登陆注册
14725700000022

第22章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(5)

Of these bows the one was straight and fair, and the other crooked and unsightly, and each of the arrows bore the name of some quality or emotion by which love is advanced or hindered. And as the dreamer was gazing into the spring of Narcissus (the imagination), he beheld a rose-tree "charged full of roses," and, becoming enamoured of one of them, eagerly advanced to pluck the object of his passion. In the midst of this attempt he was struck by arrow upon arrow, shot "wonder smart" by Love from the strong bow. The arrow called Company completes the victory; the dreaming poet becomes the Lover ("L'Amant"), and swears allegiance to the God of Love, who proceeds to instruct him in his laws; and the real action (if it is to be called such) of the poem begins. This consists in the Lover's desire to possess himself of the Rosebud, the opposition offered to him by powers both good and evil, and by Reason in particular, and the support which he receives from more or less discursive friends. Clearly, the conduct of such a scheme as this admits of being varied in many ways and protracted to any length; but its first conception is easy and natural, and when it was novel to boot, was neither commonplace nor ill-chosen.

After writing about one-fifth of the 22,000 verses of which the original French poem consists, Guillaume de Lorris, who had executed his part of the task in full sympathy with the spirit of the chivalry of his times, died, and left the work to be continued by another trouvere, Jean de Meung (so-called from the town, near Lorris, in which he lived). "Hobbling John" took up the thread of his predecessor's poem in the spirit of a wit and an encyclopaedist. Indeed, the latter appellation suits him in both its special and its general sense. Beginning with a long dialogue between Reason and the Lover, he was equally anxious to display his freedom of criticism and his universality of knowledge, both scientific and anecdotical. His vein was pre-eminently satirical and abundantly allusive; and among the chief objects of his satire are the two favourite themes of medieval satire in general, religious hypocrisy (personified in "Faux-Semblant," who has been described as one of the ancestors of "Tartuffe"), and the foibles of women. To the gross salt of Jean de Meung, even more than to the courtly perfume of Guillaume de Lorris, may be ascribed the long-lived popularity of the "Roman de la Rose"; and thus a work, of which already the theme and first conception imply a great step forwards from the previous range of mediaeval poetry, became a favourite with all classes by reason of the piquancy of its flavour, and the quotable applicability of many of its passages. Out of a chivalrous allegory Jean de Meung had made a popular satire; and though in its completed form it could look for no welcome in many a court or castle,--though Petrarch despised it, and Gerson in the name of the Church recorded a protest against it,--and though a bevy of offended ladies had well-nigh taken the law into their own hands against its author,--yet it commanded a vast public of admirers. And against such a popularity even an offended clergy, though aided by the sneers of the fastidious and the vehemence of the fair, is wont to contend in vain.

Chaucer's translation of this poem is thought to have been the cause which called forth from Eustace Deschamps, Machault's pupil and nephew, the complimentary ballade in the refrain of which the Englishman is saluted as Grant translateur, noble Gelfroi Chaucier.

But whether or not such was the case, his version of the "Roman de la Rose" seems, on the whole, to be a translation properly so called--although, considering the great number of MSS. existing of the French original, it would probably be no easy task to verify the assertion that in one or the other of these are to be found the few passages thought to have been interpolated by Chaucer. On the other hand, his omissions are extensive; indeed, the whole of his translation amounts to little more than one-third of the French original. It is all the more noteworthy that Chaucer reproduces only about one-half of the part contributed by Jean de Meung, and again condenses this half to one-third of its length. In general, he has preserved the French names of localities, and even occasionally helps himself to a rhyme by retaining a French word.

Occasionally he shows a certain timidity as a translator, speaking of "the tree which in France men call a pine," and pointing out, so that there may be no mistake, that mermaidens are called it "sereyns" (sirenes) in France. On the other hand, his natural vivacity now and then suggests to him a turn of phrase or an illustration of his own. As a loyal English courtier he cannot compare a fair bachelor to any one so aptly as to "the lord's son of Windsor;" and as writing not far from the time when the Statute of Kilkenny was passed, he cannot lose the opportunity of inventing an Irish parentage for Wicked-Tongue:

So full of cursed rage It well agreed with his lineage;For him an Irishwoman bare.

