登陆注册
14821900000001

第1章

IT WAS with considerable reluctance that I abandoned in favour of the present undertaking what had long been a favourite project: that of a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat scarce book. There are some- and I confess myself to be one- for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the book; he may have carried it home with him in his saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in its pages.

But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is often very literal- barbarously literal frequently- but just as often very loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word will not suit in every case.

It is often said that we have no satisfactory translation of "Don Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so superabundant, but rather that the sententious terseness to which the humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at best be only distantly imitated in any other tongue.

The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive. Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608, but not published till 1612. This of course was only the First Part. It has been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that it has less spirit, less of what we generally understand by "go," about it than the first, which would be only natural if the first were the work of a young man writing currente calamo, and the second that of a middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and more literal, the style is the same, the very same translations, or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to carry off the credit.

In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote"

"made English," he says, "according to the humour of our modern language." His "Quixote" is not so much a translation as a travesty, and a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost unexampled even in the literature of that day.

Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily translated into Hudibrastic Verse" (1700), can scarcely be reckoned a translation, but it serves to show the light in which "Don Quixote" was regarded at the time.

A further illustration may be found in the version published in 1712 by Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing with literature. It is described as "translated from the original by several hands," but if so all Spanish flavour has entirely evaporated under the manipulation of the several hands. The flavour that it has, on the other hand, is distinctly Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with the original will have little doubt that it is a concoction from Shelton and the French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from Phillips, whose mode of treatment it adopts. It is, to be sure, more decent and decorous, but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a comic book that cannot be made too comic.

To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusion of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read that this worse than worthless translation -worthless as failing to represent, worse than worthless as misrepresenting- should have been favoured as it has been.

It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay.

Jervas has been allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is known to the world in general as Jarvis's. It was not published until after his death, and the printers gave the name according to the current pronunciation of the day. It has been the most freely used and the most freely abused of all the translations.

同类推荐
  • 明伦汇编皇极典君德部

    明伦汇编皇极典君德部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • REGINALD

    REGINALD

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 道德真经新注

    道德真经新注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • El Verdugo

    El Verdugo

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 渚山堂词话

    渚山堂词话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 至尊妖颜:红娘子

    至尊妖颜:红娘子

    生,何为生;死,又有何惧?世人看到的只是她的冷漠与绝情,又有谁能够真正读懂她心中所想;世人看见的只是她那不食烟火般的容颜,殊不知她内心的一片真情。后人并不知道她的真实名字,只知道她叫做‘红娘子’。
  • EXO之你是光

    EXO之你是光

    刚刚进入高中还不怎么适应环境,但慢慢的就适应了,也慢慢地有更多人讨厌我,直到那十二个人的出现一切都发生了改变。
  • 帝乱华夏

    帝乱华夏

    这是一场……由传国玉玺所引发的“帝灵战争”。华夏国历史里所有的帝王之灵,重生于现代都市,同作为灵魂容器的后代血脉一同……展开一场震古烁今的史上最强大乱斗!秦皇汉武、唐宗宋祖;五胡乱帝、三国群英。帝灵王者再临,如同璀璨的群星,在同一片天空下闪耀光辉,只为追求一个至高的理想:获得这场帝灵战争的最终胜利,成为华夏国历史上的千古一帝!ps:新人新书,求收藏、求评价、求推荐,感激不尽!ps:书友群:414413019
  • 论兔子的自我修养

    论兔子的自我修养

    郎骑竹马来,绕床弄青梅很多年以后,当叶陌城抱着夏紫洛的时候,夏紫洛才明白,眼前的这个淡若清风的叶陌城,把所有的宠爱和耐心都给了自己
  • 金灵石

    金灵石

    她本是一位幸福的公主,拥有着无穷的能量,年轻貌美,万众瞩目现在是年近六旬无缚鸡之力的老太婆他与她不曾相识,但他不惧山重水复只为寻她而来她要复仇,要恢复她的能量而他保护着她只以君子的名义他寻她也只以忠诚的名义只是他浑然不知自己要寻找的人近在咫尺却如隔天涯后来历尽艰险,他们又何去何从
  • 黑土玉物语

    黑土玉物语

    这是我在家里混的一年里写的东西各种坑爹、各种渣,大部分都只挖了坑头基本上每天放个一到两章,等所有坑放完,会做个投票根据投票结果填坑,目前已有:哈利波特、数码兽、游戏王、兽王、无限流、加速世界、EM【电子怪兽-盗版数码兽】
  • 戎幕闲谈

    戎幕闲谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 空点之源

    空点之源

    隐灵大陆上北方雷宇国里冰氏一族里的少年冰翼凌是一个天赋极佳的魔斗师,由于家族受到皇家胁迫,刚刚从旭帝日森林历练回来的他不得不在父亲的逼迫下与表弟冰翼杰离开了帝都冰霜城。在逃离的途中他们受到了敌人的突袭,同行的族人尽死,他勉强带着冰翼杰逃离虎口,最后被一个神秘的猎户所救。然而冰翼杰在突袭中中了寒毒,必须要服用刚采的草药才能解毒。于是他们在猎户的指引下来到了北平山脉,结果却误入山脉尽头的禁区。在禁区中二人历经奇险而被救,但是当他冰翼凌醒来时却看到冰翼杰被活煮在三脚圆鼎中,而且自己因为禁区里的经历而失去了令人嫉妒的天赋。冰翼凌该将如何应对突如其来的打击,如何能报灭杀族人的血仇,又如何实现成为大陆强者的愿望?请各位一起踏入这个世界,随着这个不幸运的少年一探究竟......
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 半阙曲桐木琴

    半阙曲桐木琴

    一次偶然,绝世独立的殷若与贵公子凌萧相识,殷若不知。她平静的生活正悄悄地消失殆尽,美好的时光总是很短暂。先是为了还人情债,殷若面临即将入狱的劫难,阴差阳错间,进宫,竟成为殷若想要绝处逢生的唯一选择。宫里虽然可以许诺一世荣华,可殷若却喜欢采菊东篱下,悠然见南山的生活。殷若为君王抚琴时不经意间的一个回眸,竟成了与凌萧的久别重逢,情不知所起,一往而深。故事的最后,殷若终究会身在何处?凌萧的那份爱慕又该何去何从?