登陆注册
14727100000008

第8章

THE PRINCESS DASHKOFF. God knows, Little Mother, we all implore you to give your wonderful brain a rest. That is why you get headaches. Monsieur Voltaire also has headaches. His brain is just like yours.

CATHERINE. Dashkoff, what a liar you are! [Dashkoff curtsies with impressive dignity.] And you think you are flattering me! Let me tell you I would not give a rouble to have the brains of all the philosophers in France. What is our business for today?

NARYSHKIN. The new museum, Little Mother. But the model will not be ready until tonight.

CATHERINE [rising eagerly]. Yes, the museum. An enlightened capital should have a museum. [She paces the chamber with a deep sense of the importance of the museum.] It shall be one of the wonders of the world. I must have specimens: specimens, specimens, specimens.

NARYSHKIN. You are in high spirits this morning, Little Mother.

CATHERINE [with sudden levity.] I am always in high spirits, even when people do not bring me my slippers. [She runs to the chair and sits down, thrusting her feet out.]

The two ladies rush to her feet, each carrying a slipper.

Catherine, about to put her feet into them, is checked by a disturbance in the antechamber.

PATIOMKIN [carrying Edstaston through the antechamber]. Useless to struggle. Come along, beautiful baby darling. Come to Little Mother. [He sings.]

March him baby, Baby, baby, Lit-tle ba-by bumpkins.

VARINKA [joining in to the same doggerel in canon, a third above]. March him, baby, etc., etc.

EDSTASTON [trying to make himself heard]. No, no. This is carrying a joke too far. I must insist. Let me down! Hang it, will you let me down! Confound it! No, no. Stop playing the fool, will you? We don't understand this sort of thing in England. Ishall be disgraced. Let me down.

CATHERINE [meanwhile]. What a horrible noise! Naryshkin, see what it is.

Naryshkin goes to the door.

CATHERINE [listening]. That is Prince Patiomkin.

NARYSHKIN [calling from the door]. Little Mother, a stranger.

Catherine plunges into bed again and covers herself up.

Patiomkin, followed by Varinka, carries Edstaston in: dumps him down on the foot of the bed: and staggers past it to the cabinet door. Varinka joins the courtiers at the opposite side of the room. Catherine, blazing with wrath, pushes Edstaston off her bed on to the floor: gets out of bed: and turns on Patiomkin with so terrible an expression that all kneel down hastily except Edstaston, who is sprawling on the carpet in angry confusion.

CATHERINE. Patiomkin, how dare you? [Looking at Edstaston.] What is this?

PATIOMKIN [on his knees, tearfully]. I don't know. I am drunk.

What is this, Varinka?

EDSTASTON [scrambling to his feet]. Madam, this drunken ruffian--PATIOMKIN. Thas true. Drungn ruffian. Took dvantage of my being drunk. Said: take me to Lil angel Mother. Take me to beaufl Empress. Take me to the grea'st woman on earth. Thas whas he he said. I took him. I was wrong. I am not sober.

CATHERINE. Men have grown sober in Siberia for less, Prince.

PATIOMKIN. Serve em right! Sgusting habit. Ask Varinka.

Catherine turns her face from him to the Court. The courtiers see that she is trying not to laugh, and know by experience that she will not succeed. They rise, relieved and grinning.

VARINKA. It is true. He drinks like a pig.

PATIOMKIN [plaintively]. No: not like pig. Like prince. Lil Mother made poor Patiomkin prince. Whas use being prince if Imayn't drink?

CATHERINE [biting her lips]. Go. I am offended.

PATIOMKIN. Don't scold, Lil Mother.

CATHERINE [imperiously]. Go.

PATIOMKIN [rising unsteadily]. Yes: go. Go bye bye. Very sleepy.

Berr go bye bye than go Siberia. Go bye bye in Lil Mother's bed [he pretends to make an attempt to get into the bed].

CATHERINE [energetically pulling him back]. No, no! Patiomkin!

What are you thinking of? [He falls like a log on the floor, apparently dead drunk.]

THE PRINCESS DASHKOFF. Scandalous! An insult to your Imperial Majesty!

CATHERINE. Dashkoff: you have no sense of humor. [She steps down to the door level and looks indulgently at Patiomkin. He gurgles brutishly. She has an impulse of disgust.] Hog. [She kicks him as hard as she can.] Oh! You have broken my toe. Brute. Beast.

Dashkoff is quite right. Do you hear?

PATIOMKIN. If you ask my pi-pinion of Dashkoff, my pipinion is that Dashkoff is drunk. Scanlous. Poor Patiomkin go bye bye. [He relapses into drunken slumbers.]

Some of the courtiers move to carry him away.

CATHERINE [stopping them]. Let him lie. Let him sleep it off. If he goes out it will be to a tavern and low company for the rest of the day. [Indulgently.] There! [She takes a pillow from the bed and puts it under his head: then turns to Edstaston: surveys him with perfect dignity: and asks, in her queenliest manner.]

Varinka, who is this gentleman?

