登陆注册
14821900000119

第119章

"And they had hardly discovered me, when, as he owned afterwards, he was smitten with a violent love for me, as the manner in which it displayed itself plainly showed. But to shorten the long recital of my woes, I will pass over in silence all the artifices employed by Don Fernando for declaring his passion for me. He bribed all the household, he gave and offered gifts and presents to my parents; every day was like a holiday or a merry-making in our street; by night no one could sleep for the music; the love letters that used to come to my hand, no one knew how, were innumerable, full of tender pleadings and pledges, containing more promises and oaths than there were letters in them; all which not only did not soften me, but hardened my heart against him, as if he had been my mortal enemy, and as if everything he did to make me yield were done with the opposite intention. Not that the high-bred bearing of Don Fernando was disagreeable to me, or that I found his importunities wearisome; for it gave me a certain sort of satisfaction to find myself so sought and prized by a gentleman of such distinction, and I was not displeased at seeing my praises in his letters (for however ugly we women may be, it seems to me it always pleases us to hear ourselves called beautiful) but that my own sense of right was opposed to all this, as well as the repeated advice of my parents, who now very plainly perceived Don Fernando's purpose, for he cared very little if all the world knew it.

They told me they trusted and confided their honour and good name to my virtue and rectitude alone, and bade me consider the disparity between Don Fernando and myself, from which I might conclude that his intentions, whatever he might say to the contrary, had for their aim his own pleasure rather than my advantage; and if I were at all desirous of opposing an obstacle to his unreasonable suit, they were ready, they said, to marry me at once to anyone I preferred, either among the leading people of our own town, or of any of those in the neighbourhood; for with their wealth and my good name, a match might be looked for in any quarter. This offer, and their sound advice strengthened my resolution, and I never gave Don Fernando a word in reply that could hold out to him any hope of success, however remote.

"All this caution of mine, which he must have taken for coyness, had apparently the effect of increasing his wanton appetite- for that is the name I give to his passion for me; had it been what he declared it to be, you would not know of it now, because there would have been no occasion to tell you of it. At length he learned that my parents were contemplating marriage for me in order to put an end to his hopes of obtaining possession of me, or at least to secure additional protectors to watch over me, and this intelligence or suspicion made him act as you shall hear. One night, as I was in my chamber with no other companion than a damsel who waited on me, with the doors carefully locked lest my honour should be imperilled through any carelessness, I know not nor can conceive how it happened, but, with all this seclusion and these precautions, and in the solitude and silence of my retirement, I found him standing before me, a vision that so astounded me that it deprived my eyes of sight, and my tongue of speech. I had no power to utter a cry, nor, I think, did he give me time to utter one, as he immediately approached me, and taking me in his arms (for, overwhelmed as I was, I was powerless, I say, to help myself), he began to make such professions to me that I know not how falsehood could have had the power of dressing them up to seem so like truth; and the traitor contrived that his tears should vouch for his words, and his sighs for his sincerity.

"I, a poor young creature alone, ill versed among my people in cases such as this, began, I know not how, to think all these lying protestations true, though without being moved by his sighs and tears to anything more than pure compassion; and so, as the first feeling of bewilderment passed away, and I began in some degree to recover myself, I said to him with more courage than I thought I could have possessed, 'If, as I am now in your arms, senor, I were in the claws of a fierce lion, and my deliverance could be procured by doing or saying anything to the prejudice of my honour, it would no more be in my power to do it or say it, than it would be possible that what was should not have been; so then, if you hold my body clasped in your arms, I hold my soul secured by virtuous intentions, very different from yours, as you will see if you attempt to carry them into effect by force. I am your vassal, but I am not your slave; your nobility neither has nor should have any right to dishonour or degrade my humble birth; and low-born peasant as I am, I have my self-respect as much as you, a lord and gentleman: with me your violence will be to no purpose, your wealth will have no weight, your words will have no power to deceive me, nor your sighs or tears to soften me: were I to see any of the things I speak of in him whom my parents gave me as a husband, his will should be mine, and mine should be bounded by his; and my honour being preserved even though my inclinations were not would willingly yield him what you, senor, would now obtain by force; and this I say lest you should suppose that any but my lawful husband shall ever win anything of me.' 'If that,' said this disloyal gentleman, 'be the only scruple you feel, fairest Dorothea' (for that is the name of this unhappy being), 'see here I give you my hand to be yours, and let Heaven, from which nothing is hid, and this image of Our Lady you have here, be witnesses of this pledge.'"

