登陆注册
14821500000061

第61章

If I cannot copy his harmonious numbers, how shall I imitate his noble flights, where his thoughts and words are equally sublime?

Quem " . . . quisquis studet aemulari, . . . caeratis ope Dedalea Nititur pennis, vitreo daturus Nomina ponto."

What modern language or what poet can express the majestic beauty of this one verse, amongst a thousand others?

"Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum Finge Deo . . . "

For my part, I am lost in the admiration of it. I contemn the world when I think on it, and myself when I translate it.

Lay by Virgil, I beseech your lordship and all my better sort of judges, when you take up my version, and it will appear a passable beauty when the original muse is absent; but like Spenser's false Florimel, made of snow, it melts and vanishes when the true one comes in sight.

I will not excuse, but justify, myself for one pretended crime with which I am liable to be charged by false critics, not only in this translation, but in many of my original poems--that I Latinise too much. It is true, that when I find an English word significant and sounding, I neither borrow from the Latin nor any other language; but when I want at home, I must seek abroad. If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country? I carry not out the treasure of the nation which is never to return, but what I bring from Italy I spend in England. Here it remains and here it circulates, for if the coin be good it will pass from one hand to another. I trade both with the living and the dead for the enrichment of our native language.

We have enough in England to supply our necessity; but if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce. Poetry requires ornament, and that is not to be had from our old Teuton monosyllables; therefore, if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalised by using it myself; and if the public approves of it, the bill passes. But every man cannot distinguish betwixt pedantry and poetry; every man, therefore, is not fit to innovate.

Upon the whole matter, a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin; and is to consider, in the next place, whether it will agree with the English idiom. After this he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages; and lastly, since no man is infallible, let him use this licence very sparingly; for if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them.

I am now drawing towards a conclusion, and suspect your lordship is very glad of it. But permit me first to own what helps I have had in this undertaking. The late Earl of Lauderdale sent me over his new translation of the "AEneis," which he had ended before I engaged in the same design. Neither did I then intend it; but some proposals being afterwards made me by my bookseller, I desired his lordship's leave that I might accept them, which he freely granted, and I have his letter yet to show for that permission. He resolved to have printed his work, which he might have done two years before I could publish mine; and had performed it, if death had not prevented him. But having his manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my author's sense, for no man understood Virgil better than that learned nobleman. His friends, I hear, have yet another and more correct copy of that translation by them, which had they pleased to have given the public, the judges must have been convinced that I have not flattered him.

Besides this help, which was not inconsiderable, Mr. Congreve has done me the favour to review the "AEneis," and compare my version with the original. I shall never be ashamed to own that this excellent young man has shown me many faults, which I have endeavoured to correct. It is true he might have easily found more, and then my translation had been more perfect.

Two other worthy friends of mine, who desire to have their names concealed, seeing me straitened in my time, took pity on me and gave me the life of Virgil, the two prefaces--to the Pastorals and the Georgics--and all the arguments in prose to the whole translation; which perhaps has caused a report that the two first poems are not mine. If it had been true that I had taken their verses for my own, I might have gloried in their aid; and like Terence, have farthered the opinion that Scipio and Laelius joined with me. But the same style being continued through the whole, and the same laws of versification observed, are proofs sufficient that this is one man's work; and your lordship is too well acquainted with my manner to doubt that any part of it is another's.

That your lordship may see I was in earnest when I premised to hasten to an end, I will not give the reasons why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession. I will only say that Virgil has avoided these proprieties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, &c., but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms. In such cases, it is enough for a poet to write so plainly that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learned in all things.

同类推荐
  • 临证指南医案

    临证指南医案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 济公全传

    济公全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 退思集类方歌注

    退思集类方歌注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 白香词谱

    白香词谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 筠州洞山悟本禅师语录

    筠州洞山悟本禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 代主出嫁:冷面皇子贱丫鬟

    代主出嫁:冷面皇子贱丫鬟

    小姐大婚前一天自杀身亡,老爷让她代主出嫁,是巧合还是阴谋?一碗毒药被他亲手端到了面前,她看着那个如日华般灼眼的男子,笑意盈盈,一饮而尽。懿崋殿上,她笑了笑,休夫。那个狐狸一般的男子,救下的,是她,还是他的阴谋,抑或是那单薄女子带着浓重的恨意滚滚而来?那个冷淡坚毅的男子,是她的夫,还是她的敌?坠落在尘埃里的残败,又能开出怎样惊心动魄的凄美?这一生,她为黑子,他为白。她若动,他便动。无论生死。太子围困,他只得淡淡一句,“宁醉容,本王的性命交给你了。”看他与她如何在这喧嚣繁华的荆都,为那沉重的历史,劈开一道天光!而那帝王皇家,等待她的,又是他怎样的爱恨情仇纠葛踟躇···身后那银发血衣的人,给她的,又是怎样宽敞的三尺安全空间任她退却···轻松版---狐狸与狼,选哪一个?
  • 天僧策

