Don Quixote" differs but little in language from the colloquial Spanish of the present day. Except in the tales and Don Quixote's speeches, the translator who uses the simplest and plainest everyday language will almost always be the one who approaches nearest to the original.

Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters and incidents have now been for more than two centuries and a half familiar as household words in English mouths, it seems to me that the old familiar names and phrases should not be changed without good reason. Of course a translator who holds that "Don Quixote" should receive the treatment a great classic deserves, will feel himself bound by the injunction laid upon the Morisco in Chap. IX not to omit or add anything.

同类推荐
热门推荐
  • 俏皮公主的痞子王子

    俏皮公主的痞子王子

    一场大火,夺去了她的幸福,曾经,她善良,如今,她的存在只为了复仇,直到,她遇到那个她生命中的王子……
  • 校草你很好啊!

    校草你很好啊!

    “我们分手吧?”高以晨“为什么?为什么我们不能在一起”张恬雪
  • 男神土豪系统

    男神土豪系统

    天不留我,我自逆天,地不容我,我必毁地。一个流浪在远方孤独的我,用自己的生命,捍卫了尊严!天在可怜我,地在嘲笑我,然而我却怜天惜地
  • 淡不出我的记忆

    淡不出我的记忆

    十七岁那一年抓住那只蝉,以为能抓住夏天。有些时光我们再也回不去了。有人说,青春仿佛是朵素洁的昙花,来不及铺张、来不及遐思,甚至来不及弥补欠缺和瑕庛,就那么匆匆地谢了。记得《匆匆那年》里面有一句:“不悔梦归处,只恨太匆匆。”岁月太急着流过,有些事情总会淡不出我们的记忆。由于本人比较忙,所以更新字数比较少。
  • 美女私房菜

    美女私房菜

    私房秘技,绝味佳肴,极度挑逗你的味蕾。本书全面系统地介绍了美女私房菜的做法,每道菜都有原料详情与详细的做法,内容丰富,科学实用,制作过程详细,语言通俗易懂,书后附带厨房小常识,如海鲜的保险等等。
  • 快穿之女配反派是良配

    快穿之女配反派是良配

    【本书已弃】一场意外车祸,已经死了的苏诺稀里糊涂绑定了一个快穿系统。自此,开始穿梭于各个小说位面,成为悲剧女配,斗白莲花继妹,战绿茶婊闺蜜,踢走恶毒继母,抢走最大反派。冰山校草get√,腹黑王爷get√,冷酷皇子get√,霸道总裁get√,温柔竹马get√……只有你想不到,没有你看不到!【男主一人,女主一人,1v1】(简介无能,详情请看正文)
  • 武道大帝

    武道大帝

    少年罗修出身卑微,天赋一般,却意外融合生死法则本源所化至宝,从此身藏诸天生死轮,执掌轮回,开创无上神通,成就一代大帝,傲视古今。
  • 莲花妖瞳

    莲花妖瞳

    神秘的长生村走出的少年,崎岖成仙路。变异妖瞳扫八方,一步一步踏入巅峰,只为寻找回家的路。
  • 剑萧孤注一生独

    剑萧孤注一生独

    一位是英俊潇洒,颇为人知的少年公子,一位则是眉清目秀的倾国一方的美女佳人。传说古风城中住着两位美女才子,门户相当。贵府公子乃是御前护卫,其父为皇子的左右丞相,而女子则是皇上的外甥女,面府都有着与皇家不可分割的秘密......
  • 我命由我不由天命自我立

    我命由我不由天命自我立

    王凡,出生于人界东域的赵国,也是这东域最偏远的一个小国,这里常年气候干燥,百姓生计困难,但是武功宗派,却是当时最为平民百姓向往之事,因为可以让自己孩子可以有饭吃,不会被饿死,还可以在大宗门学到一招半式,回来后,可以报效国家,还可以不被土匪凌辱,最可贵的就是,在进入世俗宗门后,还有会有机会进入那飘渺传说中的修仙门派,王凡他一我命由我不由天,天若灭我我灭天的性格,在这个残忍的修仙界中,从练气,筑基,结丹,元婴,化神,渡仙,斩道,踏古,问天。。。。。最后一步步的走向通天之路,成就了命我自立,此书蕴含了小宁王的对生活的无奈,与不愿认输的坚强决心,希望大家看到后,有所感悟,与小说中的王凡,一起成长。