When Cardenio heard her say she was called Dorothea, he showed fresh agitation and felt convinced of the truth of his former suspicion, but he was unwilling to interrupt the story, and wished to hear the end of what he already all but knew, so he merely said:

同类推荐
热门推荐
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 爱你从执手到偕老

    爱你从执手到偕老

    夏晓涵,一个平凡女生,却徘徊在两个少年之间。最初的甜蜜到前任的回归,她会选择谁?多年之后,她带着可爱的孩子找到他时,却发现,原来,只有她一个人傻傻的等待·················
  • 六界无疆

    六界无疆

    很多定数,在未曾预料的时候就已经成了摆好的局。她是年仅十岁就被一语定下不祥的不幸少女,一朝爱上,一朝缘尽,一夜之间,她已改变。只爱江山不爱美人的梵天,保护她十几年如一日的擎华,义无反顾拼尽全力爱她的冥祁……那个一直相信着无论有多不幸,只要相信自己是幸福的,就能得到幸福的少女,还能不能找回最初的那份单纯和幸福?最后又是哪个他,还给她那份幸福?
  • 16岁未婚妻

    16岁未婚妻

    朱婷婷蒙着被子,心里惶恐不安:“天哪天哪,我被指腹为婚了,未婚夫还比我大十一岁。天哪,包办婚姻,我生活在一个万恶的旧社会。啊!!”
  • 家庭常见病食疗菜典

    家庭常见病食疗菜典

    本书针对具体的家庭常见疾病,详细地介绍了预防和改善病情发展的食物及其功效。收集了家常食疗菜谱450道。每道菜使用的材料、制作方法都进行了详细地介绍。
  • 简左:挥手说再见

    简左:挥手说再见

    烟火是碎在心里的尘埃,你是沉在我眼睛里的海——青春里性格分明的女孩子,不同的成长,不同的命运,却又是以怎样的一种,夹杂着绵密又透澈的微妙情感相互影响、惺惺相惜。
  • 仙剑异途

    仙剑异途

    最不平是江湖路,最伤人是江湖情。青衫仗剑不平路,谈笑拔刀醉清风。你来时也许风火涌动,你去时却是悄然无声,江湖,本就最是忘断处。哪一座江湖能尽数记住儿女点滴?但我负剑走江湖,归剑去时,必要叫整个江湖处处黄昏。
  • 他只是不够爱你

    他只是不够爱你

    雨洛在苦恋景辰六年未果,伤心欲绝时遇到了苏子腾,于是沉沦其中,殊不知甜蜜背后却是暗藏杀机
  • 盗笔同人凤求凰

    盗笔同人凤求凰

    第一面,她面遮红纱,他退位当家,终究,是她赔了她。第二面,她盛装盘发,他嘻嘻哈哈,梦醒,是他失了她。第三面,她婚装白纱,他西装献花,原来,是她错了他。等到最后的最后,他明了,她也明了,等到的,却只是一句放下。
  • 下岗前后

    下岗前后

    此本小说写了一对夫妇在下岗前后所发生的矛盾冲突和误会。经老人解说和夫妻互相谅解化解了矛盾。充分显示出他们面对下岗所采取的积极态度。小说人物性格表现突出鲜明。情节错综复杂婉转曲折,读后催人奋进。