    天僧策

    三昧:“师傅,为何弟子须严守嗔戒、杀戒?”师傅:“徒儿,你先天带来一股浩大煞.....”.............十世善人转世的小僧,无意间流落世俗,却逐渐发现体内.....诸天万界,笑看红尘千古轮回,勘破乾坤........这是一个小和尚在诸天万界修行的故事。
  • 我将青春陪你老

    我将青春陪你老

    当16岁的小萝莉遇到腹黑屌丝班长,从欢喜冤家到好朋友再到喜欢对方,然后经过重重波折再到结婚的殿堂,,,,
  • 外卖女孩

    外卖女孩

    可乐最大的梦想就是为父母在市里买一栋房子,她为了这个梦想,在A市里努力的打拼,每天打两份工,早出晚归,因此她也从来没有注意到,每天送披萨外卖的那家KTV经理,就是能够送她房子的那个有情人。
  • 巅峰对决

    巅峰对决

    美国华人帮会的林天来到慕尼黑,遇到漂亮的单身母亲馨雨,又遇到留学女孩秦琴……然而,敌人接踵而至……
  • 禅衣

    禅衣

    罗刹星起,天下将乱。必有一人,身披血色禅衣,登高而起,聚天下英豪,掌乱世于手中。二十八星宿归位定乾坤,共掌天罡地煞,尊罗刹为王,定禅衣为圣。本在乱世之中,纵有安定之心,却无平淡之命。天命难违,宿命难躲,定数难逃。唯有伤尽方能放下,唯有放下方得救赎。这样的救赎,究竟是救人?还是就己?彼岸忘川,奈何桥畔,唯有一人,无法背叛。离人花下泪,坐禅衣始干。“得禅衣者,得天下。”
  • 穿越千年:深宫拾爱(完结)

    穿越千年:深宫拾爱(完结)

    牡丹仙子乃是人间的散仙,爱上了凡人,却遭到易妒的百花王-------邪的破坏。令她轮回数世也得不到真爱。就在她轮回的第十世,据说她出生前晚本不该开放的牡丹,却提早开放。故得名白牡丹。邪用法力封印了她前世所有认识她的人,对她的记忆。惟独牡丹前世恋人的记忆不能完全封印,在她意外死后他强烈的意念招她回去前世.但是早以物是人非,他是否能重新赢得牡丹仙子的心,而邪会成全吗?……
  • 甜蜜蜜,狐仙花嫁

    甜蜜蜜,狐仙花嫁

    一个男孩救了一只雪白的狐狸,从此开始了一场甜蜜酸涩的爱情。仙仙以为救了自己的人是秦叶,于是跟他告白。不料他说他虽然喜欢她,但那只是对妹妹的喜欢。仙仙不屈不挠,坚持要留在秦家打动他,却在相处中慢慢对秦修产生了不一样的情愫;而秦修虽然也喜欢上了仙仙,但因为她要嫁的人是哥哥,他只好努力压抑自己的感情。到最后才发现,仙仙原来弄错了人,救她的其实是秦修。这真是一场命运的玩笑,一个天真的狐仙和与内心善良少年的故事,两个人的缘分是上天注定的,冥冥中自有的安排,仙仙的爱情最后开花结果,完美花嫁。
  • 圈爱前妻:总裁好腹黑

    圈爱前妻:总裁好腹黑

    “季辰鑫,就算我曾经对不起你,这三年的惩罚也够了,我对你的爱不是你伤害我的资本!”段晓依是爱这个男人的,但她受够了,她要离开,要重生,要自由。当再次相遇,她已百毒不侵,怎奈这个男人要追回她,腹黑男人VS风情女人,斗智斗勇又斗法,他能追回曾经的她吗?
  • Hello,我的幽灵小姐

    Hello,我的幽灵小姐

    慕容珏觉得这辈子最倒霉的事情就是收了一个幽灵,郁楚楚觉得这辈子做的最幸运的事情就是跟慕容珏蹭吃蹭喝,包括蹭睡!“阿珏,我饿了……”某只幽灵幽怨的看着某男人。某男人一脸黑线:“自己去找蜡烛吃!”“吼!你竟然喜欢滴蜡!我看错你了!没想到你竟然是这种重口味的人!”某幽灵完全的曲解了某男人意思。某男人满脸黑线,手中的铜钱剑恨不得挥舞上去,但是,忍!就这样一忍再忍,忍无可忍,“郁楚楚,你到底还是不是幽灵!”某幽灵眨着大眼睛:“我是不是幽灵你不是已经试过了吗,我记得昨天晚上……”“闭嘴!”纯属失算!