The debt which Chaucer in his later works owed to the "Roman of the Rose"was considerable, and by no means confined to the favourite May-morning exordium and the recurring machinery of a vision--to the origin of which latter (the dream of Scipio related by Cicero and expounded in the widely-read Commentary of Macrobius) the opening lines of the "Romaunt" point.

同类推荐
热门推荐
  • 做一个聪明的懒人

    做一个聪明的懒人

    全书分为三个部分:聪明的懒人事业全攻略、聪明的懒人会理财、聪明的懒人生活新主张。
  • 此情缠缠缠缠缠

    此情缠缠缠缠缠

    这是一个发生在深圳,真实而虐心的故事。2008年,我,穷蠢挫有幸遇到了人生里面的王子。可是我们之间永远无法像偶像剧那么唯美与爱恨交织,只有现实的撕扯和内心的血肉模糊。什么我爱他,他爱我,时光会告诉我们,什么都会过去。我也终于明白,这个世界上最遥远的距离,其实就是他在我心里,却不再在我身边。
  • 木棉花开少年时之TFBOYS

    木棉花开少年时之TFBOYS

    少年,我们的游戏才刚刚开始。怎么,就惹你了,有本事,你咬我啊。学习拍戏两不误,可是,再加一个爱情,这,又是闹哪样?
  • 浮光末日

    浮光末日

    当你选择进入,此生便不可能再退出。——题记“请说出为什么选择进入。”文字一个一个浮现在眼前的屏幕上,白瑾夜嘴角扬起一抹笑容。
  • 误嫁俏王爷

    误嫁俏王爷

    夏田如愿穿越到古代,却成为一个王府打杂丫鬟。寻死无果却因有着倾城的容貌,代替宁府死去的三小姐出嫁给有名无位的大皇子。隐藏这内心的感情,只为寻求一线生机,处处隐忍。却被心中那个最重要的人伤害,最后才发现原来一直有一个人在背后默默帮助保护自己。她能否发现自己爱的归属,最后真的能如他所愿退隐山林,从此不问凡尘之事吗?
  • 陈羽商

    陈羽商

    因为一枚珠子,他从地球穿越到了青玄星,地球上的杀神又在外星球掀起了轩然大波。有人说他是最善良的人,也有人说他是恐怖的恶魔。更有人给了中肯的评价:恩泽苍生济世佛,屠戮天下杀人魔。心中自有一杆秤,且称正义且称恶!
  • 定风谋

    定风谋

    牵扯着年少的记忆,半真半假的情义,追逐厮杀的游戏。一支珠花为聘,以万里河山为赌局,昔日导致一切事起的温和少年,如今就站在了染风面前。定风谋,谋天下,谋卿心。
  • 雪山暗影

    雪山暗影

    一个女孩穿越到了古代,邂逅了蒙面男子然后你们呢自己看看吧啊啦拉,对了,有的时候作者没有很多时间更新,所以很慢才会更新(⊙o⊙)哦
  • 无法无天之真灵

    无法无天之真灵

    这是一个精彩的世界,世界的某处有一个平凡而祥和的山村山村稍远处有一座大山,山坡上生活着一个少年,少年过着无忧无虑而平静的生活,不出意外的话少年将在这里生活到老。然而有一天山里来了一位少女,少年平静的生活从这天开始被打破了。本书是练功升级流,不过跟其他小白文有所不同,望君细品,本作前期的境界如下,中后期暂不公布,敬请期待!!练气-筑基-培汞-聚元-化灵-升仙
  • 我的天王男友

    我的天王男友

    天!为什么她为了男友改掉野蛮的性格,装出一副淑女的样子结果整个学校的男同胞对她着迷,最后却没有留住他的心哎!为了不再被男生烦死,女扮男装混进于恩高中要死啊!竟然有女生为她如此痴迷,她不得不再次落跑这次她不要当帅哥也不要当美女,她要当一个丑到人人远离的丑女结果还要被不管从外表内在看上去都坏到人神共愤的男生缠住可是我万万米有想到他竟然就是传说中又神秘又具有实力+偶像外表的亚洲小天王Tony。