VARINKA. A foreign captain: I cannot pronounce his name. I think he is mad. He came to the Prince and said he must see your Majesty. He can talk of nothing else. We could not prevent him.

EDSTASTON [overwhelmed by this apparent betrayal]. Oh! Madam: Iam perfectly sane: I am actually an Englishman. I should never have dreamt of approaching your Majesty without the fullest credentials. I have letters from the English ambassador, from the Prussian ambassador. [Naively.] But everybody assured me that Prince Patiomkm is all-powerful with your Majesty; so I naturally applied to him.

PATIOMKIN [interrupts the conversation by an agonized wheezing groan as of a donkey beginning to bray]!!!

CATHERINE [like a fishfag]. Schweig, du Hund. [Resuming her impressive royal manner.] Have you never been taught, sir, how a gentleman should enter the presence of a sovereign?

EDSTASTON. Yes, Madam; but I did not enter your presence: I was carried.

CATHERINE. But you say you asked the Prince to carry you.

EDSTASTON. Certainly not, Madam. I protested against it with all my might. I appeal to this lady to confirm me.

同类推荐
热门推荐
  • 烟火红尘

    烟火红尘

    大学毕业的海燕因重病的父亲和初恋擦肩而过;跳槽到上市名企,一无背景二无手段三无姿色的海燕却被高冷总裁欣赏,一路扶摇直上,从底层职员到万人之上的高管,迷失在仰慕的光茫中,海燕巧遇儒雅已婚高官,借助官场关系共同创业,生死契阔,红尘迷途,但烟花易冷,不可自拨……
  • 大宝积经

    大宝积经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 重生之千金有毒

    重生之千金有毒

    成婚三年,相亲相爱的丈夫却亲手剖开她的肚子取出还未足月的孩子扔进火盆中焚烧!她悲愤欲绝,七窍流血而死!命运的眷顾,她幸得重生,再世为人!这一次,她誓要将前世那些残害她的人一一送进地狱。乱世中,她借着重生得来的异能,遇神杀神,遇佛杀佛,闯出一片天地,成为上海滩的女枭雄!
  • 战天下:顷世倾城

    战天下:顷世倾城

    一朝穿越,她成为了幻碧大陆最没有用遭人唾弃的四小姐苏暮。又认识逆天王爷上官邀月,在获得爱情的路上意外陷入一个陷阱……
  • 笔神反神

    笔神反神

    由尽头到源头,由源头到尽头;说不清,道不明!杀字伐术,阴勾阳划,本来无念,一写间,天昏地暗!身外形象,是形为形,似象非象,转瞬间,一梦成真!
  • 八门魔诀

    八门魔诀

    一场造化,罗布竟然多出了一颗“心脏”。一串石珠,造就通往绝世强者之路。一句承诺,带着她踏尽山河,不惜于世皆敌。一个责任,肩负起人间希望。······“如果你将我击倒,我将强大到你无法想象!”。这是罗布的座右铭!······女帝?那是罗布父亲的老情人!仙子?她管罗布的父亲叫负心人!公主?哦!那是罗布的老妈!魔女?她的女儿是罗布的姐姐!妖女?嗯···她生了一窝小狐狸,说是罗布的妹妹们!······后宫?抱歉!罗布很单纯,那说的是他父亲!罗布扒拉着手指计算着,天啊,我怎么这么多姐姐妹妹啊?······
  • 推理游戏

    推理游戏

    ”这是一切的开端。““那这就是一切的结束。”“我一开始只不过是想要一个安宁的生活,可是你知道的,如果老天爷不想你安宁,那么你永远都不可能安宁,没错,这就是我自己选择的路。”“你明明可以改变的。““变不了的,从一开始就注定了,游戏已经开始了。”
  • 创世之华夏龙腾

    创世之华夏龙腾

    不守世界,只护华夏,佑我炎黄,福我中华。铸我顶天傲骨,凝我不屈龙魂,立我华夏威严,传我中华道统,带着满腔热血,踏破诸天万界,用手中的武器,用脚下敌人的尸骨来见证“犯我华夏天威者,虽远必诛”这句话的意义,让我中华的旗帜插满宇宙每一个角落。
  • 一生兄弟

    一生兄弟

    那些年,一起混过的兄弟!我们爱过,恨过,更痛过,心碎过!多年以后,回首往事,我们才知道,那夕阳下的奔跑与追逐,是我们逝去的青春岁月!如果世上有后悔药,可以回头,我不会选择这条路,因为这条路让我得到太多的同时,也让我失去太多太多……
  • 误惹妖孽尊主:废材三小姐惊天下

    误惹妖孽尊主:废材三小姐惊天下

    冰雪菲触电穿越,不曾想竟成废材,还疯疯癫癫,但却深受父亲的宠爱。后又得知,是验灵石被人动了手脚才有了废材之称。后来无意中,竟发现,不仅不是废材,而且还是天才中的天才。再一次美丽的邂逅,结识了"枫陌",并相爱相守,直到生命尽头……