登陆注册
14821900000003

第3章

Duffield's, it would be in every sense of the word impertinent in me to offer an opinion here. I had not even seen it when the present undertaking was proposed to me, and since then I may say vidi tantum, having for obvious reasons resisted the temptation which Mr. Duffield's reputation and comely volumes hold out to every lover of Cervantes.

From the foregoing history of our translations of "Don Quixote," it will be seen that there are a good many people who, provided they get the mere narrative with its full complement of facts, incidents, and adventures served up to them in a form that amuses them, care very little whether that form is the one in which Cervantes originally shaped his ideas. On the other hand, it is clear that there are many who desire to have not merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at least as differences of idiom and circumstances permit, and who will give a preference to the conscientious translator, even though he may have acquitted himself somewhat awkwardly.

But after all there is no real antagonism between the two classes; there is no reason why what pleases the one should not please the other, or why a translator who makes it his aim to treat "Don Quixote" with the respect due to a great classic, should not be as acceptable even to the careless reader as the one who treats it as a famous old jest-book. It is not a question of caviare to the general, or, if it is, the fault rests with him who makes so. The method by which Cervantes won the ear of the Spanish people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with the great majority of English readers. At any rate, even if there are readers to whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is as much a part of the translator's duty as fidelity to the matter. If he can please all parties, so much the better; but his first duty is to those who look to him for as faithful a representation of his author as it is in his power to give them, faithful to the letter so long as fidelity is practicable, faithful to the spirit so far as he can make it.

My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to indicate those I have followed, or at least tried to the best of my ability to follow, in the present instance. One which, it seems to me, cannot be too rigidly followed in translating "Don Quixote," is to avoid everything that savours of affectation. The book itself is, indeed, in one sense a protest against it, and no man abhorred it more than Cervantes. For this reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete language should be resisted. It is after all an affectation, and one for which there is no warrant or excuse.

Spanish has probably undergone less change since the seventeenth century than any language in Europe, and by far the greater and certainly the best part of "Don Quixote" differs but little in language from the colloquial Spanish of the present day. Except in the tales and Don Quixote's speeches, the translator who uses the simplest and plainest everyday language will almost always be the one who approaches nearest to the original.

Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters and incidents have now been for more than two centuries and a half familiar as household words in English mouths, it seems to me that the old familiar names and phrases should not be changed without good reason. Of course a translator who holds that "Don Quixote" should receive the treatment a great classic deserves, will feel himself bound by the injunction laid upon the Morisco in Chap. IX not to omit or add anything.

同类推荐
  • 人物志

    人物志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 一百五十赞佛颂

    一百五十赞佛颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 饮流斋说瓷

    饮流斋说瓷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 清朝柔远记选录

    清朝柔远记选录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Chimes

    The Chimes

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 悍妻当国

    悍妻当国

    最悲剧的穿越,一座破城四面楚歌,无良父女把烂摊子扔给她。他是万丈荣光中高不可攀的大将军,本事兼腹黑。好吧,我求降,这烂摊子再弄烂点给你了,我的主上。担架上,她虚弱无力露出一抹无良笑意,想杀她?很好,让他舍不得她这个人才,让他爱上她,再将他弃如敝履!【情节虚构,请勿模仿】
  • 炎破天空

    炎破天空

    一个废材青年,从现实世界穿越到了一个只有各种元素的世界,但他很特别,因为他十三岁之前并没有元素,但他以为自己是个废人,不断的训练,在一次进入深山时,遇到了他的师傅——龙晨,他就这样一步步走向成功...............元素未觉醒、元素者、元素师、元素大师、元素灵魂、元素之王、元素战神、元素战皇、元素尊者、封神元素
  • 谋:皇后无欺【完】

    谋:皇后无欺【完】

    第一次分离前,她是苏家的庶女,他是爱护她的大哥哥,他对她说“不离不弃”;第二次分离前,他是天殇朝未殇帝,她是他的皇后,她对他说:“相守相依”。*那时,他是太子,她是他政敌的女儿,偶然的一次相遇,开始了他们五年的相守,然而一朝分离,再次相见,他们都已认不出彼此。权利之巅,他的步步紧逼成就了她的一朝蜕变。皇宫中的野姜花开不过盛夏,活下来的,是一朵犹自娇艳的大红牡丹。她想,如果他真的是当初许她一生一世的大哥哥,她情愿当他在两年前便已弃她而去。痴迷过,仇恨过,雨打枝头,一地繁花落尽,她问自己,叶明寒这个人,她到底爱不爱?*如果注定得不到幸福,我便用你梦寐以求的权利来纪念我逝去的爱情!-新文期待亲们支持:《在你转身前微笑》http://novel.hongxiu.com/a/264609/《另一种厮守》http://novel.hongxiu.com/a/241877/
  • 一拍即合

    一拍即合

    舒云展遇见了一个人见人羡的女人,符合他对女伴的所有要求,优雅迷人,知情识趣,风流冷情的他几乎已经开始计划和她保持长久的联系……只是,所有的一切都在那一日以后开始了所料未及的变化。
  • 命运之轮之末日轮回

    命运之轮之末日轮回

    家族弃子刘辰,与亲兄弟一同逃出家族外出闯荡,父母双亡,留下一双神奇的眼睛,从此刘辰凭借此一路过关斩将,上古惊天秘密,父母死因,凶手何在?这一切都是刘辰命中注定,一切都需要刘辰去揭开。一代传奇人物,传奇人生,刘辰的命运之轮又该如何转动?
  • 凤凰于天

    凤凰于天

    当世界崩溃,当心爱之人魂飞魄散,才发现爱情明白的太晚!悲痛之下,青丝变银丝。耗尽修为,历经千年,终是被他养足魂魄,顺利回归!片段一:国师大人:“夫人,你说我们要几个孩儿为好?三个还是四个?”某人鄙视:......国师大人:“那两个可行?”某人再鄙视:.......国师大人开始傲娇:“你那什么眼神,起码也要一个吧!不能太少了!”某人已经忍不了了:“你行不行啊,瞧你那点志向,起码也要来个足球队...”话语未落,红鸾叠嶂,锦被翻腾!片段二:国师大人:夫人,弱水三千,我只取一瓢饮!某人:猪会渴死的!三千繁华一抹相思,你在故我在,你亡我亦不独存!
  • 霸道校草的笨丫头

    霸道校草的笨丫头

    她是一个农村女孩,来到徽阳大学。他是一代校草,一心爱她,她是他的女仆,还是女朋友,失去记忆后他还认识她,她在寻找他,他们还会守候到老,还是擦肩而过。。。。。。
  • 旋风少女后续之复仇

    旋风少女后续之复仇

    在大雨中,一个女生跪在松柏道馆门前,神志不清,嘴里却还喃喃道我没有,若白师兄原谅我……
  • 第九篇章

    第九篇章

    看着来回巡视的修士,他双眼血红心底咆哮道:“我若出去,天地将为我颤抖……”
  • 世界第一主神

    世界第一主神

    一枚神奇的戒指让唐笙成为了主神,what,无所不能的主神!这是要起飞的节奏吗?吊丝逆袭,迎娶白富美,从此走上人生巅峰?不对,这剧本不对,主神不都是终极大反派吗,难道我成了最终大boss?